国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《飛鳥集》爭(zhēng)議關(guān)鍵詞:褲襠、押韻和下架

2016-12-08 22:31采編
上海采風(fēng)月刊 2016年3期
關(guān)鍵詞:飛鳥集

采編/?!★L(fēng)

?

《飛鳥集》爭(zhēng)議關(guān)鍵詞:褲襠、押韻和下架

采編/海風(fēng)

暢銷書作家馮唐譯本《飛鳥集》出版后,引起極大爭(zhēng)議。有媒體評(píng)價(jià)這是“詩(shī)歌翻譯史上的一次恐怖襲擊事件”,有網(wǎng)友指責(zé)馮唐扭曲原意,破壞意境,“充斥著荷爾蒙的味道”,“褻瀆泰戈?duì)枴?。但是也不乏支持者認(rèn)為馮唐翻譯得好,并表示文學(xué)翻譯本就沒有標(biāo)準(zhǔn)。不過,浙江文藝出版社“鑒于該書出版后引起了國(guó)內(nèi)文學(xué)界和譯界的極大爭(zhēng)議”,決定在全國(guó)各大書店及網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)下架召回該書。

對(duì)此,馮唐回應(yīng)稱,與已經(jīng)被視為經(jīng)典的鄭振鐸的譯本相比,自己的翻譯更加具有詩(shī)的韻味?!拔也徽J(rèn)為‘信達(dá)雅’對(duì)于每個(gè)譯者和每種譯著都應(yīng)該是同樣的順序和權(quán)重,每個(gè)譯者對(duì)于原作原貌和作者意圖都有不同理解”,“歷史和文學(xué)史會(huì)對(duì)此做一個(gè)判斷。時(shí)間說話,作品說話”。

《飛鳥集》事件已然成為文化公共事件,對(duì)它的爭(zhēng)議或有助于厘清一些問題:比如如何翻譯經(jīng)典,如何建立翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),是否需要建立出版閱讀分級(jí)制度等等。

職業(yè)翻譯家的態(tài)度是,希望讀者領(lǐng)略原作的詩(shī)意與美,而不是表現(xiàn)譯者的自我。馮譯并不尊重原文,重點(diǎn)是要表現(xiàn)自己,其實(shí)是讓讀者看到馮唐而不是看到泰戈?duì)枴?/p>

關(guān)于“褲襠”

爭(zhēng)議集中在一些“俚俗不雅”的詩(shī)句,比如“大千世界在情人面前解開褲襠”“有了綠草,大地變得挺騷”等等。北京理工大學(xué)人文學(xué)院教師劉曉蕾認(rèn)為,翻譯經(jīng)典要盡可能保持原作的水準(zhǔn)和品位,不能借題發(fā)揮,另起爐灶,這不是個(gè)人趣味問題,馮唐翻譯的畢竟是公認(rèn)的經(jīng)典,要對(duì)讀者負(fù)責(zé)。“很難想象中小學(xué)生大聲朗讀馮唐譯本,違和感太強(qiáng)了。打上了馮唐印記的《飛鳥集》,無(wú)法在青少年心中播種下詩(shī)意的種子?!比饾h文學(xué)翻譯家萬(wàn)之一針見血地指出,“職業(yè)翻譯家的態(tài)度是,希望讀者領(lǐng)略原作的詩(shī)意與美,而不是表現(xiàn)譯者的自我。馮譯并不尊重原文,重點(diǎn)是要表現(xiàn)自己,其實(shí)是讓讀者看到馮唐而不是看到泰戈?duì)?。?/p>

這樣的指責(zé)成為比較主流的意見,但在一片質(zhì)疑聲中也有“挺馮者”,有批評(píng)者認(rèn)為,馮譯《飛鳥集》大部分是認(rèn)真的,只不過是“給蒙娜麗莎的臉上添了兩筆胡須”,“為什么只看得到‘褲襠’?”馮唐本人稱,《飛鳥集》流行譯本的作者鄭振鐸是民國(guó)搖曳的人物之一,鄭振鐸舊譯總體偏平實(shí),“我現(xiàn)在有能力把中文用得更好。詩(shī)意不只是在翻譯中失去的,詩(shī)意也可以是在翻譯中增加的,仿佛酒倒進(jìn)杯子”。至于對(duì)“俚俗不雅”的指責(zé),馮唐回應(yīng)道:“你想教育你的孫子,可以在家里發(fā)聲。我看過一個(gè)13歲孩子寫的小說,眼界比我那會(huì)兒開闊多了。你現(xiàn)在還能說,博物館里的半裸維納斯,青少年看了不合適,給她蓋上一塊遮羞布嗎?你說我俗,唐詩(shī)里的詩(shī)歌就不俗嗎?雅俗,只是一個(gè)詞匯而已。一部翻譯作品是否存在譯者的烙印,這是讀者自己的體悟,我不可能按照別人的要求做,我認(rèn)為我翻譯的風(fēng)格就是我理解的泰戈?duì)柕娘L(fēng)格。鄭振鐸翻譯《飛鳥集》時(shí)不過20歲出頭,被稱之為經(jīng)典流傳,那也是后來(lái)的事。如果說意境,我沒覺得有幾句被記住,被掛在嘴上的。我要問,說這話的人,有沒有認(rèn)真去讀一讀《飛鳥集》的各種版本?說實(shí)話,泰戈?duì)柕脑臀业臐h語(yǔ)翻譯都擺在那里,毀譽(yù)由人,唾面自干。文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷對(duì)千夫指。”

針對(duì)馮唐“都擺在那里”的言論,一些媒體曬出了“鄭譯”與“馮譯”的對(duì)照詩(shī)作,由于立場(chǎng)不同,“挺鄭”方曬出的都是馮唐的“不雅”詩(shī)句,而“挺馮”方曬出的卻是那些充滿韻味的“佳句”。由于馮譯堅(jiān)持押韻,讀上去更有韻味,看得出馮唐對(duì)此花費(fèi)了心血。所以有讀者這樣評(píng)價(jià)如下“名句”——“大千世界在情人面前解開褲襠/綿長(zhǎng)如舌吻/纖細(xì)如詩(shī)行”——為什么只看到“褲襠”,看不到“綿長(zhǎng)如舌吻/纖細(xì)如詩(shī)行”這樣的佳句?

馮唐一直躍躍欲試,他譯《飛鳥集》的一大原因就是認(rèn)為以鄭振鐸為代表的民國(guó)時(shí)代的中文還在轉(zhuǎn)型期,而他現(xiàn)在已經(jīng)把中文用得更好了,可以為《飛鳥集》找回應(yīng)有的意境和韻律。對(duì)此,一位專欄作家說,泰戈?duì)栃璨恍枰刈g,我基本認(rèn)同馮唐的看法,之前泰戈?duì)栐?shī)歌的中文翻譯是過于輕柔,漢語(yǔ)也確實(shí)在更新,已經(jīng)有能力提供更好的譯本。但在馮譯版本中的漢語(yǔ)是不是就代表了比鄭振鐸更高的水平?刻意粗俗是否就有效地糾正了輕柔?這些都值得懷疑。

關(guān)于“押韻”

有專家認(rèn)為,相比談?wù)擇T唐的翻譯,更值得討論的是馮唐的詩(shī)歌觀念,換言之,馮唐的譯詩(shī)風(fēng)貌根源于他的詩(shī)歌觀念。在馮唐譯詩(shī)札記《翻譯泰戈?duì)枴达w鳥集〉的二十七個(gè)剎那》中,最引人注目的是其“押韻”說:“不押韻的一流詩(shī)歌即使勉強(qiáng)算作詩(shī),也不如押韻的二流詩(shī)歌?!庇腥藢?duì)此揶揄道:仿佛“押韻”這個(gè)被馮唐自詡為“詩(shī)人最厲害的武器”擁有一票否決權(quán),可以隨時(shí)反轉(zhuǎn)“一流”和“二流”的最后裁定。泰戈?duì)栍糜⑽膶懙牟糠衷揪褪遣谎喉嵉?,而馮唐翻譯時(shí)則決定全力押韻。這好像擺明在說,就算我馮唐譯得二流,泰戈?duì)柲阋驗(yàn)椴谎喉崳呐乱涣?,也還是不如我。

專家指出,《飛鳥集》孟加拉文版才是原版,且是有韻律的。泰戈?duì)枌ⅰ讹w鳥集》翻譯成兩個(gè)版本,一個(gè)是不分行不押韻的散文版,內(nèi)容貼近原作,是鄭振鐸翻譯的底本;另一個(gè)是分行押韻的詩(shī)歌版,形式上接近原作。馮唐對(duì)泰戈?duì)柡汀讹w鳥集》來(lái)龍去脈的歷史并不了解,又怎能勝任翻譯工作呢?

對(duì)于馮唐押韻至上的觀點(diǎn),《詩(shī)刊》雜志編輯趙四說,龐德那一代英語(yǔ)詩(shī)人早已破除了“詩(shī)一定要押韻”的迷信,現(xiàn)代詩(shī)歌中,“節(jié)奏”比“押韻”重要得多?!叭绻晃堆喉?,可能會(huì)造出帶著打油感的語(yǔ)言產(chǎn)品。”

復(fù)旦大學(xué)朱績(jī)崧博士認(rèn)為,馮唐把邏輯關(guān)系搞混了,押韻應(yīng)該是詩(shī)歌的必要條件,而不是充分條件。《飛鳥集》第119節(jié),“The night kisses the fading day whispering to his ear,I am death,your mother. I am to give you fresh birth.”鄭振鐸譯為“夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命?!瘪T唐則翻譯成“白日將盡/夜晚呢喃/我是死啊/我是你媽/我會(huì)給你新生噠”。朱績(jī)崧讀后評(píng)價(jià):“馮唐的押韻,翻出來(lái)是個(gè)二人轉(zhuǎn)?!?/p>

關(guān)于“下架”

雖然并沒有管理部門的明令,但浙江文藝出版社考慮到社會(huì)輿論,還是自覺地將《飛鳥集》下架,對(duì)此舉動(dòng),有獲贊,也有商榷。專欄作家侯虹斌的觀點(diǎn)比較激烈:“《飛鳥集》下架,才是糟?!讹w鳥集》的最佳方式?!焙詈绫髮?duì)下架回收的行為表示反感,認(rèn)為,一個(gè)人出版的作品,不管好還是不好,可以批評(píng)、可以抨擊,你也可以不看不買,但這不能成為該作品被禁毀的原因。侯虹斌說:“不介意馮譯是好還是不好,那是你們文藝批評(píng)家的事兒;也不關(guān)心賣得好不好,那是你們市場(chǎng)的事兒。但我在意的,是為什么有人不喜歡、書就要被下架這件事兒。這意味著,我們每個(gè)寫字的人,都將惴惴不安,都將得不到自由。因?yàn)椋瑳]有誰(shuí)能保證自己被所有的人喜歡。”

大部分不支持下架的讀者主要是覺得“罪不至此”。專欄作家魏英杰認(rèn)為,若只看那幾句“俗譯”,許多人或會(huì)認(rèn)為全書盡是這類惡搞式翻譯,其實(shí)不然。全書看下來(lái),類似這種風(fēng)格的譯作大約也就六七首,肯定不超過十首?!讹w鳥集》全書共計(jì)326首(一首重復(fù)),惡搞式翻譯或僅占3%以下。實(shí)際上,在網(wǎng)上被當(dāng)成笑柄廣為傳播的,主要就是這幾首了。如果多翻幾首馮唐的譯詩(shī),你是找不到“驚悚”“可笑”之類的感覺,那就是正常的譯作。再說,夸獎(jiǎng)這本《飛鳥集》的人也并不少,學(xué)者李銀河就夸獎(jiǎng)“馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本”;一些網(wǎng)友在一首一首貼出馮唐和經(jīng)典的鄭振鐸對(duì)比版本之后,同樣也發(fā)出感慨:“鄭先生何其無(wú)辜,這么多年過去了,譯作還被人拿出來(lái)對(duì)比著羞辱?!?/p>

對(duì)于馮譯“污染了文壇,沾污了原作”的說法,侯虹斌認(rèn)為,太小看經(jīng)典、太小看文壇了,這么薄的一本小冊(cè)子都能毀了經(jīng)典,那你們這個(gè)文壇也忒脆弱了。就算,這真是一本不成功的譯作,那又如何?請(qǐng)問,是否是你認(rèn)為寫得不好的,甚至寫得垃圾的,都應(yīng)該強(qiáng)行下架?郭敬明寫得好嗎?不好,價(jià)值觀混亂,炫富、互撕、紙醉金迷,藝術(shù)性差。《鬼吹燈》寫得好嗎?不好,宣揚(yáng)封建迷信不說,而且還有引誘青少年盜墓的惡果。《甄嬛傳》寫得好嗎?不好,女人之間除了宮斗、墮胎、搶男人,就沒有別的追求了,男女極度不平等……隨便舉幾個(gè)例子,都是他不喜歡的作品;有的不僅不喜歡,還覺得其價(jià)值觀有嚴(yán)重錯(cuò)誤導(dǎo)向,遺毒甚廣。他們的傳播廣度比馮譯大多了,要論危害程度,比起馮譯當(dāng)中的粗鄙也大多了。是不是該一禁了之?在我們現(xiàn)在這個(gè)技術(shù)手段極為發(fā)達(dá)的情況下,出版社本身又已習(xí)慣自我審查,如果還要求一本書一旦做不到完美和沒有任何不討人喜歡的地方,就會(huì)被舉報(bào)、下架,那么,我們將再也找不到一只飛鳥。

無(wú)論是贊是彈,有一個(gè)現(xiàn)象已然成為現(xiàn)實(shí):作品下架召回之后,爭(zhēng)議更大了,正如一位作家所戲稱的:“自君翻譯,舉國(guó)震動(dòng),人生光榮,莫過于此?!睆倪@個(gè)意義上說,下架之舉具有推波助瀾的作用,真不知道是對(duì)馮唐的“打擊”,還是對(duì)他的“成全”。

有人對(duì)此提出“建立出版閱讀分級(jí)制度”的對(duì)策,認(rèn)為這樣既可以解決“兒童不宜”的問題,也可避免簡(jiǎn)單下架的處置結(jié)果。但“制度”的建立談何容易,何況還有可操作性的問題。不過比起簡(jiǎn)單的甲方乙方劍拔弩張,建設(shè)性意見得到更多人的贊同。

馮唐把邏輯關(guān)系搞混了,押韻應(yīng)該是詩(shī)歌的必要條件,而不是充分條件。

猜你喜歡
飛鳥集
鮑仕魁先生攝影作品《飛鳥集》選登
鮑仕魁先生攝影作品《飛鳥集》選登
[印度]泰戈?duì)枴讹w鳥集》
飛鳥集,指間的羽光溢彩
《飛鳥集》節(jié)選
目的論視角下《飛鳥集》翻譯
馮唐對(duì)《飛鳥集》的“翻譯”
Stray Birds(extracts)飛鳥集(節(jié)選)