陳志芬
摘要:馮唐翻譯的《飛鳥集》自上市以來引來許多爭議,本文試通過將馮唐譯本與鄭振鐸譯本進行比較,分析馮唐所翻譯的《飛鳥集》的特色。
關(guān)鍵詞:馮唐;飛鳥集;翻譯
馮唐再譯泰戈爾英語詩集《飛鳥集》,讓這本舉世聞名的詩集再次引起大眾的喧騰。然而馮唐譯的《飛鳥集》可謂褒貶不一。
在《飛鳥集》的譯本中較為出名的應(yīng)該是鄭振鐸等的譯本。每個譯者的翻譯都會有不同之處,翻譯得好的大多尊重原文,有美感。馮唐的譯本更多的是帶有強烈的個人色彩的再次創(chuàng)作。下面結(jié)合具體的詩節(jié)分析馮唐對《飛鳥集》翻譯中的兩個比較鮮明的特色。
一、為了營造意境,隨意增減字句
在馮唐翻譯的《飛鳥集》中,為了營造意境,譯者較為隨意的增減字句,與英語原文有出入。
如《飛鳥集》第1節(jié):
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.
鄭振鐸譯文:
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
馮唐譯文:
夏天的鳥
來到我的窗前
且歌 且笑 且翩躚
消失在我眼前
秋天的黃葉
一直在窗前
無歌 無笑 無翩躚
墜落在我眼前
雖然文學(xué)的翻譯不是簡單的逐字逐句的對譯,但是,馮唐在這首詩中的翻譯中,有較強的個人色彩的加入,將夏天的鳥與秋天的黃葉形成對比,在對比中感嘆動靜中帶來的不同情感感受,的確營造了一種獨有的意境之美,但是很明顯“且笑 且翩躚”等詩句是譯者的自行添加,在英語原文中并沒有體現(xiàn)出來?!盁o歌 無笑 無翩躚 墜落在我眼前”則是譯者對于“flutter and fall there with a sign”等再度理解創(chuàng)作,而鄭振鐸將這一句翻譯成“它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里”則是原汁原味,十分貼合詩歌原文,尊重原文。
二、語言較精妙,但缺乏雅致
馮唐翻譯的詩句中,有部分的語句是比較精妙的,但有的卻過于接近口語和當(dāng)下流行的網(wǎng)絡(luò)詞匯,缺乏言語的雅致,甚至流于粗俗。
如《飛鳥集》第42節(jié):
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
鄭振鐸譯文:
你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
馮唐譯文:
你對我微笑不語
為這句
我等了幾個世紀(jì)
馮唐的這一個翻譯比較符合原文,而且也翻譯得十分的凄美動人,語言淺白而透露真情,就像席慕蓉《一棵開花的樹》的前幾句:“如何讓你遇見我/在我最美麗的時刻/為這/我已在佛前求了五百年?!眱烧咭粯拥拿利悇尤?,簡潔明了的語言中帶有微小說的味道,的確比鄭振鐸的譯文更有味道,尤其能吸引當(dāng)下年輕讀者的熱烈追捧。
上面提到的是馮唐詩句中翻譯得比較精妙的,但是有些詩句翻譯得較為粗俗。
如《飛鳥集》第2節(jié):
O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.
鄭振鐸譯文:
世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
馮唐譯文:
現(xiàn)世里孤孤單單的小混蛋吶
混到我的文字里
留下你們的印記吧
又如《飛鳥集》第57節(jié):
We come nearest to the great when we are great in humility.
鄭振鐸譯文:
當(dāng)我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。
馮唐譯文:
我們最謙和的時候
是我們最牛逼的時候
從這兩首短詩中,我們可以發(fā)現(xiàn)馮唐將“vagrants”翻譯成了“混蛋”,而不是更為常見的“漂泊者”“流浪者”,還加了一個語氣詞“吶”,更是將“the great”直接翻譯成當(dāng)下非常流行的網(wǎng)絡(luò)詞匯“牛逼”。可見馮唐在翻譯過程中所選用的漢語詞匯直接源自生活或者是網(wǎng)絡(luò),的確是接地氣,卻少了點雅韻,過于淺白。然而更有甚者。
如《飛鳥集》第3節(jié):
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
鄭振鐸譯文:
世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
馮唐譯文:
大千世界
在情人面前
解開褲襠
長如舌吻
小如詩行
又如《飛鳥集》第13節(jié):
Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.endprint
鄭振鐸譯文:
靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。
馮唐譯文:
心吶
聽吧
這世界和你做愛的
細(xì)碎的響聲啊
第一首的“褲襠”,“舌吻”等詞匯過于粗俗化與成人化,帶著馮唐自己本身強烈的地痞風(fēng)格,但顯然已經(jīng)是和原文的單純感情相差甚遠(yuǎn)了。另外“makes love to you”的確是有兩種意思,鄭振鐸選擇的顯然是更為雅致的向某人示愛,而馮唐則選擇了與某人做愛這個意思。這一個意思的選擇,可以體現(xiàn)出馮唐在這個過程中透露的下半身寫作中的欲望與情愛。實在不甚雅觀,流于粗俗。
從上面的具體分析中可以發(fā)現(xiàn),鄭振鐸的譯本尊重原文,而馮唐的譯本則是進行了加入譯者個人色彩的二次創(chuàng)作。然而,翻譯是翻譯,最基本的是尊重原文。馮唐雖然英語很好,但是在翻譯的過程中,語言方面大量使用較為現(xiàn)代化的網(wǎng)絡(luò)用語,而內(nèi)容方面則更加是跳出原文的再創(chuàng)作。就像當(dāng)年塞萬提斯的西班牙語著作《堂吉訶德》就有很多的譯本,較為出名的有董燕生、林絳等的譯本,董燕生精通西班牙語,在翻譯的過程中尊重原文,翻譯得有滋有味,受到較多讀者的喜愛。林絳先生則是自學(xué)西班牙語,在翻譯的過程中對原著有一些不是很合理的刪減和基本文法錯誤,而林紓的譯本更是把《堂吉訶德》翻譯成了一本魔俠小說,離原著已經(jīng)甚遠(yuǎn)。可見,能受到最多讀者歡迎,并流傳久遠(yuǎn)的譯本還是需要尊重原著。
當(dāng)然馮唐的譯本也不是一無是處,如一些詩節(jié)翻譯得更有意境,符合當(dāng)下的用語習(xí)慣。每個時代都有每個時代獨有的詞匯用語,這是必然的。越是契合當(dāng)下的用語,越是能吸引人去閱讀,但是這種迎合和翻譯的選擇,是否可以讓這個譯本流傳千載卻是值得思考的。就像古代漢語不會因為現(xiàn)代漢語的出現(xiàn)而消失在中國的語言發(fā)展史中,就像一時流行的星火文只會稍縱即逝,典雅的語言終能經(jīng)得起時間的檢驗,留存于燦爛輝煌的文學(xué)史當(dāng)中。
馮唐作為一個文化名人,在學(xué)術(shù)生態(tài)中占據(jù)一席之位,享受著翻譯界獨有的千字萬元的酬勞,享受著追捧者的贊譽。然而以翻譯者的身份去衡量馮唐在此件事情上的成與敗,卻能發(fā)現(xiàn)其在翻譯《飛鳥集》過程中的不當(dāng)之處。的確,每個作者都有創(chuàng)作的自由,然而這個權(quán)力是作者獨有的,而非譯者所有。正如白開元先生所說的那樣:“馮唐的這些內(nèi)容,是自己的創(chuàng)作,應(yīng)該叫“馮唐詩選”,不應(yīng)該盜用泰戈爾的名字?!?/p>
【參考文獻(xiàn)】
[1](?。┨└隊栔?;鄭振鐸譯.飛鳥集[M].上海:上海譯文出版社,1981.
[2](?。┨└隊栔?;馮唐譯.飛鳥集[M].杭州:浙江文藝出版社,2015.endprint