肖付良
?
生態(tài)翻譯學(xué)視域下新詞新語的多維轉(zhuǎn)換
肖付良
【摘 要】本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析基于多維轉(zhuǎn)換翻譯新詞新語所采用的對(duì)等翻譯、省譯、直譯、意譯、一詞多譯等翻譯方法,以更深認(rèn)識(shí)和更全面把握新詞新語的翻譯。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 新詞新語 多維轉(zhuǎn)換
隨著社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域的飛速變化,新詞新語不斷涌現(xiàn)。隨著時(shí)代的變遷、社會(huì)的進(jìn)步,有些詞匯或被淘汰逐漸消失、或得以保留被人們廣泛使用。鑒于新詞新語自身的特點(diǎn),如何正確地翻譯這些新詞新語已成為學(xué)界的一個(gè)新熱點(diǎn)。
(一)概念
英文權(quán)威詞典Webster’s New World Dictionary新詞新語釋義如下: a new word or a new meaning for an established word,即指隨著社會(huì)的發(fā)展而衍生出的新詞新語或舊詞隨著語言的變遷而衍生出來的新義和新用。界定一個(gè)詞語是不是屬于新詞新語的范疇,主要考慮這個(gè)詞是否產(chǎn)生于近幾年內(nèi),或原有的詞語隨著社會(huì)的發(fā)展是否增加了新詞義新意義,其變化是否被人們廣泛認(rèn)同與接受,并被相關(guān)權(quán)威的英語詞典所吸收。
(二)分類
新詞新語的產(chǎn)生與社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等有著不可分割的聯(lián)系。風(fēng)云變幻的世界政局變化造就了大批人們熟知的政治領(lǐng)域新詞新語,如cold war (冷戰(zhàn))、European Union (歐盟)、implementation force(維和部隊(duì))、APEC(亞太經(jīng)合組織)。隨著全球經(jīng)濟(jì)、商業(yè)模式的改變,大批與之相適應(yīng)的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域新詞新語應(yīng)運(yùn)而生,如WTO (World Trade Organization,世界貿(mào)易組織)、Euro (歐元)、cyber-money (電子貨幣)。社會(huì)文化領(lǐng)域出現(xiàn)的許多新鮮事物給英語增添了許多相應(yīng)的新詞新語,如教育領(lǐng)域的open university (電視大學(xué))、職業(yè)領(lǐng)域的blue- collar (藍(lán)領(lǐng)階層)、生活領(lǐng)域的新詞leisure sickness(假期綜合癥);體育領(lǐng)域有surfing(沖浪運(yùn)動(dòng))等詞。日新月異的科學(xué)技術(shù)為科技領(lǐng)域新詞新語的產(chǎn)生提供了大量素材,涌現(xiàn)出一批逐漸被人們使用的新詞新語,如moonwalk (月球漫步)、internet(因特網(wǎng))、E-mail (電子郵件)、download(下載), firewall(防火墻)、web-shopping (網(wǎng)上購物)、AIDS(艾滋病), test-tube baby(試管嬰兒), transsexual operation(變性手術(shù))等等。意識(shí)形態(tài)的變化也創(chuàng)造出了許多意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的英語新詞新語,如generation (代溝)、teeny bopper (少年頹廢派)等。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,其中的翻譯生態(tài)環(huán)境并不限于“三維”,由多個(gè)維度、多種元素構(gòu)成,在具體的翻譯過程中文化、語言、交際等因素相互交織,難以截然分開,其它維度、其它元素也會(huì)起作用。為了最大限度呈現(xiàn)源語的內(nèi)涵和外延,遵循準(zhǔn)確性原則、通俗易懂原則、沿用慣譯的原則等,新詞新語翻譯應(yīng)做到多維度的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,使譯語讀者一目了然,達(dá)到最佳翻譯。
(一)基于多維轉(zhuǎn)換的對(duì)等翻譯
盡管中西語言、文化差異大,但在認(rèn)知、思維等方面還是存有相同之處,且隨著中西文化交流的日益加強(qiáng),英文中能找到與漢語新詞新語概念、聯(lián)想等意義相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的新詞新語很多是源自英語的表達(dá),翻譯時(shí)將類似的說法傳遞給譯語讀者即為對(duì)等翻譯。如, 惡搞(spoof)、跳槽 (job hop)、豆腐渣工程(jerry-built projects)、黑客(hacker)、因特網(wǎng) (internet)、基因庫 (gene bank)等, 這些漢語新詞翻譯時(shí)借用了英語中現(xiàn)有的表達(dá)。 通過對(duì)等翻譯,新詞新語的語言形式和信息傳遞方面等效轉(zhuǎn)換與傳遞。
(二)基于多維轉(zhuǎn)換的省譯
省譯即不加任何修飾直接借用英語新詞新語,日益頻繁和深入的中西方文化交流使外來語逐漸融入到漢語新詞中,很大一部分成為常用詞,對(duì)于這些“舶來品”翻譯時(shí)省譯是最好的處理方法。例如ATM機(jī)、talk show(脫口秀)、party(派對(duì))、DNA(脫氧核糖核酸)、E-mail(電子郵件)、IT、dark horse(黑馬)、mad cow disease (瘋牛?。omputer viruses (計(jì)算機(jī)病毒)、igene therapy (基因療法)等。通過省譯這些新詞保留了外來詞的原汁原味,在語言維、交際維和文化維等三維做了成功的轉(zhuǎn)換,甚至一些外來新詞被長期使用, 有時(shí)究竟是外來詞還是漢語土生土長新詞都難以區(qū)分。
(三)基于多維轉(zhuǎn)換的直譯
科技新詞意義比較專一在英語中容易找到對(duì)應(yīng)詞就按照字面進(jìn)行直譯,中國特有的文化負(fù)載詞能直譯則盡量直譯,在符合語言規(guī)則原則下譯文與原文在形式和內(nèi)容上保持一致。如, 月餅(moon cake)、希望工程(Hope project)、中草藥 (Chinese herbalmedicine)、熱線 (hotline)、網(wǎng)民(neitzen)、知識(shí)經(jīng)濟(jì) (intelligence economy)、網(wǎng)絡(luò)警察( web police)等,通過直譯法做到多維轉(zhuǎn)換,可以最大限度地呈現(xiàn)原語原貌,容易被目的語讀者理解接受。
(四)基于多維轉(zhuǎn)換的意譯
不同的語言特點(diǎn)和形式各異,在詞匯、慣用法、表達(dá)方式、語法等方面有相同之處也有相異之處?,F(xiàn)代新詞新語多基于政治、經(jīng)濟(jì)、文化等原因而出現(xiàn),翻譯時(shí)難以找到合適的譯語對(duì)應(yīng)詞來表達(dá)原文的意思,尤其反應(yīng)中華民族特有事物的文化新詞如直譯會(huì)導(dǎo)致文化空缺,無法傳遞這些漢語新詞本義,就要采取意譯,即譯文不保持原文形式而只保持原文內(nèi)容。如果譯文很長或很復(fù)雜, 就需要加注進(jìn)行解釋性語言。如, 韓流(South Korean Trend)、定心丸 (mind relief)、經(jīng)濟(jì)適用房(budge homes)、偽娘(cross dresser)、公共廁所 (happy house)、智囊團(tuán) (brain trust)、電腦迷 (mouse potato)、神童(quiz kid)等。翻譯新詞新語用直譯實(shí)現(xiàn)多維度適應(yīng)轉(zhuǎn)換,求得最佳譯文。
(五)基于多維轉(zhuǎn)換的一詞多譯
近年來“裸”文化比較流行,如“裸奔”、“裸婚”、“裸官”、“裸辭”、“裸妝”等新詞大量涌現(xiàn), 雖然新詞中都帶有同一“裸” 字,但只有“裸奔”中的“裸”指脫光了衣服的“裸”(naked),是該詞的本義,其他詞并不包含此義,且意義各異。因此應(yīng)根據(jù)裸字的不同含義采用一次多譯靈活翻譯,恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)裸字的不同含義,使譯語在語言、文化和交際等方面都無障礙。如,裸檢(fully-body scanning)、裸考(sitting exams unprepared)、裸捐(all-out donation)、裸官(family and assets-abroad officials)、裸婚(love- and-certificate marriage)等。反之,英文cellular telephone更被翻譯成多個(gè)不同的中文名稱,如“移動(dòng)電話”、“攜帶式活動(dòng)電話”、“大哥大”等。通過一詞多譯,通過多維轉(zhuǎn)換,或?qū)⒙阕值牟煌x譯出了相應(yīng)的含義,或譯成了不同的中文詞語。
當(dāng)今社會(huì)新語新詞層出不窮,譯者在翻譯過程中應(yīng)分考慮翻譯的生態(tài)環(huán)境,領(lǐng)會(huì)其準(zhǔn)確含義,讓譯文既符合漢語習(xí)慣又符合英語習(xí)慣,真正地做到多維適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,向譯語讀者傳遞新詞新語的原本意義。
參考文獻(xiàn):
[1]陳玲.新詞新語翻譯的多維轉(zhuǎn)換[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(10):65~66.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):7~8.
[3]劉鳳英.英語新詞的構(gòu)詞形式及其翻譯方法研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2009(10):86~88.
(作者單位:婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
作者簡介:肖付良(1971-),湖南婁底人,碩士,副教授,研究方向:商務(wù)英語與應(yīng)用語言學(xué)。