范超
2015年3月8日,我響應(yīng)新東方集團的號召,成為當(dāng)時紅極一時的“百日行動派”活動的IP之一,帶領(lǐng)學(xué)生和粉絲在100天內(nèi)堅持每天深刻理解、翻譯并默寫一段英文。之所以選擇中英互譯這種訓(xùn)練方式,是因為這是我心目當(dāng)中提升英文功底最扎實也最有效的方法之一。
在我看來,英文學(xué)習(xí)的本質(zhì)是先模仿后內(nèi)化,即不斷重復(fù)、模仿那些語言規(guī)范的、地道的、經(jīng)典的英文篇章,然后在實際使用中“激活”這些英文,使大腦形成對這些英文的新的神經(jīng)反射,從而實現(xiàn)英文的內(nèi)化。而在英文學(xué)習(xí)的過程中,良好的中英互譯習(xí)慣對英文的內(nèi)化起到至關(guān)重要、不可磨滅的作用。之所以這么說,是因為這是我通過多年來的英語教學(xué)以及我自己以前的英文學(xué)習(xí)總結(jié)出來的。
我在新東方教授寫作類課程十年,幾乎從每個班的第一節(jié)課開始,我都會發(fā)起中英互譯活動,要求學(xué)生從新東方的英文范文庫中挑選自己喜歡的文章,然后每天花40分鐘的時間做翻譯訓(xùn)練。具體方法如下:①先花5分鐘時間閱讀300字左右的范文原文;②挑出不認(rèn)識的詞匯,通過查詞典、研究例句來進行詞匯的學(xué)習(xí)和積累,時間控制在5分鐘內(nèi);③在掃清生詞障礙的基礎(chǔ)上理解每句話的含義;④用15分鐘的時間將原文翻譯為中文;⑤再嘗試將自己翻譯的中文翻回英文,然后和原文對比、找差距,并用紅筆標(biāo)出與原文出入較大或是翻錯的地方。這樣做相當(dāng)于是在多次和原文作者溝通,有助于學(xué)生深入了解原文用詞的精妙。同時翻譯又帶有一絲個人創(chuàng)作的意味,有助于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。最關(guān)鍵的是,回到原文對比并通過原文來糾錯、改正的過程能加深學(xué)生對原文語言的印象,促進學(xué)生對英文原文的內(nèi)化。
這種中英互譯的學(xué)習(xí)方法也是我在讀書期間最常用的。2002年的夏天,我在武漢大學(xué)哲學(xué)系就讀。在哲學(xué)系滿是書卷氣息的院子里,我常常捧著一本用五塊錢淘來的好書讀。這本書的作者是林語堂,英文書名為The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo。我自幼時就聽過《蘇東坡傳》的大名,卻未曾想這本書的英文書名竟然是The Gay Genius (意為“快樂的天才”),我覺得這種對比很有趣,于是便萌生了用這本書做中英互譯練習(xí)的想法。
整個2003年,我都在做這一件我當(dāng)時覺得很宏偉的事:我將整本書進行中英互譯,先將英文原文翻譯成中文,然后回譯為英文,最后對比找差距?;叵?3年前,寢室破敗而冷清,我常常躺在硬木床板上,左手一本英文的The Gay Genius,右手一本中文的《蘇東坡傳》。我每天早晨將英文譯成中文,晚上再將中文譯回英文,然后對照原文,將自己英文譯文中和原文不同的地方通通用紅筆標(biāo)出來,第二天再回看原文以加深自己對原文語言的印象。在那些雜亂的標(biāo)滿紅圈的草稿紙和我那烏七八糟的字跡中,我常能隱約感受到一種無法言說的快樂。
The Gay Genius是林語堂直接用英文寫的,所以很多時候我在看書中的英文詩歌時,并不知道這是林語堂翻譯的蘇東坡的哪一首。但是通過仔細(xì)研讀英文原文和不斷推測,很多時候我都能正確地猜出其中文版本,這便是做中英互譯時最讓我心滿意足的時刻。
整本書中令我印象最深的是這么一個橋段:“有一次在黃州為他送行的筵席上,一個歌妓走到他面前,求他在她的披肩上題詩,但是蘇東坡從來沒聽說有此一歌妓。立即吩咐她研墨,拿筆立即開頭寫道:‘東坡四年黃州住,何事無言及李琪。至此停下,接著與朋友說話。在座的人以為這是很平淡無味的起頭,而且僅僅兩句,全詩尚未完稿。東坡繼續(xù)吃飯談笑。李琪上前求他把詩寫完。東坡又拿起筆來,將此首七絕的后兩句一揮而就:‘卻似西川杜工部,海棠雖好不吟詩?!?/p>
我當(dāng)時并不能完全理解這首詩的意思,后來問了中文系的教授才知道,這首詩四句話的意思大致是:我蘇軾在黃州住了這么長時間,為什么沒給李琪寫過詩呢?李琪就好比是一朵海棠,我就好比是杜甫,海棠縱然好看,但杜甫從來沒為海棠寫過一首詩。這里還有一個典故,因為杜甫的母親名叫海棠,所以為了避諱母名,杜工部一生寫詩卻從未提過母親的名字。蘇軾這首詩的精妙之處就在于將歌妓比作海棠花,將自己比作杜甫,欲揚先抑,后兩句升華,體現(xiàn)出中文詩歌的最高境界。而在The Gay Genius中,林語堂將這首詩譯為:“Four years has Tungpo lived at Huangchou / Strange that he never mentioned Li Chi / Exactly like Tu Fu of the West River / Of the best flower, begonia, he sang the least.”譯文十分精妙,既傳達出原詩的含義,也將比喻修辭翻譯了出來。
就這樣,通過一年的中英互譯和對中英文的不斷思考,我的中文和英文都有了很大的進步。
2003~2004年是我進入武大后英文進步最快的一年。那一年,在哲學(xué)系讀書的“苦逼”歲月里,我每天都堅持背單詞、做中英互譯,還經(jīng)常去哲學(xué)系的英語典藏書庫看書,并陸續(xù)互譯了哲學(xué)、古典音樂、建筑等方面的經(jīng)典書籍。在那段時間,英文于我就是那天邊最美的云彩。2005年夏天畢業(yè),當(dāng)時的我已經(jīng)積累了兩大箱子的資料,一箱是幾年前我備考GRE和托福時的書籍和筆記,另一箱則是我在大學(xué)期間看過和翻譯過的各種書籍、資料。我當(dāng)時聽聞新東方要在老家長沙開新學(xué)校,于是憑著對英文的熱愛果斷前去應(yīng)聘,自此開始了在新東方教書的生涯。
本科畢業(yè)那天,我用英文寫了幾句短詩來紀(jì)念自己短暫的青春:“Cherry bloom of March / Plato beyond my touch / What a melancholy flower / What a sentimental power / Aging away in reminiscence / Pining away in transience.”后來,我將其翻譯為:“春花亂心窗,古圣空行囊。少年輾轉(zhuǎn)事,每憶總神傷?!边@也算是我用中英互譯這種自己最喜歡的學(xué)習(xí)方式對大學(xué)生活所做的總結(jié),而這首詩也可謂是對我本科時的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷所做的最好注腳。