徐靈燕 楊成虎
摘 要:本文基于奈達(dá)的對(duì)等理論,從思維方式的角度研究翻譯中的視角轉(zhuǎn)換與翻譯對(duì)等問(wèn)題。首先對(duì)視角轉(zhuǎn)換的具體類型進(jìn)行分類,并提出相應(yīng)的翻譯策略,繼而以思維對(duì)等、文化對(duì)等、情感對(duì)等和行為對(duì)等四個(gè)方面為著眼點(diǎn),考察英漢互譯中運(yùn)用視角轉(zhuǎn)換的理?yè)?jù),旨在最大程度上實(shí)現(xiàn)翻譯的對(duì)等。英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,不僅具有重要的理論價(jià)值,還具有很強(qiáng)的實(shí)用性,可以給翻譯從業(yè)者提供有益的參考。
關(guān)鍵詞:視角轉(zhuǎn)換 翻譯對(duì)等 思維方式
一、引言
在全球化的文化多元性的環(huán)境中,隨著國(guó)內(nèi)外的密切交流,國(guó)外紛紛設(shè)立了孔子學(xué)院,出現(xiàn)了漢語(yǔ)熱。而翻譯在中西方文化的交流過(guò)程中成了必不可少的手段。翻譯是一項(xiàng)基于了解源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化背景而進(jìn)行人類跨語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換、傳播和交流信息的活動(dòng)。曹青(1995)指出:“翻譯,就其本質(zhì)而言,是將儲(chǔ)存于一種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的信息轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言符號(hào)的信息?!倍暯寝D(zhuǎn)換是在不同的思維方式下進(jìn)行翻譯的重要手段,是清楚準(zhǔn)確地表達(dá)信息的必要條件,是實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等的良好方法。
二、研究綜述
英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換與翻譯對(duì)等的研究是目前翻譯學(xué)研究的難點(diǎn)和熱點(diǎn),此課題最早可以追溯到外國(guó)文化傳入中國(guó)的時(shí)候。前人時(shí)賢在不同的理論、視角、方法下就此問(wèn)題展開(kāi)了非常有意義的研究。研究?jī)?nèi)容主要聚焦于視角轉(zhuǎn)換的具體類型和翻譯對(duì)等的理論。
邵衛(wèi)平在《英漢視角對(duì)比及翻譯中的視角轉(zhuǎn)換》一文中從英漢民族的文化差異入手,通過(guò)描述、分析九大視角轉(zhuǎn)換的具體類型:肯定與否定、主動(dòng)與被動(dòng)、動(dòng)態(tài)與靜態(tài)、人稱與物稱、抽象與具體、順向與逆向、替代與重復(fù)、省略、主語(yǔ)與主題、形合與意合,并給予相關(guān)的例證與翻譯策略。張勤在《英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換與等值翻譯》一文中指出受制于中英文各自語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),在中英文互譯過(guò)程中,要靈活運(yùn)用正反轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、主體轉(zhuǎn)換和詞義的褒貶等翻譯技巧和方法。連淑能(1993)在《英漢對(duì)比研究》中對(duì)比分析了十個(gè)帶有普遍意義的專題,內(nèi)容涉及英漢的語(yǔ)法特征、表現(xiàn)方式、修辭手段、思維習(xí)慣、語(yǔ)體風(fēng)格、翻譯技巧以及某些文化因素,試圖把學(xué)術(shù)性與實(shí)用性結(jié)合起來(lái)。劉宓慶(2005)在《新編當(dāng)代翻譯理論》中根據(jù)文化戰(zhàn)略的考量,把握翻譯學(xué)意義理論的核心與要旨,著眼于翻譯的共性,提綱挈領(lǐng)地觸及了中國(guó)翻譯理論的特性,并指出了中國(guó)翻譯理論對(duì)策核心思想即“功能代償”,以及翻譯學(xué)宏觀架構(gòu)和整體性研究的重要意義。
尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)是美國(guó)著名的翻譯理論學(xué)家,當(dāng)代西方翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派的創(chuàng)始人之一。奈達(dá)提出了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(即“功能對(duì)等理論”)(張秀梅,2011)。徐向輝(2010)指出所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等,是指“從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用最貼切的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息”。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論是奈達(dá)翻譯理論的核心。不少人曾認(rèn)為奈達(dá)只注重內(nèi)容對(duì)等,而不在乎形式對(duì)等。但奈達(dá)明確提出“內(nèi)容第一,形式第二”,并不是只顧內(nèi)容不顧形式(呂朦,2007)。同時(shí)奈達(dá)提倡“讀者反應(yīng)說(shuō)”,也就是張潔(2011)所言“奈達(dá)以讀者反應(yīng)作為評(píng)價(jià)翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,即評(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量要以譯文讀者的反應(yīng)作為衡量標(biāo)準(zhǔn),譯文讀者對(duì)譯文所產(chǎn)生的反應(yīng)是否與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致。奈達(dá)提出譯文讀者和譯文之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文讀者和原文之間的關(guān)系基本相同(王艷艷,2010)。所以說(shuō),“奈達(dá)的翻譯理論是以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的理論”。(丁瑩,2014)。王華(2010)指出“功能對(duì)等”理論主要是通過(guò)四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的:傳達(dá)信息;傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格;語(yǔ)言通順、符合譯語(yǔ)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣;讀者反應(yīng)類似。
盡管如此,從思維對(duì)等、文化對(duì)等、情感對(duì)等和行為對(duì)等四個(gè)方面出發(fā)進(jìn)行翻譯對(duì)等的研究并不多見(jiàn)。本文借鑒前人研究的思想精華,從這四方面對(duì)“翻譯對(duì)等”進(jìn)行詳細(xì)研究和論述。
三、視角轉(zhuǎn)換與翻譯對(duì)等
本文將翻譯對(duì)等分為思維對(duì)等、文化對(duì)等、情感對(duì)等和行為對(duì)等4個(gè)部分,并通過(guò)正反(肯定與否定)、主動(dòng)與被動(dòng)、人稱與物稱、動(dòng)態(tài)與靜態(tài)、抽象與具體、替代與重復(fù)、省略、順向與逆向、形合與意合、主語(yǔ)與主題、句式轉(zhuǎn)換、詞義的褒貶、修辭的具體視角轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析。
(一)思維對(duì)等
思維是人用頭腦進(jìn)行邏輯推導(dǎo)的屬性、能力和過(guò)程。人類的思維在某種程度上有基本的共性,即相互依存,融會(huì)貫通。在思維方式共性的基礎(chǔ)上需要進(jìn)行思維的調(diào)整,從而為實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換提供有利條件。西方人深受亞里士多德的形式邏輯和近代理性主義的影響,更具嚴(yán)密性;東方人的思維方式受“儒、道、佛”三種哲學(xué)的影響,使其注重悟性(朱慶、史永紅,2006)。東方人重悟性、重直覺(jué),強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),以人為本;西方人重理性、重邏輯、重實(shí)證,強(qiáng)調(diào)客體意識(shí),主客體分明。
1.順向與逆向
東方人喜歡運(yùn)用順向思維,而西方人傾向于使用逆向思維?!妒酚洝ぬ饭孕颉罚骸绊樦卟?,逆之者不死則亡?!边@正是體現(xiàn)了中國(guó)人的思維模式。以時(shí)間為例,西方人喜歡展望未來(lái),覺(jué)得未來(lái)更美好,而東方人更注重過(guò)去,比較珍視其悠久的歷史和燦爛的文化。
(1)前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者。
Looking back,I do not see the ancients;
Looking ahead,I do not see the wise ones to come.
若按漢語(yǔ)所表達(dá)的思維方式來(lái)進(jìn)行翻譯,譯文則是“Looking ahead,I do not see the ancients. Looking back,I do not see the wise ones to come.” 這會(huì)給英文讀者造成思維上的混亂。因?yàn)闁|方人喜歡運(yùn)用順向思維,西方人喜歡使用逆向思維。漢語(yǔ)讀者認(rèn)為“前”指過(guò)去,“后”指未來(lái),而英文讀者的思維剛好相反。故例句中所給譯文更符合英文讀者的思維模式。
(2)After you!
您先請(qǐng)!
漢語(yǔ)中的慣用思維是順向的,就像例句中的用法,漢語(yǔ)使用者習(xí)慣用“先后”,而英語(yǔ)使用者喜歡用逆向思維“后先”,所以例句中英文用“after”,相對(duì)應(yīng)地,漢語(yǔ)中用“先”。
2.正反轉(zhuǎn)換
正反轉(zhuǎn)換也就是肯定與否定的轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)了順向思維與逆向思維的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換使語(yǔ)言有了可讀性與可接受性。肯定的說(shuō)法比較直接、平鋪直敘并且是無(wú)異議的;而否定的說(shuō)法則是比較委婉,語(yǔ)氣上有較大的差別。
(3)riot police 防暴警察
“riot”的意思是暴動(dòng)、暴亂,按照字面意思是指暴動(dòng)的警察,可是這違背了一般的思維和邏輯,因?yàn)榫斓穆氊?zé)是維護(hù)治安等,所以運(yùn)用視角轉(zhuǎn)換中的正反轉(zhuǎn)換將這詞翻譯成“防暴警察”更貼切,更為準(zhǔn)確。
(4)crisis law 反危機(jī)法
該詞按照字面翻譯應(yīng)是“危機(jī)法律”,但這種表達(dá)令譯文讀者難以理解。而譯者將其譯成“反危機(jī)法”,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(5)warm clothes 寒衣
在英文中,“warm clothes”一般表示“溫暖的衣服”,而譯者將這個(gè)詞翻譯成了“寒衣”,巧妙地運(yùn)用正反轉(zhuǎn)換,使譯文更符合中國(guó)的歷史文化和中國(guó)人的思維邏輯?!昂隆惫艜r(shí)指冬天御寒的衣服,出自《資治通鑒·唐紀(jì)》:“就居求寒衣?!?/p>
3.人稱與物稱
西方人重客體型思維,中國(guó)人重主體型思維。與此同時(shí),視角轉(zhuǎn)換中主動(dòng)與被動(dòng)的轉(zhuǎn)換類型也必將導(dǎo)致人稱與物稱的轉(zhuǎn)換。被動(dòng)句通常要求讓物稱充當(dāng)主語(yǔ),而主動(dòng)句必然促成了人稱傾向,因此英語(yǔ)多使用物稱,漢語(yǔ)多使用人稱。在思維方式上,使用物稱更為客觀準(zhǔn)確;使用人稱更加主觀?!睹献印けM心上》中提出“萬(wàn)物皆備于我”,這是中國(guó)人的主體性思維模式。
(6)An idea suddenly came to me.
我突然有了主意。
英文中以“an idea”作主語(yǔ),屬于物稱,若譯文也用物稱作主語(yǔ),就是“一個(gè)主意突然來(lái)到我身邊”,這種表達(dá)并不自然。譯文使用了人稱代詞“我”,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(7)A great exhilaration overcame us.
我們欣喜若狂。
漢語(yǔ)一般不說(shuō)“一個(gè)巨大的喜悅淹沒(méi)了我們”,所以譯者站在漢語(yǔ)的角度,以人稱“我們”作主語(yǔ),體現(xiàn)了中國(guó)的主體型思維,使得譯文表達(dá)更具可讀性。
4.主題與主語(yǔ)
西方人側(cè)重“線性”思維,直線推進(jìn),所以英文比較直接,倡導(dǎo)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山式,往往把重要內(nèi)容放在首位。中國(guó)人習(xí)慣于“螺旋式”的思維,思維活動(dòng)螺旋式繞圈向前行進(jìn),所以漢語(yǔ)比較委婉,喜歡娓娓道來(lái),常把重要信息放于末尾。英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,表現(xiàn)在句子的層面。主語(yǔ)是一句話的中心,統(tǒng)領(lǐng)了整句話,若主語(yǔ)改變,動(dòng)詞等整句話的表達(dá)形式也要隨之改變;而中文重意合,表現(xiàn)在語(yǔ)篇的層面,重點(diǎn)突出的是主題。例如:
(8)His trousers are dirty because the soup is spilled.
因?yàn)闇珵⒘耍运K了他的褲子。
英文中“his trousers”是主語(yǔ),漢語(yǔ)中的主語(yǔ)是“他”。例句的主題句“his trousers are dirty”位于句首,而譯文中的主題句“他弄臟了他的褲子”位于句末。這符合英漢各自的語(yǔ)言習(xí)慣,英語(yǔ)中凸顯重要信息的內(nèi)容一般放在句首,而漢語(yǔ)中重要的信息則位于句尾。
(二)文化對(duì)等
本文所涉及的“文化對(duì)等”概念中的“文化”是從狹義角度出發(fā),并不是指人類所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,而是指與語(yǔ)言運(yùn)用相關(guān)的東西方人的社會(huì)生活、認(rèn)知以及經(jīng)驗(yàn)等。
(9)What we lose in hake we shall have in herring.
失之東隅,收之桑榆。
“hake”指鱈魚(yú),“herring”指鯡魚(yú)。按字面意思來(lái)看,此句可譯為:“我們從鱈魚(yú)中失去的將會(huì)從鯡魚(yú)中得到。”這種翻譯會(huì)使譯文讀者困惑不解。西方歷史上,人們以航海捕魚(yú)為生,魚(yú)是生存的必需品。而在中國(guó)歷史上,為人們所熟悉的是“失之東隅,收之桑榆”(出處:南朝宋·范曄《后漢書(shū)·卷十七·馮異傳第七》),或是“塞翁失馬,焉知非?!保ǔ鎏帲骸痘茨献印と碎g訓(xùn)》)。譯者只有了解彼此的歷史文化,才能使譯文更為貼切。
(10)as strong as a horse
力大如牛
若直譯則為“力大如馬”,這種表達(dá)難免晦澀難懂,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而諺語(yǔ)“力大如?!保谟⒄Z(yǔ)中卻沒(méi)有“as strong as a cow”的說(shuō)法。在歷史上戰(zhàn)爭(zhēng)頻繁的西方,馬占據(jù)了十分重要的地位,沒(méi)有馬便無(wú)法生存。而中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),以農(nóng)業(yè)為主,牛則是農(nóng)耕最重要的工具,成為了必不可少的生活之本。在這種文化差異的背景下,譯者才如此翻譯。
(三)情感對(duì)等
《心理學(xué)大辭典》中認(rèn)為:“情感是人對(duì)客觀事物是否滿足自己的需要而產(chǎn)生的態(tài)度體驗(yàn)?!鼻楦芯唧w表現(xiàn)為愛(ài)情、幸福、仇恨、厭惡、美感等等,并伴隨著喜、怒、哀、懼等情感體驗(yàn)。
1.句式轉(zhuǎn)換
人類的語(yǔ)言充滿了感情色彩,常常用句式轉(zhuǎn)換來(lái)表達(dá)人們的喜怒哀樂(lè)。陳述句轉(zhuǎn)換為疑問(wèn)句或者疑問(wèn)句轉(zhuǎn)換為陳述句,翻譯中句式的轉(zhuǎn)換用來(lái)表示說(shuō)話人的情感態(tài)度和心理情緒,使表達(dá)更為貼切,傳情達(dá)意。陳述句包括肯定句與否定句,給人心理上的感覺(jué)要么是肯定,毋庸置疑的,要么是堅(jiān)決不行的。疑問(wèn)句除了表達(dá)心理上的困惑,還能表示無(wú)奈等各種情感。
(11)What could I do then except to let them carry you away?
我當(dāng)時(shí)只好眼睜睜地看著你被別人帶走。
英文中使用了一個(gè)無(wú)需回答的疑問(wèn)句,譯者將其翻譯成肯定句,使?jié)h語(yǔ)表達(dá)更自然。同時(shí)表達(dá)了“我”的無(wú)奈之情,表明“我”無(wú)可奈何、無(wú)能為力的情感。
(12)“江海之所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王”?!献?/p>
How did the great rivers and seas get their kingship over the hundred lesser stream? Through the merit of being lower than they; that was how they got their kingship.
漢語(yǔ)中使用了陳述句,譯者將原句拆分成兩句話,形成設(shè)問(wèn)句,使得表達(dá)更簡(jiǎn)潔,使讀者更易理解和接受。設(shè)問(wèn)句能夠引起讀者的興趣,集中讀者的注意力,傳達(dá)了解決困惑之情的心理體驗(yàn)。
2.主動(dòng)與被動(dòng)
英語(yǔ)重形合,注重句型結(jié)構(gòu),往往形成結(jié)構(gòu)被動(dòng)式,屬于語(yǔ)法范圍;漢語(yǔ)重意合,注重內(nèi)在意義,往往形成意義被動(dòng)式,屬于語(yǔ)義范圍。在人們的交際過(guò)程中,被動(dòng)式可以使情感表達(dá)更為婉轉(zhuǎn),避免了對(duì)對(duì)方直接的指責(zé)。英語(yǔ)通常在施事者不太明顯或需要隱匿的情況下,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使讀者的情緒更加集中于受事者以及行為本身;而漢語(yǔ)在這種情況下,會(huì)有一個(gè)泛稱主語(yǔ)(即“大家”“人們”“有人”等等)或直接省略泛指主語(yǔ),通常采用主動(dòng)形式表達(dá)英語(yǔ)中的被動(dòng)意義(連淑能,1993:98)。因?yàn)橹袊?guó)人的思維方式以及共同認(rèn)知是“事在人為”,即人的行為由人來(lái)完成,也就是普羅泰戈拉在《論真理》中提出“人是萬(wàn)物的尺度”的觀點(diǎn)。
(13)The color desired was not specified in your order.
您想要的顏色沒(méi)有在訂單中說(shuō)明。
譯者沒(méi)有把原句譯為“您沒(méi)有在訂單中說(shuō)明您想要的顏色”,是因?yàn)樵渲械谋粍?dòng)語(yǔ)態(tài)使情感表達(dá)更為委婉,因此譯者站在接受者角度在翻譯時(shí)盡量避免了對(duì)對(duì)方的直接指責(zé)。
3.具體與抽象
英語(yǔ)單詞是由字母組成,通常使用詞綴虛化手段達(dá)到表達(dá)抽象化的效果,體現(xiàn)了西方情感中理性的方面。這種籠統(tǒng)的用詞能更好地表達(dá)某種思想與情緒等。而漢語(yǔ)更注重具體的表達(dá),體現(xiàn)了情感中感性的方面。漢語(yǔ)中有較多的形象性詞語(yǔ)(如修辭、諺語(yǔ)等),使得抽象性表達(dá)具體化。
(14)Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.
聰明人防患未然,愚蠢者臨渴掘井。
譯者通過(guò)運(yùn)用成語(yǔ)“防患未然”和“臨渴掘井”將原句籠統(tǒng)的說(shuō)法具體化,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)歷史文化的解讀,有助于漢語(yǔ)讀者更好地理解英文表達(dá)。同時(shí)也傳達(dá)了一種居安思危、未雨綢繆的情感。
(15)He waited for her arrival with a frenzied agitation.
他等著她來(lái),急得像熱鍋上的螞蟻。
“著急”是情感體驗(yàn)中的一部分,原句只強(qiáng)調(diào)“急”,表達(dá)比較寬泛含糊。譯者在翻譯時(shí)使用比喻手法“急得像熱鍋上的螞蟻”,化虛為實(shí),更為具體,生動(dòng)形象,也使“著急”的情感更為具象。
4.詞義的褒貶
詞義本身并不具備褒貶色彩,但在不同的語(yǔ)境中,充當(dāng)句子成分的詞義就有了情感色彩?!鞍笔侵盖楦兄姓芰康囊徊糠?;“貶”則是指情感中負(fù)能量的一方面。根據(jù)人類的慣有觀念以及習(xí)慣表達(dá),某些詞固定帶有褒貶意義,這與語(yǔ)言環(huán)境無(wú)關(guān)。而通過(guò)詞義褒貶的用法,能知曉原作者的立場(chǎng)以及所持有的觀點(diǎn)、想法和情感,也就是說(shuō),翻譯者要了解原作者的觀點(diǎn)、看法才能將源語(yǔ)準(zhǔn)確地翻譯成目的語(yǔ)。
(16)He is rather a politician than a statesman.
與其說(shuō)他是一位政治家,不如說(shuō)他是一位政客。
“statesman”常用于褒義,“politician”多含貶義。相應(yīng)地,譯者將“statesman”譯為“政治家”,一般指身居要職,有政治才干和遠(yuǎn)見(jiàn)的政治家;將“politician”譯為政客,一般指勾心斗角、以權(quán)謀私的人。譯者明確原文作者的情感態(tài)度,對(duì)詞義進(jìn)行褒貶翻譯,有利于讀者的理解。
(17)The hat looks a bit funny with the coat.
這頂帽子與外套搭配,看起來(lái)有點(diǎn)怪。
“funny”單獨(dú)使用一般指“有趣的”,是中性詞。根據(jù)語(yǔ)境,原句含有貶義成分,因此譯者在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中也使用了含有貶義情感的詞“怪”,符合作者想傳達(dá)的情感態(tài)度。
(四)行為對(duì)等
1.動(dòng)態(tài)與靜態(tài)
英語(yǔ)中善用名詞,主要體現(xiàn)出英語(yǔ)靜態(tài)行為傾向。名詞化是英語(yǔ)表達(dá)的重要手段,通過(guò)詞綴的變化,使原本復(fù)雜繁瑣的表達(dá)和結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔化,達(dá)到了詞數(shù)少但信息量大的效果。漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用頻率高,使得表達(dá)更為生動(dòng)活潑。宋朝的惠洪在《冷齋夜話·船子和尚偶》中曾寫(xiě)道“一波才動(dòng)萬(wàn)波隨”,“動(dòng)”是事物變化發(fā)展的源頭。
(18)He is a good eater and a good sleeper.
他能吃能睡。
“eater”和“sleeper”屬于名詞,指“吃東西的人”和“睡覺(jué)的人”,是靜態(tài)行為表達(dá)。若不進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換,譯文為:“他是一個(gè)善于吃東西的人和一個(gè)善于睡覺(jué)的人?!边@種表達(dá)顯得不自然且啰嗦,所以譯文采用動(dòng)態(tài)行為表達(dá),譯為“能吃能睡”。
(19)I invited him to do some writing.
我把他請(qǐng)來(lái)寫(xiě)信。
“write”是動(dòng)詞,將其名詞化變?yōu)椤皐riting”,成為靜態(tài)行為表達(dá)。譯者使用把靜態(tài)轉(zhuǎn)換成動(dòng)態(tài)的方法,將“writing”譯為動(dòng)詞“寫(xiě)信”,表明是一種動(dòng)態(tài)行為,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2.替代與重復(fù)、省略
英語(yǔ)多用代詞,喜歡多樣化的表達(dá)形式,忌無(wú)意義的重復(fù),若需要表達(dá)相同的意義,則會(huì)采用替代法,用近義詞去替代已使用的詞。在某種程度上,替代上升到了語(yǔ)篇上下文的層面;漢語(yǔ)講究韻律美和節(jié)奏美,重復(fù)的表達(dá)能使語(yǔ)言瑯瑯上口。而省略就是零位替代。
(20)The book that our teacher recommended was a good one.
我們老師推薦的那本書(shū)很好。
英文中用“one”來(lái)替代“the book”,避免重復(fù)。然而在漢語(yǔ)中,譯者直接省略了“one”的翻譯。兩者皆符合英漢各自的表達(dá)習(xí)慣。
(21)Acquisition of knowledge entails learning and seeking for explanation.
學(xué)問(wèn),學(xué)問(wèn),要學(xué)要問(wèn);邊學(xué)邊問(wèn),才有學(xué)問(wèn)。
原句中沒(méi)有一個(gè)詞重復(fù),但譯者在翻譯時(shí)對(duì)“學(xué)問(wèn)”進(jìn)行了重復(fù),這使表達(dá)富有節(jié)奏美,使譯文具備漢語(yǔ)的特色。
3.意合與形合
英語(yǔ)注重形合,比較關(guān)注語(yǔ)法以及句子結(jié)構(gòu),句子之間需要用連詞來(lái)連接;漢語(yǔ)注重意合,形散神聚,表達(dá)形式不拘一格,不受限制,比較隨意,只要所表達(dá)的主題是同一個(gè)就行。這兩種行為體現(xiàn)了中英文各自的特性。
(22)If you get beyond your depth,you will suffer.
打腫臉充胖子,吃虧的是自己。
英文中使用連詞“if”來(lái)連接句子,而漢語(yǔ)中沒(méi)有任何連詞,僅用一個(gè)逗號(hào)隔開(kāi)。譯者充分注意漢語(yǔ)重意合的表達(dá)習(xí)慣。
(23)The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。
英文中使用“of”“from”“on”“to”來(lái)連接句子成分,譯者充分利用漢語(yǔ)意合行為的語(yǔ)言習(xí)慣,翻譯成漢語(yǔ)的,使用逗號(hào)隔開(kāi)。
四、視角轉(zhuǎn)換與翻譯對(duì)等的實(shí)現(xiàn)
視角轉(zhuǎn)換,即適時(shí)變通和調(diào)整,并不意味著雙語(yǔ)的同步轉(zhuǎn)換,而是根據(jù)語(yǔ)言雙方所體現(xiàn)的思維模式對(duì)陳述的內(nèi)容進(jìn)行一定程度的調(diào)整從而實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等。但是翻譯對(duì)等并非指翻譯對(duì)應(yīng)。對(duì)應(yīng)一般指一一對(duì)應(yīng),也就是指翻譯者根據(jù)源語(yǔ)的字詞翻譯成對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ),講究的是字字對(duì)應(yīng);而對(duì)等是指翻譯者根據(jù)源語(yǔ)的意思轉(zhuǎn)換思維模式將源語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ),講究的是意義對(duì)等。對(duì)應(yīng)和對(duì)等在一定程度上是指直譯和意譯,但又不等同于直譯和意譯,對(duì)應(yīng)僅僅停留在語(yǔ)言的表層意象,而對(duì)等深入到了語(yǔ)言文化領(lǐng)域。
兩者是相輔相成的。例如在思維對(duì)等中,將“warm clothes”譯為“寒衣”,這就是運(yùn)用了視角轉(zhuǎn)換中的正反轉(zhuǎn)換,將原本帶有“暖”義的詞譯成“寒”,“保暖的衣服”反過(guò)來(lái)說(shuō),也就是“御寒的衣服”,譯者轉(zhuǎn)換了思維方式,實(shí)現(xiàn)了翻譯中的意義對(duì)等。如果譯者不進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換,將其直譯成“溫暖的衣服”,這就無(wú)法完整地表達(dá)出源語(yǔ)作者的意圖,也會(huì)造成目的語(yǔ)讀者思維混亂。所以說(shuō)翻譯對(duì)等的實(shí)現(xiàn)方式是視角轉(zhuǎn)換,在思維方式共性的基礎(chǔ)上需要進(jìn)行思維的調(diào)整,從而為準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換提供有利條件。
五、結(jié)語(yǔ)
中西方由于在自然環(huán)境、歷史文化、生活經(jīng)歷以及政治經(jīng)濟(jì)形態(tài)等各方面存有差異,使得各自擁有不同的前進(jìn)軌道,這必將導(dǎo)致思維方式的不同并反映在各自的語(yǔ)言表達(dá)中。王茹(2001)指出,“他們的語(yǔ)言體現(xiàn)在文化差異及其相互影響上”。而英漢互譯使得不同的行進(jìn)軌跡有了交點(diǎn),通過(guò)在翻譯中進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換從而實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等,使得中西方文化能夠更好地交流、攜手并進(jìn)、提升軟實(shí)力。
如果漢語(yǔ)讀者根據(jù)其根深蒂固的文化傳統(tǒng)和固定的思維模式來(lái)解讀外語(yǔ)語(yǔ)言體系,難免會(huì)出現(xiàn)偏頗,反之亦然。雖然中西方在文化方面存有隔膜,但是本文以思維方式作為切入點(diǎn),通過(guò)描述十二種英漢互譯視角轉(zhuǎn)換的具體形式從而實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等,使得目的語(yǔ)更符合表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)了可讀性,更加自然,也提高了翻譯的準(zhǔn)確度,更好地避免了機(jī)械翻譯和信息的丟失。
(本文為寧波大學(xué)2016年SRIP資助項(xiàng)目。)
參考文獻(xiàn):
[1]曹青.奈達(dá)理論與跨文化翻譯[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)
版),1995,(3):98-103.
[2]丁瑩.淺論尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J].考試周刊,2014,
(9):20.
[3]胡勇忠,張建佳.從思維方式角度看翻譯中的文化對(duì)等[J].湘南
學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3):61-64.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[5]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,
2005.
[6]呂朦.對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J].和田師范??茖W(xué)校
學(xué)報(bào)(漢文綜合版),2007,(1):185-186.
[7]邵衛(wèi)平.英漢視角對(duì)比及翻譯中的視角轉(zhuǎn)換[J].重慶科技學(xué)院學(xué)
報(bào),2008,(3):162-163.
[8]王華.析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J].語(yǔ)
文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2010,(7):70-71.
[9]王茹.Understanding of Form and Content in Nida's
Translation Theory[J].承德民族職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(3):7-10.
[10]王艷艷.尤金·奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論與翻譯的使命[J].安徽文學(xué)
月刊,2010,(4):172.
[11]徐向輝.尤金·奈達(dá)和彼得·紐馬克翻譯思想之對(duì)比探究[J].
漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1):88-90.
[12]張潔.奈達(dá)翻譯理論的研究[J].青年文學(xué)家,2011,(19):
152-153.
[13]張勤.英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換與等值翻譯[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)
(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999,(1).
[14]張秀梅.Comparisons between Nida's and Newmark's
Translation Theories[J].讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊),2011,(4):15-16.
[15]朱慶,史永紅.從思維方式看英漢句法差異與翻譯[J].齊齊哈
爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(5).
(徐靈燕 楊成虎 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)