国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論歐美影視翻譯中文化意象的傳遞

2016-12-03 08:26:33
社會(huì)科學(xué) 2016年3期
關(guān)鍵詞:文化

李 靜

?

論歐美影視翻譯中文化意象的傳遞

李 靜

歐美影視劇近幾年在中國(guó)的影視文化中占據(jù)較大的比重,眾多影片深受中國(guó)觀眾的喜愛(ài)。但由于中西文化差異,影片中諸多劇情如果單純根據(jù)文本翻譯,則會(huì)帶給中國(guó)觀眾很大的困惑。因此,影視翻譯必須要考慮到文化因素帶來(lái)的影響,更具體則是指文化意象。雖然影視翻譯乃苦事,但卻是傳播文明最重要的方式。該如何在歐美影視翻譯中最大化的把西方文化意象傳遞給中國(guó)觀眾,更深入理解西方文化是本文作者的主旨。

影視翻譯;文化意象;片名翻譯;文化因素

電影是雅俗共賞的藝術(shù),同時(shí)又是一種大眾娛樂(lè)形式,與其他體裁作品比較,電影則是通過(guò)多種信息傳播媒體作用于人的感官進(jìn)而產(chǎn)生某種特殊效果,因而電影片名的翻譯也不同于其它體裁作品的翻譯,但仍然屬于跨文化交際的活動(dòng)。電影作為一項(xiàng)近百年最為成功的文化與娛樂(lè)結(jié)合的傳媒方式,已經(jīng)成為了一項(xiàng)世界語(yǔ)言。電影在近百年西方文化的發(fā)展過(guò)程中,都占據(jù)舉足輕重的地位,其大多反映一定的空間范圍內(nèi)發(fā)生的故事,反映現(xiàn)實(shí)與幻想,代表了人們的思潮。從鄉(xiāng)村到城市,從時(shí)間到空間,從富貴到貧窮,電影用不同的空間符號(hào),形成完全不同的空間語(yǔ)義內(nèi)容。空間的不斷重組,形成了穩(wěn)定的文化空間。西方的文化本著兼容并包的原則,不斷的多元化,進(jìn)而影響到電影產(chǎn)業(yè),也向多元化的空間拓展。電影是一種文化交流活動(dòng),影視翻譯也不例外。雖然影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一個(gè)特殊分支,但與其他作品相比較,影視翻譯又不同于以文字出現(xiàn)的文學(xué)作品,如散文、小說(shuō)、詩(shī)歌等。因?yàn)殡娪笆且杂跋駷橹鳌⒙曇襞c畫(huà)面結(jié)合的綜合性藝術(shù)。它不僅是間接介紹異域文化,同時(shí)又是傳播本國(guó)本民族文化的一個(gè)重要方法。因此,影視翻譯不僅是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程,同時(shí)也是兩種文化交流的社會(huì)現(xiàn)象。好的影視翻譯對(duì)更好促進(jìn)國(guó)際間文化藝術(shù)交流起到不可忽視的作用*包惠南:《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2001年版,第105頁(yè)。。

一、 西方文化在電影中的發(fā)展

就影視劇而言,查閱資料可以得知,二十世紀(jì)年代初期,美劇《加里森敢死隊(duì)》《大西洋底來(lái)的人》和隨后的《環(huán)太平洋》《黑衣人》《饑餓游戲》等引進(jìn)時(shí)風(fēng)靡了整個(gè)中國(guó),而隨后《老友記》《絕望的主婦》《尼基塔》《黑衣人3》《荒島求生》《都市欲望》等作品相繼被引進(jìn)中國(guó)。此影片以反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)為主題。反映人與社會(huì)之間的真實(shí)與虛偽,善良與邪惡,以及在電影細(xì)節(jié)中表現(xiàn)了劇中人在禮節(jié)、規(guī)范、言語(yǔ)等方面的社會(huì)形態(tài)。隨后美國(guó)電視網(wǎng)重磅推出的《越獄》《達(dá)芬奇密碼》《貧民窟的百萬(wàn)富翁》《速度與激情》《碟中諜》以及最近上映的《玩命速遞之重啟之戰(zhàn)》《幽靈黨》《蟻人》等影片更多表達(dá)的是暴力、冒險(xiǎn)、虛幻超自然的力量。此類(lèi)影片更多的反映了文化中的以自我為中心的個(gè)人主義和英雄主義的文化特征。在影片中,把美國(guó)人崇尚個(gè)人奮斗、冒險(xiǎn)、不屈不撓的抗?fàn)幘裢癸@的淋漓盡致。眾所周知,英雄神話在影片中的創(chuàng)造和構(gòu)想始終是好萊塢電影長(zhǎng)盛不衰的重要秘籍,同時(shí)也是美國(guó)電影蘊(yùn)藏多姿多彩的文化價(jià)值觀的根源。尤其近幾年,歐美影視劇通過(guò)高科技使得美國(guó)具有電影征服全球的競(jìng)爭(zhēng)力量。美國(guó)電影積極借助網(wǎng)絡(luò)、電視臺(tái)等當(dāng)代傳播媒體向世界大范圍的輸出自己的電影文化,打造自己獨(dú)特的電影文化性。以高科技的優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造出令人驚嘆不已的電影效果,把美國(guó)文化精神通過(guò)簡(jiǎn)單的、立體的、感官的方式展現(xiàn)給觀眾。再次值得一提的是,美國(guó)作為世界上的科技大國(guó),雖然其科技發(fā)展最先進(jìn)、經(jīng)濟(jì)最繁榮、物質(zhì)生活最豐富,但是美國(guó)人的宗教意識(shí)與廣大歐美國(guó)家相比卻較為薄弱。另一方面,美國(guó)社會(huì)中,美國(guó)人在人際交往中更多的關(guān)注個(gè)人價(jià)值,因此,美國(guó)人把人際交往看成是個(gè)人價(jià)值的延伸,而中國(guó)人則將社會(huì)交往看成是個(gè)人與集體、與社會(huì)的融合。由于美國(guó)社會(huì)的激勵(lì)競(jìng)爭(zhēng),使得相互之間缺少信任和安全感。因此,更多地美國(guó)人希望參加一個(gè)宗教團(tuán)體,此團(tuán)體會(huì)常常給人一種歸屬感,一種心里庇護(hù),一種社會(huì)認(rèn)可,和一種群體相處的滿(mǎn)足感。不難看出,在電影《撞車(chē)》和《諸神之戰(zhàn)》中,宗教對(duì)美國(guó)的民族心理和民眾生活產(chǎn)生了重大而深遠(yuǎn)的影響。宗教價(jià)值觀自然滲透到美國(guó)影視劇中*柴梅萍:《電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換》,http://www.hienglish.com,2004-05-09。。

因此,社會(huì)普遍的文化認(rèn)同和人們的價(jià)值觀在影片中得以展示。觀賞影片的同時(shí),在很大程度上為人們學(xué)習(xí)西方文化打開(kāi)了窗口,觀眾通過(guò)影視劇了解世界各地的風(fēng)土人情,接受世界各地的文化。

二、 文化意象下的影片翻譯

正如習(xí)近平總書(shū)記提倡的弘揚(yáng)中國(guó)文化,影視翻譯也是一種特殊形式下的弘揚(yáng)國(guó)學(xué)文化。沒(méi)有扎實(shí)的漢語(yǔ)語(yǔ)言功底和對(duì)中西文化的深刻理解,翻譯不出好的影視作品。因此,為了讓觀眾看到更好的影視作品,要求譯者更多地從交際翻譯的角度思考問(wèn)題,然而交際翻譯的成功與否,中西文化的理解和應(yīng)用不可忽視。所以,片名翻譯的優(yōu)劣直接影響到影片的傳播與反響。

(一) 片名翻譯中的國(guó)俗語(yǔ)義

國(guó)俗語(yǔ)義,從詞匯語(yǔ)義角度來(lái)講是指注入歷史文化、宗教背景、民俗風(fēng)情、文學(xué)背景以及地理人文環(huán)境等豐富內(nèi)容。不難看出,文化因素多元產(chǎn)生的多元國(guó)俗語(yǔ)義必將影響影片翻譯。因此,在影片片名翻譯時(shí),譯者要充分考慮到譯語(yǔ)使用者的文化背景以及國(guó)俗語(yǔ)義在其語(yǔ)言中的理解和可能產(chǎn)生的聯(lián)想,同時(shí)結(jié)合電影片名自身的特點(diǎn)及影片的內(nèi)容對(duì)所使用者的國(guó)俗語(yǔ)義進(jìn)行選擇。

1. 文化意象影響下的直譯

直譯法是片名翻譯的最基本的譯法。直譯片名時(shí),譯語(yǔ)在形式、意義等方面都近似原語(yǔ)。這是當(dāng)原語(yǔ)和譯語(yǔ)在功能上達(dá)到重合時(shí),最簡(jiǎn)單而又最行之有效的翻譯方法。如,The Sound of Music, Troy, Alice’s Adventure in Wonderland, Charlie and the Chocolate Factory,Wedding Planner 分別被譯為《音樂(lè)之聲》《特洛伊》《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》《查理和巧克力工廠》《婚禮策劃》。又如將Schindler’s List翻譯為《辛德勒的名單》,Four Weddings and a Funeral和the Jurassic park分別譯為《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》和《侏羅紀(jì)公園》等。這些片名中英文重合程度都非常高。另外,有一類(lèi)電影的片名的翻譯方式較為固定,即根據(jù)文學(xué)名著改編而成的影片,這一類(lèi)的翻譯往往直接采用該名著書(shū)名,如Mansfield Park, A Tale of Two Cities and Wuthering Heights 分別翻譯為《曼斯菲爾德莊園》《雙城記》和《呼嘯山莊》等作品。除此之外,把影片出現(xiàn)的比較重要的地點(diǎn)、人物名稱(chēng)作為電影名,亦適合采用直譯方法。如Chicago, Da Vinci Code, Pear Harbor,Notting Hill and Edward Scissorhands 分別譯為《芝加哥》《達(dá)芬奇密碼》《珍珠港》《諾丁山》和《剪刀手愛(ài)德華》等作品。

2. 文化意象影響下的意譯

所謂意譯是指“譯文的語(yǔ)言表達(dá)形式,完成遵循目的語(yǔ)的規(guī)范而不考慮源語(yǔ)的表達(dá)形式,但又忠于原文”*楊士焯:《英漢翻譯教程》,北京大學(xué)出版社2006年版,第116頁(yè)。。由于觀眾所接受的文化教育水平及對(duì)電影的理解力參差不齊,加之很多觀眾并不能夠?qū)τ捌脑次幕尘坝兴私猓@種情況下,意譯的電影片名翻譯更加獲得觀眾的喜愛(ài)。例如:World Is Not Enough譯為《黑日危機(jī)》;Toy Story《玩具總動(dòng)員》;The Wizard Of OZ《綠野仙蹤》;Tomorrow Never Dies 《明日帝國(guó)》;Twilight《暮光之城》;Rebecca《蝴蝶夢(mèng)》;Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》;Fast and Furious《速度與激情》;Gattaca《千鈞一發(fā)》和作者喜愛(ài)Inception《盜夢(mèng)空間》和Up《飛屋環(huán)游記》等影片*殷玲:《從功能翻譯理論卡電影翻譯中文化詞語(yǔ)的處理》,《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與研究》2008年第2期。。Inception《盜夢(mèng)空間》,這部電影為詳細(xì)分析案例,假設(shè)采用直譯的方法來(lái)翻譯,根據(jù)詞典可翻譯為《開(kāi)端》或《創(chuàng)始》。如果影片譯者直接按照原作翻譯,這部令無(wú)數(shù)觀眾感動(dòng)的影片將與其片名很難產(chǎn)生直接的聯(lián)想,但將其翻譯成《盜夢(mèng)空間》,其效果就非同凡響了。從該影片的主要內(nèi)容這個(gè)角度進(jìn)行分析,不用直譯,而采用意譯,該片名翻譯為《盜夢(mèng)空間》會(huì)更好,更為貼切,符合電影講述的一個(gè)造夢(mèng)師通過(guò)重造夢(mèng)境從而竊取別人的信息這樣的主要內(nèi)容。因此,盜夢(mèng)空間翻譯的每一個(gè)字都會(huì)引發(fā)觀眾無(wú)盡的遐想,給觀眾留下極大的想象空間。再如Fast and Furious《速度與激情》這部影片,如果最初被譯為《快速與憤怒》,票房收入可能不會(huì)像現(xiàn)在這樣攀高。當(dāng)觀眾看到《快速和憤怒》,立刻會(huì)想到復(fù)仇或者槍?xiě)?zhàn)片,等等,這樣的翻譯可能只會(huì)吸引不多的觀眾。相反,《速度與激情》讓觀眾展開(kāi)無(wú)限的遐想,速度和賽車(chē)緊密聯(lián)系,激情和感情不可分割。片名似乎在向觀眾們展現(xiàn)現(xiàn)代汽車(chē)的精美和震撼人心的車(chē)型設(shè)計(jì)的同時(shí),也勾畫(huà)出迄今熒屏上最令人震撼的賽車(chē)場(chǎng)面和朋友之間的真摯情感。又如電影 UP根據(jù)字面可譯為《上》。本來(lái)這部電影的原片名就讓中國(guó)觀眾不明就里,再加上一對(duì)一的翻譯,更讓觀眾們一頭霧水。而通過(guò)對(duì)劇情理解同時(shí)拋棄對(duì)原文精煉的起名風(fēng)格,再譯后的翻譯就顯得通俗易懂了。因此,《飛屋環(huán)游記》這樣的片名翻譯令觀眾通過(guò)對(duì)劇情的了解,不僅滿(mǎn)足視覺(jué)的欣賞,同時(shí)對(duì)西方文化得以了解和學(xué)習(xí)。因此,根據(jù)劇情內(nèi)容再次改譯為《飛屋環(huán)游記》,不僅幫助觀眾了解劇情,同時(shí)更好的學(xué)習(xí)西方文化。*劉宓慶:《翻譯基礎(chǔ)》,華東師范大學(xué)出版社2008年版,第53—76頁(yè)。

(二) 片名翻譯中的流行語(yǔ)借用

隨著網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,流行語(yǔ)成為當(dāng)代一種詞匯現(xiàn)象,對(duì)當(dāng)代文學(xué)、日常交流都產(chǎn)生很大的影響。運(yùn)用流行語(yǔ)對(duì)片名翻譯體現(xiàn)了鮮明的時(shí)代特征,給片名添加一種幽默、調(diào)侃的感覺(jué),更加貼近觀眾。比如Sucker Punch本來(lái)譯為《美國(guó)少年特工隊(duì)》,但是最新流行的較多的譯為《殺客同萌》或者《暴走蘿莉》。 新的片名中“萌”“蘿莉”都是近期網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的新詞匯,把網(wǎng)絡(luò)詞匯運(yùn)用到片名翻譯中更好的體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)文化的新特性。*賀鶯:《電影片名的翻譯理論和方法》,《外語(yǔ)教學(xué)》2011年第1期。

三、 文化視野下的影片翻譯

在電影翻譯時(shí),處理提到的要注意翻譯的策略和技巧,更多的還要注重中國(guó)觀眾的文化接受心理,只有在文化心理上實(shí)現(xiàn)了與影片的對(duì)接,才能使觀眾在獲得藝術(shù)享受的同時(shí),獲得內(nèi)心深處的文化體驗(yàn)和認(rèn)同。從這個(gè)角度,好的電影片名的翻譯可以在一些方面體現(xiàn)出來(lái)。

(一) 注重大眾文化的價(jià)值取向

歐美電影在向“中國(guó)觀眾席”推進(jìn)的過(guò)程中,在地理、語(yǔ)言的阻隔之外,因文化而生的多元交流是最為主要的內(nèi)容。一方面,歐美電影為反映異國(guó)民族的文化,片名即便簡(jiǎn)單但也深藏著豐富的文化寓意和意識(shí)形態(tài),因此,在對(duì)英語(yǔ)電影片名翻譯時(shí),首先要做到對(duì)異國(guó)風(fēng)情的尊重。其次具有特定的文化內(nèi)涵(culture-specific),翻譯出來(lái)的內(nèi)容可能表達(dá)一個(gè)完全不為源語(yǔ)文化所知的概念,例如:宗教信仰、地域文化、地方特色等與某種事物有關(guān)。因此文化的翻譯是有難度的。電影的內(nèi)容大多來(lái)源于生活,卻高于生活,電影名中自然而然就包含很多文化因素。例如First Blood,原本是個(gè)習(xí)語(yǔ),意思為“首戰(zhàn)告捷”,但一直被譯為“第一滴血”,明顯沒(méi)有傳遞片名中的文化內(nèi)涵以及原本含義。A Space Odyssay中,Odyssay一詞具有文化背景,其原義為“一段艱險(xiǎn)的歷程”,若直接按照音譯可翻譯為“奧德賽”,這樣的直譯,觀眾肯定難以理解。如電影《穿普拉達(dá)的女王》,在這部影片中,片名并未直接譯出主角的名稱(chēng),而是以指代的修辭手法,不僅指劇中的人物,同時(shí)泛指當(dāng)代的美國(guó)女孩的人生價(jià)值觀。影片中的女主角是來(lái)源于社會(huì)底層,生活極其艱辛的一個(gè)普通的女生。她在一次偶然的應(yīng)聘中,成為時(shí)尚雜志主編的助理,從此,這位女主人公開(kāi)始生活在貧民與時(shí)尚奢華這兩種完全不同的生活中。上層社會(huì)的奢華、享樂(lè)、以及與各種上層名流相識(shí)讓她眼花繚亂,目不暇接。在整部影片中,華麗奪目,時(shí)尚超前的各式品牌服裝、琳瑯滿(mǎn)目的各款鞋子以及觥籌交錯(cuò)品種繁多的各式晚宴,再加上全片充斥著奢靡生活的元素,這些華麗的元素所構(gòu)建的夢(mèng)想世界讓觀眾對(duì)影片中的享樂(lè)主義、追求個(gè)人榮耀以及個(gè)人利己主義心神向往、想入非非。美劇《緋聞女孩》同樣是沿襲了上述的翻譯方法,對(duì)美國(guó)上流社會(huì)的貴族子弟生活進(jìn)行了淋漓盡致的描述。 由此可以看出,在美國(guó)影視劇中所表現(xiàn)出來(lái)的是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中的享樂(lè)、奢華的追求以及對(duì)優(yōu)越的物質(zhì)生活的追求及其崇拜,同時(shí)在影片中對(duì)上流社會(huì)及其奢靡的生活描述也極具有誘惑性。深受影片的影響,人們開(kāi)始在這些影視劇集汲取著享樂(lè)、利己、功利的理念,尋求著與影片中相似的價(jià)值觀、世界觀、人生觀的認(rèn)同感,朝著自己的精神方向奔跑,在不知不覺(jué)中形成了現(xiàn)實(shí)、物質(zhì)化的個(gè)體價(jià)值秩序框架*陳娜:《中西文化差異對(duì)中英文語(yǔ)言表達(dá)的影響》,《長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年第6期。。

(二) 注重觀眾審美文化的訴求

四、 宗教文化在影片翻譯中的體現(xiàn)

無(wú)論處于哪個(gè)時(shí)代,宗教一直是人們熱衷討論的古老而永恒的話題。因?yàn)樽诮瘫磉_(dá)人們心底的最深層愿望,對(duì)信仰者的心靈帶來(lái)巨大沖擊和影響力的作用,同時(shí)直接影響其生活方式、行為準(zhǔn)則、道德標(biāo)準(zhǔn),決定他們的人生觀、社會(huì)觀、價(jià)值觀,對(duì)他們的生活發(fā)揮其獨(dú)特的功能和作用。美國(guó)是世界上最具有宗教多樣性的國(guó)家,美國(guó)絕大多數(shù)人信奉基督教,但允許其他各種宗教也同時(shí)并存。因此,在所有發(fā)達(dá)國(guó)家中,美國(guó)是宗教氣氛最濃厚的國(guó)家。由此可見(jiàn),宗教在美國(guó)人民的精神生活中占著舉足輕重的地位。據(jù)調(diào)查,在美國(guó)民眾中,近95%的美國(guó)人信仰上帝。在美國(guó)的國(guó)歌里,譜寫(xiě)了“上帝保佑美國(guó)”的歌詞,而且,宗教在美國(guó)政府中也相當(dāng)活躍,大多數(shù)美國(guó)總統(tǒng)都與基督教新教有某種聯(lián)系。宗教已經(jīng)成為美國(guó)社會(huì)乃至整個(gè)國(guó)家最基本的個(gè)人精神信仰和社會(huì)道德的源泉,宗教對(duì)大多數(shù)人之所以重要,更主要的原因在于美國(guó)的教堂是人們互相交往的一個(gè)重要場(chǎng)所。不僅是舉行宗教儀式的地方,還是教育、文化和社交中心。在這里常舉行教友聚餐會(huì)、座談會(huì)、運(yùn)動(dòng)會(huì)、舞會(huì)、社會(huì)活動(dòng)和青年活動(dòng)等。不管人們信仰如何,教會(huì)團(tuán)體總是歡迎他們參加這些活動(dòng)。每個(gè)美國(guó)人都竭力想表明自己是自由人,是個(gè)有主權(quán)的人。于是他們隨心所欲選擇自己的宗教信仰,選擇教堂或者禮拜方式,從而體現(xiàn)自己的個(gè)人自由和對(duì)個(gè)人信仰追求的自由權(quán)利。下面就宗教在影片中的體現(xiàn)作簡(jiǎn)單說(shuō)明。Color of the Cross譯為《黑色十字架》。十字架對(duì)于幾乎所有人來(lái)說(shuō)都是和耶穌有關(guān)。因此,觀眾猜測(cè)劇情可能和耶穌有著某種關(guān)系,但是黑色又代表什么?當(dāng)觀眾帶著一系列的疑惑看完影片后,對(duì)譯者出色的譯名點(diǎn)頭稱(chēng)贊。片名中的Color一詞,直指上帝有色人種論。影片記錄了耶穌死前的48小時(shí),大部分演員都是黑人出演的,最主要的就是耶穌的角色將由演員、導(dǎo)演水平俱佳的Jean Claude Lamarre飾演。影片展示給觀眾:種族問(wèn)題是導(dǎo)致黑人耶穌被迫害的重要原因。另外一部災(zāi)難片《2012》,同樣顯示了電影與美國(guó)宗教文化的密不可分。再看電影《2012》,此片的譯者靈活巧妙地將《圣經(jīng)》中的事物來(lái)為影片中人物命名,更驚奇的是,導(dǎo)演采取與基督教中《圣經(jīng)》所記載相似的情節(jié)描寫(xiě)劇情,進(jìn)一步揭示出基督教與劇中情節(jié)的關(guān)系并折射出美國(guó)的宗教色彩。此影片的另一看點(diǎn)在于電影中無(wú)論是人物姓名還是宇宙飛船命名,似乎與圣經(jīng)中提到的事物有某種特殊的內(nèi)在聯(lián)系。Noah( 諾亞) 被命名為主人公的兒子, Ask( 方舟) 則是用來(lái)拯救人類(lèi)的飛船,而Genesis( 創(chuàng)世紀(jì)號(hào)) 是科學(xué)家Adrian的父親乘坐的船。基督教《圣經(jīng)》中的《創(chuàng)世紀(jì)》中第六章到第九章記載: 上帝耶和華見(jiàn)到地面上的種種邪惡行為,于是打算用洪水來(lái)消滅地上邪惡之人。但是他發(fā)現(xiàn)人類(lèi)中有個(gè)叫諾亞的好人。于是耶和華指示諾亞建造一艘方舟,攜帶妻兒以及牲畜鳥(niǎo)類(lèi)乘坐方舟。待方舟建成時(shí),洪水爆發(fā)了。最高峰也被兇猛的洪水淹沒(méi)了,陸上所有生物無(wú)一幸免,唯有乘坐方舟的所有生命得以幸存。導(dǎo)演通過(guò)此災(zāi)難片向觀眾再次呈現(xiàn)圣經(jīng)中的部分情景。由此可見(jiàn),當(dāng)信仰深入影響甚至滲透到國(guó)家的文化時(shí),國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)乃至其他等很多方面都可以折射出宗教信仰對(duì)人們的影響之深*[美]比爾·尼科爾斯:《紀(jì)錄片導(dǎo)論》,北京電影出版社2007年版,第12、37頁(yè)。。

五、 文化因素對(duì)影片翻譯的影響

文化翻譯強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)文化的決定作用和讀者的接受性,為了更好的領(lǐng)略歐美風(fēng)情, 學(xué)習(xí)原汁原味的英語(yǔ),同時(shí)滿(mǎn)足譯語(yǔ)觀眾的需要和需求,譯者在做影視翻譯時(shí),必須要做好文化信息的處理,并把此作為翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。因此,在影視翻譯實(shí)踐中,文化信息的處理不可忽視。同時(shí)好的國(guó)外影視翻譯不僅可以讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者全方位地接觸外國(guó)社會(huì)生活,而且更真實(shí)的了解西方的風(fēng)土人情,人文地理等與文化息息相關(guān)的真實(shí)社會(huì)生活。

(一) 中庸平衡之觀念

作為在我國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)“陰陽(yáng)五行”中演變出的處事之道,“中庸” 在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中得到全面的體現(xiàn),“中庸” 講究的是一種平衡,是不偏不倚的。這種傳統(tǒng)文化對(duì)中國(guó)觀眾的影響非常深遠(yuǎn)。因此,在對(duì)英語(yǔ)影片進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該考慮到這一文化要素。例如在電影Pursuit of Happyness《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》中,中文片名很好的詮釋了故事情節(jié),同時(shí)為中國(guó)觀眾接受和喜愛(ài)。雖然影片中的主人公通過(guò)自己的努力奮斗,最終獲得成功和幸福,這種故事情節(jié)是典型的西方式的生活軌跡。但是在中文片名中讀不出半點(diǎn)生活的艱辛,此中文譯名就是添加了濃厚的中庸氣氛的中國(guó)味道。

(二) 注重“和”與“圓滿(mǎn)”的統(tǒng)一

在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“和”與“圓滿(mǎn)”是長(zhǎng)期被提及和重視的社會(huì)活動(dòng)的主題,這種心理已經(jīng)成為中國(guó)傳統(tǒng)文化心理的一個(gè)重要組成部分。即使在社會(huì)科學(xué)中,也可以找到“和”的身影。比如,中華民族在經(jīng)歷了復(fù)雜的社會(huì)發(fā)展歷程之后,還一直在追求著和諧的社會(huì)發(fā)展?fàn)顟B(tài)。例如在影片My Big Greek Wedding 《我盛大的希臘婚禮》中很好的詮釋了“和”與“圓滿(mǎn)”的統(tǒng)一。影片中主人公希臘人圖拉在她姑媽開(kāi)的一家旅行社里找到了一份工作。在那里她愛(ài)上了一位高大英俊的高中教師,遺憾的是他不是希臘人。圖拉守舊的父親因?yàn)橐炼魇莻€(gè)外國(guó)人而對(duì)他產(chǎn)生反感,但是通過(guò)男女主人公的努力,他們最終步入婚禮的殿堂。*謝天振:《當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向》,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2003年第2期。

六、 倫理的訴求,審美的要求在紀(jì)錄片翻譯中的體現(xiàn)

相對(duì)于其它劇情電影而言,紀(jì)錄片更多地追求一種客觀真實(shí)。紀(jì)錄片始終堅(jiān)持著一種“肯定性的立場(chǎng)”(assertive stance),而遠(yuǎn)離“虛構(gòu)的立場(chǎng)”(fictive stance)。因此,長(zhǎng)久以來(lái),人們習(xí)慣地把記錄與真實(shí)視為一對(duì)等價(jià)詞。然而,事實(shí)上,在鏡頭面前,沒(méi)有不“撒謊”的事實(shí)。為了給觀眾提供更好的視覺(jué)效果,無(wú)論從技術(shù)制作和語(yǔ)言處理方面,電影制作人更多的從倫理訴求和審美角度對(duì)影片進(jìn)行加工再創(chuàng)作。換而言之,就是將記錄電影的真實(shí)性界定為“對(duì)現(xiàn)實(shí)的創(chuàng)造性處理”。但對(duì)真實(shí)事件進(jìn)行創(chuàng)造性處理也從來(lái)都是電影內(nèi)在的另一種傳統(tǒng)。愛(ài)森斯坦的蒙太奇理論,維爾托夫的“電影眼”“將現(xiàn)實(shí)組合成有意義的震撼”的號(hào)召,自然就是將這種重組和再造功能強(qiáng)調(diào)到無(wú)以復(fù)加,讓觀眾更好的了解一部記錄片的發(fā)展史。作為對(duì)現(xiàn)實(shí)的“創(chuàng)造性處理”,紀(jì)錄片完全可以說(shuō)是一種藝術(shù),它能以“聲畫(huà)能指”的審美路徑實(shí)現(xiàn)“對(duì)實(shí)在的繞行”。事實(shí)上,很多經(jīng)典的紀(jì)實(shí)作品也正是“創(chuàng)造”或“處理”的結(jié)果。例如:電影《北方的那努克》中,不僅有多處“搬演”和戲劇性的“情景再現(xiàn)”,而且在翻譯中還借鑒了戲劇化處理;格里爾遜的《夜郵》為了達(dá)到審美要求,在攝影棚里采取了人為的手段來(lái)營(yíng)造夜間的氛圍和火車(chē)晃動(dòng)的景象??梢?jiàn),在記錄電影史上一直存在著對(duì)倫理和審美的要求。因此,在欣賞記錄片時(shí),觀眾不僅需要了解史實(shí),同時(shí)可以對(duì)片中所包含的倫理思考和美學(xué)欣賞提出一些新的理解和闡釋*[美]比爾·尼科爾斯:《紀(jì)錄片導(dǎo)論》,北京電影出版社2007年版,第94、129頁(yè)。。

結(jié) 語(yǔ)

隨著國(guó)際間電影文化交流的不斷擴(kuò)大,人類(lèi)各種文化差距的逐漸縮小,電影作為文化的重要載體也同樣對(duì)異域文化產(chǎn)生了不可估量的影響。電影作為一種文化傳播媒介在當(dāng)今世界正扮演著越來(lái)越重要的角色,然而影視翻譯在電影傳播中則充當(dāng)一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,同時(shí)也是一個(gè)文化交融的過(guò)程。如果不了解影片中不同的文化背景中激活的意象,或是若對(duì)這種貌合神離的文化不加注意,往往會(huì)造成錯(cuò)譯、誤譯,甚至成為笑柄。因此,注重不同文化差異性的特征,既能將鮮活元素注入本國(guó)文化之中,同時(shí)也能更好地促進(jìn)本國(guó)文化的對(duì)外傳播。正如語(yǔ)言學(xué)家拉多形象表述語(yǔ)言和文化的內(nèi)在關(guān)系一樣,語(yǔ)言是文化的一部分。不懂文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語(yǔ)言。因此,如何在電影翻譯中真實(shí)反映源語(yǔ)文化,并栩栩如生地體現(xiàn)在譯語(yǔ)文化中則是譯者亟需解決的問(wèn)題。

(責(zé)任編輯:李亦婷 瀟湘子)

On the Infiltration of Cultural Images in the Translation of Film Scripts

Li Jing

This paper attempts to discuss the importance of cultural images in the translation of film scripts from some typical perspectives. The author focuses on the translation of film titles, languages, cultural factors and other aspects as to enable Chinese audience to better understand western culture and deepen it.

Film Translation; Cultural Images; Translation of Film Titles; Cultural Factors

2015-09-09

H059

A

0257-5833(2016)03-0185-07

李 靜,上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師 (上海 200234)

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
微博| 黔江区| 高雄市| 浦江县| 霍林郭勒市| 岱山县| 昭苏县| 昌宁县| 灌南县| 绥阳县| 林西县| 阳春市| 台南县| 菏泽市| 和平县| 库尔勒市| 万年县| 长武县| 禄丰县| 静宁县| 喀什市| 金山区| 泗洪县| 富川| 丽江市| 昌乐县| 佳木斯市| 龙门县| 措勤县| 纳雍县| 齐齐哈尔市| 五常市| 墨江| 景德镇市| 东乌| 泗阳县| 赫章县| 顺平县| 福建省| 交城县| 柳林县|