楊慧
(北京林業(yè)大學外語學院,北京100083)
?
莫言《生死疲勞》文獻綜述
楊慧
(北京林業(yè)大學外語學院,北京100083)
摘要:《生死疲勞》是2012年諾貝爾文學獎得主莫言的代表性作品,是一部劃時代的史詩性作品,是中國文學終于跳出圖解概念沼澤最輝煌的標志性著作。本文對莫言的作品《生死疲勞》進行縱向研究,試圖為研究莫言的作品及文學著作提供一個新視角新思路。
關鍵詞:莫言;《生死疲勞》;文學
《生死疲勞》是中國首位諾貝爾文學獎獲得者莫言的長篇力作。莫言獲2012年諾貝爾文學獎,評委會授予莫言諾獎的理由是“將魔幻現(xiàn)實主義與民間故事、歷史與當代社會融合在一起”,而《生死疲勞》的這一特色最為明顯(邵璐,2013)。小說中敘述了1950年到2000年中國農村這50年的歷史發(fā)展過程。圍繞著土地這個沉重的話題,闡釋了農民與土地的種種關系,并透過生死輪回的藝術圖像,展示了新中國成立以來中國農民的生活和他們頑強、樂觀、堅韌的精神。小說獲得了第二屆紅樓夢獎和第一屆美國紐曼華語文學獎。
一、《生死疲勞》概述
(一)作者簡介。
莫言,1980年代中以鄉(xiāng)土作品崛起,充滿著“懷鄉(xiāng)”以及“怨鄉(xiāng)”的復雜情感,被歸類為“尋根文學”作家。他的作品深受魔幻現(xiàn)實主義影響。莫言在小說中構造獨特的主觀感覺世界,天馬行空的敘述,陌生化的處理,塑造神秘超驗的對象世界,帶有明顯的“先鋒”色彩。2011年8月,莫言憑借長篇小說《蛙》獲第八屆茅盾文學獎。2012年10月11日,獲得諾貝爾文學獎,成為中國獲諾貝爾獎第一人。
莫言的主要作品有《檀香刑》、《豐乳肥臀》、《透明的紅蘿卜》、《藏寶圖》、《四十一炮》、《拇指銬》、《白狗秋千架》、《酒國》、《食草家族》、《紅樹林》、《戰(zhàn)友重逢》。
(二)譯者簡介。
葛浩文(Howard Goldblatt),美國著名的漢學家,翻譯家,是2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英文譯者。出生于1939年,20世紀60年代服役期間在臺灣學習漢語,1961年畢業(yè)于長灘加州州立大學(California State University,Long Beach),1971年畢業(yè)于舊金山州立大學,1974年取得印第安納大學中國文學博士學位。
葛浩文以翻譯華語文學聞名,在中國被譽為“西方首席漢語文學翻譯家”,他的翻譯嚴謹而講究,“讓中國文學披上了當代英美文學的色彩”。葛浩文的翻譯清單包括蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、張煒、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、莫言、王安憶、劉震云、虹影、阿來、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的五十多部作品。
(三)小說創(chuàng)作背景。
《生死疲勞》書名來自佛經,來源自佛經中的一句:“生死疲勞,從貪欲起,少欲無為,身心自在。”莫言說,佛教認為人生最高境界是成佛,只有成佛才能擺脫令人痛苦的六道輪回,而人因有貪欲則很難與命運抗爭。
在創(chuàng)作前《生死疲勞》莫言在承德參觀了當?shù)匾粋€有名的廟宇,墻上有六道輪回的壁畫?!拔鏖T鬧的故事在我的頭腦見醞釀了很長時間,沒有動筆是因為沒有想好結構?!碑斔吹搅垒喕匾幌孪氲搅诵≌f的結構。通過動物的眼睛來看人類社會,他覺得是個非常新鮮的視點,激發(fā)了他的創(chuàng)作靈感,于是便開始寫下了這本書。
(四)小說藝術特色。
《生死疲勞》是莫言在藝術上向中國古典章回體小說和民間敘事的偉大傳統(tǒng)致敬的巨制;關于生命的六道輪回想象撐起了這座氣勢宏大的文學建筑,寫出了農民對生命無比執(zhí)著的頌歌和悲歌。
《生死疲勞》透過生死輪回的藝術圖像,展示了建國以來中國農民飽經患難的生活和他們頑強、樂觀、堅韌的生命。故事情節(jié)極端、怪異、變形、荒誕,但是與寄寓其中的哲理渾然天成。全書從內涵到外延充滿了作家的探索精神,充滿了藝術靈氣。究其所達到的藝術境界而言,這是一部劃時代的史詩性作品,是中國文學終于跳出圖解概念沼澤最輝煌的標志性著作。
二、《生死疲勞》研究現(xiàn)狀
現(xiàn)將莫言《生死疲勞》的研究現(xiàn)狀綜述如下:
(一)研究《生死疲勞》英譯本中的文化因素翻譯策略。
陳小燁,陳可培(2013),馬龍(2014),郭艷秋(2015),李艷平(2015)等對《生死疲勞》英譯本中的文化因素翻譯進行了研究。其中,陳小燁,陳可培(2013)采取了關聯(lián)理論的研究視角,對翻譯中的文化缺省現(xiàn)象進行分析解讀,提出衡量文化補償是否適量的標準,并結合《生死疲勞》英譯本,具體探討了文學作品中文化缺省的翻譯策略——直譯法、直譯加注法、上義詞替換法、隱含義闡釋法、零譯法。郭艷秋(2015)以埃斯卡皮創(chuàng)造性叛逆翻譯理論為依托,對《生死疲勞》譯本中文化因素的翻譯策略進行分析,探討影響譯者翻譯策略的因素,指出譯者將原作引入譯入語文化語境,很多情況下是對原作進行的“創(chuàng)造性叛逆”。馬龍(2014),李艷平(2015)均從目的論出發(fā),分別對《生死疲勞》英譯本中的文化負載詞和文化因素進行了翻譯研究。馬龍(2014)將譯文+中的文化負載詞分為生態(tài)文化、物質文化、社會文化和語言文化四大類,進行深入分析,探索翻譯目的是如何影響譯者翻譯策略和翻譯方法的選擇,以及不同的翻譯方法對譯文產生怎樣的效果。而李艷平(2015)則將《生死疲勞》英譯本中的文化因素分為了物質文化、社會文化、宗教文化、語言文化四大類,對其翻譯進行描述性分析,探索譯者如何根據(jù)不同的翻譯目的選擇不同的翻譯策略。李艷平(2015)認為在翻譯過程中,葛浩文遵守了目的論的原則,尤其是目的原則,充分考慮了國外讀者的閱讀習慣和接受能力。
(二)從修辭、敘事和文體學角度對《生死疲勞》英譯本的翻譯研究。
張丹,凌龍飛(2013)從隱喻的修辭特點以及隱喻翻譯的難點出發(fā),探討了《生死疲勞》葛浩文英譯本的隱喻翻譯方法。文中指出譯本中的隱喻翻譯修辭特色主要是語言幽默和簡潔,翻譯時的最大難點是社會文化因素,主要隱喻翻譯方法包括直譯法、意譯法、省譯法、歸化法和異化法。李顏霞(2012)以文學文體學為主要理論基礎,探討了葛浩文翻譯的《生死疲勞》的文體學特征及其文學效果和影響。從敘事視角、語言風格、情節(jié)結構三個方面,分析了莫言《生死疲勞》英譯本的文體風格,還討論了譯文中語言風格的傳達問題,發(fā)現(xiàn)譯者對原文部分內容的漏譯對譯文風格產生了一定影響,認為恰當?shù)靥幚砦膶W作品中的文體特征
轉下頁
接上頁
關系到翻譯活動的成效問題,譯者在翻譯過程中,應恰當?shù)靥幚碓Z中的各種語言現(xiàn)象。邵璐(2013)從《生死疲勞》英譯本中敘事模式的轉變入手,通過對比中文源文本與目標文本在敘述層次上的差異,考察敘事角度轉換對譯作的影響以及對中國文學在域外接受所起的作用,她還指出,葛浩文在翻譯《生死疲勞》時,總的翻譯策略是薄化翻譯,如淡化中國特色、去掉中國神話傳說、政治色彩等。
(三)運用翻譯補償策略及其他理論對《生死疲勞》英譯本進行研究。
崔康力,劉穎(2015)從翻譯補償理論出發(fā),從詞匯、語篇和審美三個層面對翻譯的缺失以及翻譯補償?shù)膽眠M行說明,探究翻譯補償策略在其中的應用,利用選取典型句段分析的方式,系統(tǒng)而全面的呈現(xiàn)了語言文化差異下補償策略的具體應用,對《生死疲勞》英譯本進行了研究。
此外,王怡婷,林梅(2014)以翻譯適應選擇論為視角研究了《生死疲勞》中習語的翻譯,提出譯者在翻譯過程中,應選擇恰當?shù)姆g策略,竭力讓原文的語言形象、文化內涵表達出來,達成原文的交際目的。趙明娟(2014)從改寫理論出發(fā),以《生死疲勞》英譯本為例,研究了改寫理論三要素(贊助人、意識形態(tài)、詩學觀)對其英譯進行操控的過程,并總結出在此操控下的好的改寫策略。
由于莫言《生死疲勞》中獨特的寫作風格,美國翻譯學家葛浩文在翻譯這部作品時,對這些獨特的寫作風格做了很好的處理。隨著英譯本的推出,該小說得到了越來越多的國內外學者的關注。但是對英譯本的研究還處于一個萌芽階段,相關研究的文章很少。國內學者研究的主要是對莫言小說《生死疲勞》的寫作風格、人物特點、敘事文體學翻譯、修辭特色以及歷史文化等方面的分析,國外學者主要是對《生死疲勞》翻譯質量的相關研究,從語用學視角分析其英譯本還是一個研究空缺之處。
參考文獻:
[1]陳小燁,陳可培,關聯(lián)理論關照下文化缺省的翻譯策略研究——以葛浩文《生死疲勞》譯本為例,《長春工業(yè)大學學報》(社會科學版),2013,25(3)
[2]崔康力,劉穎,《生死疲勞》中翻譯補償策略,《河北聯(lián)合大學學報》(社會科學版),2015,15(4)
[3]郭艷秋,《生死疲勞》文化因素翻譯策略初探,《揚州教育學院學報》,2015,33(2)
[4]李艷平,目的論視角下的文化因素翻譯策略研究——以《生死疲勞》的英譯本為例,西北大學碩士論文,2015
[5]李顏霞,《生死疲勞》英譯本文學文體學翻譯研究,四川外語學院碩士學位論文,2012
[6]馬龍,目的論視角下《生死疲勞》文化負載詞翻譯研究,四川外國語大學碩士學位論文,2014
[7]孟祥春,Glocal Chimerican葛浩文英譯研究,《外國語》,2015(4)
[8]莫言,《生死疲勞》,北京:作家出版社,2012
[9]邵璐,翻譯中的“敘事世界”——析莫言《生死疲勞》葛浩文英譯本,《外語與外語教學》,2013(2)
[10]邵璐,莫言《生死疲勞》英譯中隱義明示法的運用:翻譯文體學視角,《外語教學》,2013,34(3)
[11]邵璐,莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實”與“偽忠實”,《中國翻譯》,2013(3)
[12]王怡婷,林梅,翻譯適應選擇論視角下 《生死疲勞》的習語翻譯,《常州大學學報》(社會科學版),2014,15(4)
[13]張丹,凌龍飛,《生死疲勞》隱喻翻譯研究,《英語廣場·學術研究》,2013(7)
[14]趙明娟,改寫理論視角下《生死疲勞》英譯本研究,山東大學碩士論文,2014
中圖分類號:I207.42
文獻標識碼:A
文章編號:1671-864X(2016)04-0017-02
作者簡介:楊慧(1993-),女,漢族,山西人,碩士研究生學歷,北京林業(yè)大學外語學院,研究方向:外國語言文學翻譯理論與實踐。