国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“夜叉”的語源及其形義的演變

2016-11-28 02:21王靜
人間 2016年12期
關(guān)鍵詞:演變

王靜

(鄭州大學(xué)文學(xué)院,河南 鄭州 450000)

?

“夜叉”的語源及其形義的演變

王靜

(鄭州大學(xué)文學(xué)院,河南 鄭州450000)

摘要:“夜叉”一詞源自佛教,它在漢語中的演變代表了一批佛教外來詞的衍生模式,本文通過對其譯借方式、詞形變化、意義發(fā)展進(jìn)行考察,以探求某些佛教詞匯產(chǎn)生及發(fā)展的軌跡。

關(guān)鍵詞:夜叉;語源;演變

一、譯借方式

(一)音譯詞。音譯詞也稱為“借詞”,早期譯經(jīng)中占有非常重要的地位,這些音譯詞往往是直接按照梵文發(fā)音或者部分音節(jié)翻譯過來的?!耙共妗笔氰笪摹癥aka”的音譯詞,“Yaka”的音譯還有“野叉”、“藥叉”、“閱叉”等,經(jīng)過對《中華大藏經(jīng)》的檢索,夜叉似乎更早于“閱叉”和“藥叉”,三國時吳國的支謙譯《撰集百緣經(jīng)》,里面共出現(xiàn)四處“夜叉”,其翻譯的《佛說須摩提長者經(jīng)》中出現(xiàn)三次“夜叉”,兩本書里卻沒有一例“閱叉”、“藥叉”。在宋·釋法云《翻譯名義集》中提到夜叉為訛誤,事實(shí)上不是如此,“閱叉”、“藥叉”、“夜叉”等都是音譯詞,在使用上沒有誰對誰錯之分,在典籍和日常生活的使用中,人們更多的選用了“夜叉”這一譯法。

(二)意譯詞。音譯詞有自身的缺點(diǎn),我們單單從音譯詞無法認(rèn)知這些詞語指的是什么,而意譯詞可以彌補(bǔ)這方面的不足,“夜叉(Yaka)”意譯有能啖鬼、輕捷、貴人、祠祭鬼等。由“能啖鬼”、“祠祭鬼”可以清晰明了的看出該詞所指的含義,中土文獻(xiàn)中所出現(xiàn)的吃人夜叉經(jīng)常在夜里面出現(xiàn),如唐·谷神子《博異記·馬侍中》云:“近夜半,有物閃閃照人,漸進(jìn)戶牖間,見一物,長丈余,乃夜叉也。”使得“夜叉”變成了普遍的說法的原因之一,由此可以看出,隨著時間推移,“夜叉”一詞被賦予了意譯的功能。

二、詞形變化

(一)雙音化。魏晉以來,漢語詞由以單音節(jié)為主向以雙音節(jié)為主變化,佛教外來詞也逐漸由多音節(jié)或變?yōu)殡p音節(jié),受這種趨勢的影響,一些經(jīng)師開始有意識的去掉一些音節(jié),以遷就漢語雙音詞的特點(diǎn),“夜叉(Yaka)” 音譯的有“野叉”、“藥叉”、“閱讀”等,意譯有能啖鬼、輕捷、貴人、祠祭鬼等,雙音詞符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因此,“夜叉”這一譯詞才能有更強(qiáng)的生命力。

(二)意譯化。據(jù)朱慶之先生估計(jì),漢譯佛典中以意譯的方式進(jìn)入漢語的詞匯,約占佛教混合漢語外來詞的五分之四[2]。佛教最初傳入中國,由于沒有相應(yīng)的詞匯對應(yīng),許多經(jīng)師并不能準(zhǔn)確的將梵文準(zhǔn)確的翻譯過來,往往采取音譯的方式,但是音譯詞自身的缺陷,這種詞匯太多必定會影響其在中國的傳播,因此,許多早期的音譯詞后來都采取了意譯的方式。“夜叉(Yaka)”意譯有“能啖鬼”、“輕捷”、“貴人”、“祠祭鬼”等,“夜叉”在夜間出現(xiàn),也具備了意譯的含義,人們根據(jù)自己語言習(xí)慣,同時也為了佛教的傳播,必然會傾向于意譯的方式。

(三)定型化。佛教外來詞在翻譯的過程中,剛開始沒有一定的標(biāo)準(zhǔn),因人而異,南北而異,最初的譯詞有很多的形式,其后以其中一種形式固定下來,其他形式逐漸被淘汰,如“南無”,意為“敬禮”、“歸命”、“歸敬”等,最初被譯為“南膜”、“那模”、“納莫”等,唐·玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》卷六:“南無,亦作南膜,或言那模,皆為歸禮譯之?!焙髞碓~形固定,以“南無”常見?!耙共妗币辉~也是如此,在中土文獻(xiàn)和日常生活中比較常見,如《聊齋》中出現(xiàn)的“夜叉國”、《太平廣記》中有“夜叉”的形象等等,其他詞形便逐漸消失了。

三、意義發(fā)展

“夜叉”原本是印度神話中婆羅門教里的一種半人半神小神靈,“羅剎”的對頭,是財(cái)神“俱比羅”的侍從。從意譯詞“能啖鬼”也可看出其源頭,后來釋迦牟尼創(chuàng)立佛教,把原先婆羅門教里的許多神化為本教所有,“夜叉”也被列入,為一種鬼類,成為守護(hù)正法的神,但其有時也憑借自己的威勢害人,于是后來分成兩類,一類是守護(hù)正法的護(hù)法神,一類是害人的惡鬼。

(一)漢譯佛教文獻(xiàn)中的“夜叉”。漢譯佛典中“夜叉”大都以護(hù)法神的身份出現(xiàn)。如三國時吳國支謙譯的《撰集百喙經(jīng)》:“為諸天,龍,夜叉,揵闥婆,阿修羅,迦樓羅,緊那羅,摩睺伽?!贝藶樘忑埌瞬勘?,皆為護(hù)法神。“夜叉”也常常以害人鬼的形象示人,與羅剎同時出現(xiàn)?!抖鼗妥兾募聲肪硪唬骸傲_剎夜叉惡鬼等,加被今朝受戒人?!本砣骸按攘ν鯐r,見五夜叉,……” 食人夜叉形象極其丑惡,而且神通廣大,喜食人肉。

(二)中國文獻(xiàn)中的“夜叉”。“夜叉”隨佛教傳入中國,與中國鬼神觀念相結(jié)合之后,便以食人鬼的形象出現(xiàn)在中國人的觀念之中,成為一種中國化的鬼,在唐代傳奇中屢見不鮮,很多文學(xué)作品中我們亦能看到夜叉的聚居地:夜叉城,夜叉國等。

由于“夜叉”形象經(jīng)常被使用,人們自然而然就拿它來比喻兇殘丑惡的人,隨之“夜叉”便成為丑惡兇狠的人的代名詞,有時被用作人的別號,如唐·張鷟《朝野僉載》卷二:“監(jiān)察御史李全交素以羅織酷虐虐為業(yè),臺中號為‘人頭羅剎’殿中王旭號為‘鬼面夜叉’?!边@種用法在文獻(xiàn)中很多,不勝枚舉。

夜叉有性別之分,男人兇惡我們稱之為“夜叉”,兇惡的婦女為“母夜叉”。與“母夜叉”意義相同的一個詞是我們經(jīng)常說的“母老虎”,指兇悍的婦女,這個詞有代替“母夜叉”的趨勢,從對北京大學(xué)現(xiàn)代漢語語料庫檢索系統(tǒng)進(jìn)行檢索的結(jié)果來看,“母老虎”出現(xiàn)的次數(shù)是“母夜叉”的兩倍,并且涉及“母夜叉”的語料也多與孫二娘有關(guān)?,F(xiàn)在人們口頭上經(jīng)常使用“母老虎”這個詞,幾乎不用“母夜叉”。

四、結(jié)語

通過了對“夜叉”一詞的考證,我們了解到“夜叉”一詞的譯借方式,有音譯和意譯兩種形式,在詞形上拋棄了多音化,符合中國詞匯雙音化的趨勢,在音譯的基礎(chǔ)上又有了意譯的成分,隨著佛經(jīng)翻譯逐漸成熟,逐漸定型“夜叉”為常用之形,其意義也相應(yīng)的發(fā)生了變化,變成了中國化的鬼。通過對“夜叉”一詞的考察,我們可以“窺一斑而見全豹”,可以更好的探求佛教詞匯的產(chǎn)生和發(fā)展的規(guī)律,對漢語詞匯研究有重要的意義。

參考文獻(xiàn):

[1]季羨林.季羨林說國學(xué)[M].北京:中國書店,2007.

[2]朱慶之.佛典語中古漢語詞匯研究[M].臺北:文津出版社,2002.

季羨林先生曾說過:“不研究佛教對中國文化的影響,就無法寫出真正的中國文化史、中國哲學(xué)史甚至中國歷史[1]?!狈鸾掏鈦碓~被譯到中國以后,從詞形到其意義都要受到漢語詞匯規(guī)律的制約和影響,逐漸的成為漢語詞匯的一部分,下面對“夜叉”一詞進(jìn)行考察,以尋求其演變模式。

中圖分類號:G912.1

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1671-864X(2016)04-0103-01

作者簡介:王靜(1987-),女,漢族,河南省安陽市人,在讀研究生,文學(xué)碩士,單位:鄭州大學(xué)文學(xué)院漢語言文字學(xué)專業(yè),研究方向:漢語史。

猜你喜歡
演變
平頂山市旅游空間結(jié)構(gòu)演變及優(yōu)化研究
淺談漢族姓氏文化
論日本文化的復(fù)合性特征
淺談魏晉時期士大夫階層服飾的演變
我國農(nóng)村職業(yè)教育政策的演變
民國書籍插圖藝術(shù)風(fēng)格的演變研究
從神話到《詩經(jīng)》中復(fù)仇意識的演變
異類女性故事在中國古代文學(xué)作品中的演變