国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

汽車(chē)品牌名稱的歸化翻譯策略

2016-11-26 16:31:19賈石龍
小品文選刊 2016年15期
關(guān)鍵詞:汽車(chē)品牌歸化譯文

賈石龍

(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)

汽車(chē)品牌名稱的歸化翻譯策略

賈石龍

(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)

科技在發(fā)展,社會(huì)在進(jìn)步。交通工具也順勢(shì)突起,人們生活水平提高,汽車(chē)業(yè)發(fā)展起來(lái),越來(lái)越多的人們購(gòu)買(mǎi)汽車(chē)。各種不同品牌的汽車(chē)曾出不窮,當(dāng)然對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),外國(guó)品牌經(jīng)過(guò)翻譯成漢語(yǔ),人們才能對(duì)此品牌熟知。因此翻譯在這里起到了橋梁的作用,而采用歸化翻譯策略可以很好的達(dá)到產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)的目的。

汽車(chē)品牌;歸化;翻譯策略

翻譯是不同文化之間的一個(gè)橋梁,溝通不同文化之間的交流。外國(guó)汽車(chē)品牌也是一種文化,不同國(guó)家文化不同,其汽車(chē)品牌也帶有濃厚的異國(guó)情調(diào),而這些品牌要入中國(guó)市場(chǎng)就必須符合中國(guó)人的文化背景、需求心理以及審美情趣,以中國(guó)人為歸宿,把這些汽車(chē)品牌傳入中國(guó)人的生活工作中,達(dá)到推廣的效果。

1 歸化的內(nèi)涵

歸化是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。

1.1 源語(yǔ)本土化

歸化旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),運(yùn)用目的語(yǔ)種習(xí)慣表達(dá)方式以及文化內(nèi)涵為主,符合目的語(yǔ)讀者的欣賞要求,從而傳達(dá)源語(yǔ)的內(nèi)容。

1.2 以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿

歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說(shuō)話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。歸化翻譯的歸宿為目的語(yǔ)讀者,翻譯是為了讓給譯文讀者傳遞源語(yǔ)的意思,因此按照譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣、文化特色以及風(fēng)俗習(xí)慣等進(jìn)行翻譯,即歸化翻譯,就可以輕松的打入目的語(yǔ)讀者的心中,產(chǎn)生共鳴的作用。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。

2 汽車(chē)品牌翻譯標(biāo)準(zhǔn)

翻譯標(biāo)準(zhǔn)有很多,比如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,許淵沖的“音美、意美、形美”三原則,許多翻譯大家都給出了不同的標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,不同的文體有不同的翻譯原則,而汽車(chē)品牌作為一種特殊的廣告語(yǔ),要做到以下幾點(diǎn)原則:

2.1 譯名要“信”

這里所說(shuō)的“信”就是汽車(chē)的真實(shí)信息,不同的汽車(chē)有不同的特征,比如外觀、動(dòng)力、內(nèi)飾等,這些信息要在翻譯中體現(xiàn)出來(lái),消費(fèi)者可以通過(guò)譯名大概清楚本品牌車(chē)的信息,進(jìn)而對(duì)其進(jìn)一步去了解,如果草率進(jìn)行的翻譯的話,那么就不能達(dá)到同樣的效果。

2.2 譯名要“雅”

汽車(chē)品牌譯名的好壞直接決定其在消費(fèi)者心目中的影響,一個(gè)好的譯名可以讓消費(fèi)者眼前一亮,吸足消費(fèi)者的注意力,而相對(duì)一個(gè)不佳的譯名來(lái)說(shuō),消費(fèi)者就會(huì)覺(jué)得索然無(wú)味,提不起對(duì)該車(chē)品牌的興趣,也就達(dá)不到推廣汽車(chē)的目的。

2.3 譯名有“味”

這里所說(shuō)的“味”是指有韻味、有蘊(yùn)含的意思。汽車(chē)品牌的譯名不能只圖好聽(tīng),而不注重內(nèi)在。每一個(gè)譯名都要有一定的內(nèi)涵在里面,突出此品牌的優(yōu)點(diǎn),給讀者一種耳目一新的感覺(jué),同時(shí)消費(fèi)者可以在體會(huì)其中的蘊(yùn)含,從而對(duì)此品牌車(chē)有一個(gè)深度的了解。

3 歸化在汽車(chē)品牌漢譯中的應(yīng)用

現(xiàn)在越來(lái)越多的國(guó)外品牌走入國(guó)門(mén),要想讓中國(guó)人熟知自己的品牌,必須有個(gè)好翻譯,才能達(dá)到營(yíng)銷(xiāo)的目的。由于不同國(guó)家之間存在著文化差異,因此汽車(chē)譯名要考慮到當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的文化需求,不能盲目的翻譯。只有符合當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣和文化特征,迎合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的文化理念,抓住消費(fèi)者的心,才能達(dá)到營(yíng)銷(xiāo)的目的。下面從幾個(gè)翻譯方法談?wù)摎w化在汽車(chē)品牌漢譯中的應(yīng)用:

3.1 意譯

意譯就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。這種翻譯方法可以有效地迎合中國(guó)消費(fèi)者的口味。比如德國(guó)品牌Volkswagen,Volks在德語(yǔ)中意思為“國(guó)民”,Wagen在德語(yǔ)中意思為“汽車(chē)”,全名的意思即“國(guó)民的汽車(chē)”,故又常簡(jiǎn)稱為“VW”,譯為大眾汽車(chē),意思是“人民的汽車(chē)”以親民的品牌譯名贏得消費(fèi)者的信賴;英國(guó)豪華汽車(chē)品牌捷豹Jaguar,原意是美洲豹的意思,但如果直接翻譯過(guò)來(lái)就略顯生硬了,而翻譯成捷豹——矯健勇猛,給人一種時(shí)代感與視覺(jué)沖擊力,同時(shí)表現(xiàn)出向前奔馳的力量與速度,象征該車(chē)如美洲豹一樣馳騁于世界各地。大眾汽車(chē)品牌旗下LAVIDA“郎逸”,“朗”代表了明朗、流暢、飄逸的汽車(chē)設(shè)計(jì)風(fēng)格和卓越的產(chǎn)品品質(zhì),“逸”則代表了充沛動(dòng)力、領(lǐng)先科技的產(chǎn)品配置所帶來(lái)的灑脫飄逸的駕乘感受。

3.2 音譯加意譯

這種翻譯方法在可以說(shuō)最好迎合中國(guó)消費(fèi)者的內(nèi)心特點(diǎn)。在采用音譯的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行意譯處理,完美達(dá)到了品牌推廣的效應(yīng)。比如,SYLPHY “軒”在古語(yǔ)中表示華麗的車(chē),而“逸”則有安逸、舒適、超群的意思?!败幰荨背浞诛@示了該車(chē)優(yōu)雅的設(shè)計(jì)格調(diào)和行云流水的駕馭感受,喻示給人帶來(lái)無(wú)限愉悅的嶄新體驗(yàn),洞悉人性,舒逸雋永,將為中高級(jí)轎車(chē)的品位及駕乘樹(shù)立全新標(biāo)準(zhǔn)。Scirocco尚酷,“尚”有時(shí)尚之意,“酷”有瀟灑之意,“尚酷”是采用音譯加意譯而成,給人一種時(shí)尚之感,炫目之靈。以中國(guó)消費(fèi)者為主體,滿足消費(fèi)者的心理需求,進(jìn)而品牌得以推廣。

3.3 自由譯法

這種翻譯方法不拘泥于音、意等,完全靠譯者的發(fā)揮,按照消費(fèi)者的心理需求以及文化底蘊(yùn),給消費(fèi)者以深刻印象,在消費(fèi)者中間推廣開(kāi)來(lái)。比如, 去年上映的《速度與激情7》中飛躍兩棟大樓的超跑Lykan HyperSport,該品牌沒(méi)有官方翻譯,因此通常譯為“狼崽”(狼之子),突顯跑車(chē)的迅猛。筆者認(rèn)為此譯名給人一種野性之美,初生牛犢不怕虎的感覺(jué),就像穿越兩棟大廈的迅捷霸氣。雪佛蘭車(chē)型Epica景程,此翻譯是為了迎合消費(fèi)者的需求,放棄了拉丁語(yǔ)的意思,創(chuàng)造的中國(guó)名稱,類似的還有Accord雅閣、Excell英朗等。

4 結(jié)論

全球汽車(chē)業(yè)不斷發(fā)展,種類繁多的汽車(chē)工業(yè)巨頭生產(chǎn)出不同品牌車(chē)型,在中國(guó)推廣過(guò)程中,汽車(chē)品牌名稱的翻譯非常重要。由于中西方文化之間存在著差異,因此在翻譯過(guò)程中要以中國(guó)消費(fèi)者為主體,符合中國(guó)人口味,滿足其心理需求,以歸化的翻譯策略為主進(jìn)行翻譯,達(dá)到產(chǎn)品推銷(xiāo)的目的,在一定程度上也會(huì)獲得經(jīng)濟(jì)效益。

[1] www.baike.baidu.com

[2] 文艷玲, 淺析汽車(chē)品牌翻譯中的歸化與異化策略. 海外英語(yǔ)2015.3

[3] 江曉宇, 淺議國(guó)際車(chē)名的翻譯方法[J],考試周刊2013(23)

H315

A

1672-5832(2016)03-0099-01

猜你喜歡
汽車(chē)品牌歸化譯文
RADAR雷達(dá)汽車(chē)品牌正式發(fā)布,純電皮卡“浩瀚”出發(fā)
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
2018年最靠譜的10大汽車(chē)品牌
車(chē)迷(2018年12期)2018-07-26 00:42:26
I Like Thinking
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
可以打電話的汽車(chē)品牌
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
马鞍山市| 达州市| 齐河县| 九寨沟县| 乐业县| 奉节县| 商水县| 洮南市| 乃东县| 于都县| 奎屯市| 荔浦县| 和顺县| 宜宾市| 丰宁| 永清县| 夹江县| 寻甸| 绍兴市| 苏尼特右旗| 定西市| 麦盖提县| 巴楚县| 横山县| 陆良县| 永州市| 峨眉山市| 洛宁县| 铁岭县| 呼和浩特市| 西贡区| 万年县| 洛南县| 彰武县| 安龙县| 无棣县| 洱源县| 漯河市| 商南县| 太仆寺旗| 永安市|