李 星
(聊城大學(xué) 山東 聊城 252000)
英漢對(duì)比翻譯之句法翻譯
李 星
(聊城大學(xué) 山東 聊城 252000)
英漢兩種翻譯之間的基本的轉(zhuǎn)換的橋梁是句子。要了解英漢兩種語言的句法的翻譯,首先要對(duì)英漢兩種語言有一定的認(rèn)識(shí)。在此基礎(chǔ)上研究英漢句子之間的轉(zhuǎn)換。本文對(duì)英漢句法對(duì)比翻譯在語序,句子語法等方面進(jìn)行分析和對(duì)比。在這方面也有不少學(xué)者做出了一系列的著作,例如:陳天權(quán)《從漢英句法結(jié)構(gòu)比較中看漢語句法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)》,劉全福的《英漢語言比較與翻譯》馬躍珂《漢語句子話題與英語句子主語對(duì)比分析與翻譯》,劉全福的《英漢語言比較與翻譯》對(duì)英漢句法方面的對(duì)比翻譯作了比較詳盡和全面的分析。
翻譯; 句法; 對(duì)比
英語句子結(jié)構(gòu)完整,句式呈現(xiàn)聚集型,句式長(zhǎng)且復(fù)雜,但不分散。英語造句常用各種形式手段連接詞語,分句或者從句,英語有很多聚集句子的手段,大量使用關(guān)系詞和連接詞,介詞形態(tài)變化,英語常用連接手段把各種成分連接起來,英語重視形合,表達(dá)一定的語法和邏輯關(guān)系。
英語和漢語在信息編排上有著明顯的差異,英語習(xí)慣把重要的信息放在句首陳述,英語習(xí)慣開門見山,英語凸顯語序,這種凸顯在主從復(fù)合句中比較明顯。漢語是自然語序。英語是兩種語序兼容。凸顯的內(nèi)容在信息安排上,先表態(tài),后敘事。在一個(gè)英語的句子里面,既包括敘事,又包括表態(tài)的時(shí)候,通常情況是將表態(tài)部分放在前面,敘事部分放在后面。 在了解英漢的語序?qū)嶋H就是把握英漢語言復(fù)合句按照時(shí)間和邏輯關(guān)系的順序。英語復(fù)合句中,表示時(shí)間的從句可以在主句之前也可以在主句之后,漢語一般按照時(shí)間順序進(jìn)行敘述。例如:After I had my supper, I went out for a walk.(時(shí)間狀語前置)我吃過晚飯就去散步。I went out for a walk after I had my supper.(時(shí)間狀語后置)我吃過晚飯就去散步。其次,邏輯順序方面,在因果關(guān)系的表達(dá)中,英語中可以先因后果,也可以先果后因,漢語表述上一般是先表達(dá)原因后表達(dá)結(jié)果。As I am a man,I can’t cry in front of people.(原因在前,結(jié)果在后)I can’t cry in front of people because I am a man .(結(jié)果在前,原因在后)漢語表達(dá)一般會(huì)說,因?yàn)槲沂且粋€(gè)男人,所以我不能在人們面前哭。(原因在前,結(jié)果在后)。
主語與謂語的變化。
英語句子一般采用無生命的詞作主語,漢語則必須用有生命的詞作主語。主語是對(duì)謂語而言,是句法學(xué)的概念,是從詞與詞之間的語法結(jié)構(gòu)的關(guān)系的角度來說的,主語和謂語表現(xiàn)的是一種強(qiáng)制性的關(guān)系。主題是述題而言是語用學(xué)的概念,是從表達(dá)的角度說明的,漢語的主題句是把句首成分看做話題,再加以評(píng)說的句型,即主題——評(píng)論結(jié)構(gòu)。
英語中的被動(dòng)句是“be+過去分詞”,多數(shù)情況下由“by”引出施動(dòng)者,漢語被動(dòng)句中的謂語動(dòng)詞不像英語中那樣發(fā)生變化,而是由介詞“被”來引出。表示被動(dòng)的介詞“被”也可以省略。英漢兩種語言的及物動(dòng)詞都有主動(dòng)與被動(dòng)之分。但表現(xiàn)形式和使用場(chǎng)合是不完全一致的。被動(dòng)語態(tài)注重主語,在重“物稱”的英語中普遍使用,但是在重視”主題”重視“人稱”方面使用的范圍比較窄,漢語沒有英語動(dòng)詞的形態(tài)變化,由于詞匯功能有限,漢語的被動(dòng)變成了隱形的,大多使用主動(dòng)形式表示被動(dòng)意義。英語用被動(dòng)的句子,漢語用主動(dòng)的句子。主語仍然為主語,使用被動(dòng)句。
中英文的語法結(jié)構(gòu)不一致,英語中可以隨時(shí)插入定語,來對(duì)名詞做出進(jìn)一步的闡釋,插入狀語,對(duì)謂語動(dòng)詞加以修飾和限制,以至于形成結(jié)構(gòu)復(fù)雜的,邏輯復(fù)雜嚴(yán)密的長(zhǎng)句子。中文的句子簡(jiǎn)短,有主次先后順序,語言結(jié)構(gòu)的不同,導(dǎo)致中英漢譯難度增加。英語多用長(zhǎng)句和復(fù)合句,漢語則相反多用簡(jiǎn)單句子。英語的造句法,以主謂或者主表為主干,運(yùn)用豐富的關(guān)系詞過度和連接,漢語則采用短句子,不受其他成分的干擾。英語長(zhǎng)句子一般是指20個(gè)詞左右以上的句子,翻譯長(zhǎng)句子,首先要弄清原文的意思在此基礎(chǔ)上,弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找出句子中的主要成分,先確定主語,謂語,再確定句子中的其他成分,分析句子中的邏輯關(guān)系,長(zhǎng)句的翻譯一般采用順序法,逆序法和分句法。當(dāng)英語長(zhǎng)句的敘述和漢語相同時(shí)。分句法又稱分譯法,英語習(xí)慣長(zhǎng)句子,而漢語比較適用于短句子,要注意漢語與英語的差異,將英語的長(zhǎng)句子分解為漢語的短句子。英語長(zhǎng)句子翻譯成漢語,先確定句子的主謂語成分,弄清主從句和各個(gè)短語的關(guān)系,正確理解各個(gè)句子的成分的含義,正確的串聯(lián)起來,結(jié)合上下文掌握全句的意思。拆譯法是將英語句子的成分從句子的主干中拆分出來另行處理,或者放置在句首,或者在句尾。以便利于句子的總體安排。切割法是英語句子中的把英語長(zhǎng)句化零為整,放在語句的連接處,如使用關(guān)聯(lián)詞語處,并列或者轉(zhuǎn)折處,或者后續(xù)成分與主體連接處等。以及將意群將長(zhǎng)句分開譯成若干分句。包孕,就是將英語后置的修飾成分在漢譯時(shí)放在中心詞之間,使得修飾成分在漢語句子中形成前置包孕,修飾詞前置是漢語的正常語序,修飾詞不過長(zhǎng),漢語不拖沓,盡量使用前置包孕。這樣使得句子意思十分緊湊,結(jié)構(gòu)上整體感增強(qiáng)。
英語句子多為抽象表達(dá),通過分析句子結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)句變成短句,從句變成分句,結(jié)構(gòu)上的難題容易解決。表達(dá)抽象要求譯者容易吃透原文的意思。英語句子的表達(dá)多變化,漢語則多重復(fù)。在一篇文章中,前面出現(xiàn)了;“In my opinion,”后面則要表達(dá)為“as far as I am concerned.”漢語中變化的沒有英語的那么高,英語中的變化表達(dá)翻譯成重復(fù)表達(dá)即可。在主語賓語等名詞成分中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動(dòng)詞。英語往往有很多代詞,漢語雖然有很多代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)來說比較松散,句子相對(duì)比較短,漢語里不能使用太多的代詞。使用名詞往往是得語言的意義更加的清楚。英語重視結(jié)構(gòu)漢語重視語義。
[1] 陳天權(quán):從漢英句法結(jié)構(gòu)比較中看漢語句法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)[J]貴陽師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)1991,(2)71-77
[2] 劉全福:英漢語言比較與翻譯[M]北京高等教育出版社2011-100-103
[3] 馬躍珂:漢語句子話題與英語句子主語對(duì)比分析與翻譯[J]上海翻譯2010
[4] 連淑能:英漢對(duì)比研究[M]北京高等教育出版社 1993
[5] 古婷婷:英漢被動(dòng)句式的比較[J]宿州師專學(xué)報(bào)2003
[6] 劉迅,李定坤:英漢被動(dòng)句比較[J]華中師院研究生學(xué)報(bào)
H059
A
1672-5832(2016)03-0082-01