注 釋 范 例
Formatting Guide for Footnotes
1. 文稿中注釋一律采用腳注式,全文連續(xù)編號,采用數(shù)字加方括號的編號格式,即:[1][2][3]……,等等。所引文獻須保留作者、書名、篇名、年份、出版社及出版地、頁碼等基本信息。
When citing sources, footnotes should be used exclusively. They should be numbered consecutively throughout the document (marked as [1][2][3]…)and must follow the style ofThe Chicago Manual of Style. 16th ed. Chicago: University of Chicago Press, 2010.
2. 稿件之注釋格式,請參考第3點至第13點之范例。
A guide on how to format citations can be found in items 3 through 13 below.
3. 引用中文專書之范例:
Chinese Books:
孫景堯 Sun Jingyao,《溝通之道》Goutong zhi dao[The Way of Communication](上海[Shanghai]:復旦大學出版社[Fudan University Press],2011),27。
余英時 Yu Yingshi,《士與中國文化》Shi yu zhongguo wenhua[Shi and Chinese Culture](上海[Shanghai]:上海人民出版社[Shanghai People’s Publishing House],1987),36。
4. 引用套書或叢書之范例:
Chinese book/edited anthology:
顧頡剛 Gu Jiegang,《古史辨》Gushi bian[Discussions in Ancient Chinese History],第一冊[vol.1](上海[Shanghai]:上海古籍出版社[Shanghai Chinese Classics Publishing House],1981),39。
葛兆光 Ge Zhaoguang,《中國思想史》Zhongguo sixiang shi[An Intellectual History of China],第一卷[vol.1](上海[Shanghai]:復旦大學出版社[Fudan University Press],1998),75。
5. 引用中文單篇論文之范例:
Chinese essays from an edited volume or collection of journal articles:
徐中舒 Xu Zhongshu,〈左傳的作者及其成書年代〉“Zuo zhuande zuozheji qi chengshu niandai” [The Author and the Completion ofZuo Zhuan],《中國史學史論集》Zhongguo shixueshi lunji[Essays on the History of Historiography of China],吳澤 Wu Ze主編(上海[Shanghai]:上海人民出版社[Shanghai People’s Publishing House],1980),71。
湯一介 Tang Yijie,〈再論創(chuàng)建中國解釋學問題〉“Zai lun chuangjian zhongguo jieshixue wenti” [More on the Establishment of China’s Hermeneutics],《中國社會科學》Zhongguo shehui kexue[Social Sciences in China],1(2000):83。
楊克勤 Yeo Khiok-Khng,〈西塞羅與奧古斯丁的修辭學〉“Xisailuo yu aogusiding de xiucixue” [Rhetorics of Cicero and Augustine],《道風》Dao feng[Logos and Pneuma], 4(1996春):68。
6. 引用百科全書之范例:
Chinese reference books:
《現(xiàn)代漢語詞典》Xiandai hanyu cidian[The Contemporary Chinese Dictionary],第4版[4th edition],呂叔湘 Lyu Shuxiang、丁聲樹 Ding Shengshu主編(北京[Beijing]:商務印書館[The Commercial Press],2002),詞條“意境”Yijing。
《佛學大辭典》Foxue da cidian[Dictionary of Buddhism],丁福保 Ding Fubao編譯(北京[Beijing]:文物出版社[Cultural Relics Press],1984),詞條“境”Jing。
7. 引用古籍文獻之范例:
Ancient Chinese texts:
(晉)杜預 Du Yu注,(唐)孔穎達 Kong Yingda等義證,《春秋左傳正義》Chunqiu zuo zhuan zhengyi,見(清)阮元 Ruan Yuan校刻,《十三經(jīng)注疏》Shisan jing zhushu[Annotations and Commentaries on the Thirteen Chinese Classics ],下冊[vol.2](北京[Beijing]:中華書局[Zhonghua Book Company],1980),2107。
(南朝·梁)劉勰 Liu Xie著,詹锳 Zhan Ying 義證,《文心雕龍義證》Wenxin diaolong yizheng,上冊[vol.1](上海[Shanghai]:上海古籍出版社[Shanghai Chinese Classics Publishing House],1994),56。
(宋)楊萬里Yang Wanli,《誠齋易傳》Chengzhai yi zhuan卷17[vol.17],見(清)永瑢 Yong Rong、紀昀 Ji Yun等編纂,《文淵閣四庫全書·經(jīng)部八·易類》Wenyuange siku quanshu[The Imperial Complete Library in Four Branches of Literature in the Wenyuan Chamber],第14冊[vol.14](臺北[Taipei]:臺灣商務印書館[Taiwan Commercial Press],1986),738。
8. 引用外文著作之中文譯著之范例:
Chinese translations:
Aristotle 亞里士多德,《尼各馬可倫理學》Nigemake lunlixue[Nicomachean Ethics],廖申白 Liao Shenbai譯注(北京[Beijing]:商務印書館[The CommercialPress],2003),134。
Hayden White 海登·懷特,《元史學—十九世紀歐洲的歷史想象》Yuanshixue—shijiu shiji ouzhou de lishi xiangxiang[Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth-Century Europe],陳新 Chen Xin譯,彭剛 Peng Gang校(南京[Nanjing]:譯林出版社[Yilin Press],2004),256。
Lawrence Venuti 勞倫斯·韋努蒂,〈翻譯與文化身份的塑造〉“Fanyi yu wenhua shenfen de suzao”[Translation and the Formation of Cultural Identities],查正賢 Zha Zhengxian譯,劉健芝 Liu Jianzhi校,見許寶強 Xu Baoqiang、袁偉Yuan Wei選編,《語言與翻譯的政治》Yuyan yu fanyi de zhengzhi[The Politics of Language and Translation ](北京[Beijing]:中央編譯出版社[Central Compilation and Translation Press],2000),358。
9. 引用外文原著或外文譯著之范例:
Foreign language books or translations:
Benjamin I. Schwartz,The World of Thought in Ancient China(Cambridge and London: Belknap Press of Harvard University Press, 1985), 79.
Roman Jakobson,Language in Literature, eds. Krystyna Pomorska and Stephen Rudy (Cambridge and London: Harvard University Press, 1987),125.
Claude Lévi-Strauss,The Savage Mind, trans. J. Weightman and D. Weightmann (London: Weidenfeld and Nicolson, 1966), 68.
10. 引用外文單篇論文之范例:
Foreign language essays from an edited volume or collection:
Paul Ric?ur, “Between Hermeneutics and Semiotics: In Homage to Algirdas J. Greimas”, trans. David Pellauer,International Journal for the Semiotics of Law3.8 (1990): 115-132.
Martin Kern, “Western Han Aesthetics and the Genesis of the Fu”,Harvard Journal of Asiatic Studies63.2 (2003): 383.
11. 同一論著多次引用時,引文與前注出處相同且同頁時,腳注用“同上?!?,外文著作采用“Ibid.”;引文與前注出處相同但不同頁時,腳注用“同上,34?!?,外文著作采用“Ibid., 34.”。非連續(xù)引用的同一文獻再次引用時僅需保留原著者、書(篇)名與頁數(shù),如:孫景堯,《溝通之道》,175;或,Tobias, “Canada's Subjugation of the Plains Cree”, 226。
If a footnote refers to the same page as the previous footnote, the abbreviation“同上?!?is to be used for Chinese references and “Ibid.” for non-Chinese sources. If the footnote refers to a different page from the same source, the new page number is to be included in the abbreviation. For instance, “同上,34?!?for Chinese referencesand “Ibid, 34.” for non-Chinese sources. Reference to a source that has been cited in full form but is not the same as the reference immediately preceding it, can be abbreviated by using the Chinese author’s name (the non-Chinese author’s last name), book or article title, and page number. For instance, 孫景堯,《溝通之道》,175; or Tobias, “Canada's Subjugation of the Plains Cree”, 226.
12. 論文中頻繁引用之文獻,首次引用之后可以簡稱隨文夾注頁碼,如:“善政得民財,善教得民心?!保ā睹献印けM心上》,2765)。
Sources cited frequently can be shortened to a parenthetical reference after the initial full citations, including the book title and the relevant page numbers. For example,The Firebrand, 102-104.
13. 引用因特網(wǎng)上的資料,須注明檢索時間及資料所在站點的詳細地址,如:http://shanben.ioc.u-tokyo.ac.jp/main_p.php?nu=A000500&order=rn_ no&no=00001,2013年6月6日檢索。
For material garnered from the Internet, authors should include the web address as well as the date the website was consulted. For example, http://shanben.ioc. u-tokyo.ac.jp/main_p.php?nu=A000500&order=rn_no&no=00001, [June 6, 2013].
《文貝:比較文學與比較文化》由國家重點學科—上海師范大學比較文學與世界文學研究中心主辦,每年兩輯?!段呢悺匪珍浿恼掳鏅酁檎鞲逯行乃?,除經(jīng)允許以及研究與教學引用之外,不得以任何形式翻印、重制或轉載。
Cowrie: A Journal of Comparative Literature and Cultureis a biannual publication edited by Center for Comparative Literature and World Literature at Shanghai Normal University.Cowrieholds the copyrights of the papers published. No part of this Journal may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any means, without permission in writing from the publishers, except being quoted in research or teaching.
來稿請寄:
《文貝:比較文學與比較文化》征稿中心
國家重點學科—上海師范大學比較文學與世界文學研究中心
上海市徐匯區(qū)桂林路100號上海師范大學文苑樓1404室,200234電子信箱:cowrie2012@163. com
電話:021—64328925 傳真:021—64322805
http: //cclaa. shnu. edu. cn
All correspondence please address to:
Editorial Office of Cowrie: A Journal of Comparative Literature and Culture
Key Project of China’s Ministry of Education — Center for Comparative Literature and World Literature at Shanghai Normal University
Room 1404, Wenyuan Building, No. 100 Guilin Road, Shanghai, 200234
E-mail: cowrie2012@163.com
Tel: 021—64328925 Fax: 021—64322805
http: //cclaa. shnu. edu. cn