張 躍
?
女性小說英譯的功能主義視角分析
張 躍
【摘 要】禾林出版的女性小說,寄托了女性對美好愛情的向往,也因其獨有的形式美、意象美和音樂美而成為膾炙人口的佳作,賺足了女人的眼淚。本文試圖從功能主義翻譯觀對于文本類型分類的角度,結(jié)合“目的論”,對禾林小說Montana Doctor的翻譯策略進行分析。
【關(guān)鍵詞】Montana Doctor 女性小說 文本類型 目的論
Montana Doctor一書同禾林出版社出版的其他小說一樣,以曲折動人的浪漫愛情故事情節(jié),賺取了眾多女性讀者的眼淚。這部作品符合禾林出版的一貫作風(fēng),即以女性讀者為主要接受者,情節(jié)波瀾起伏,吊足了讀者的胃口。Montana Doctor這部作品系作者與人合譯,已由外語教學(xué)與研究出版社出版。作者在翻譯的同時試圖以女性的角度來看待這一故事情節(jié),力圖在吸引讀者興趣的前提下最好地展現(xiàn)原文的語言色彩。本文以功能翻譯理論對翻譯過程進行分析,意圖探究女性小說的翻譯策略,以期達到吸引目的語讀者的目的。
功能翻譯理論源于20世紀70年代后期的德國,它是以目的論(Skopostheorie) 為核心。功能翻譯理論將原先占主導(dǎo)地位的語言學(xué)及側(cè)重形式的翻譯理論轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會文化因素的翻譯觀。
(一)凱瑟琳娜·萊斯的文本類型理論
萊斯認為文本類型理論幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對等層級(Reiss& Vermeer,1984)。她對文本的兩種分類形式做了區(qū)分,
“一方面,文本類型(texttypen)按照主體交際功能(主要有傳意、表情、使役)分類;另一方面,語篇體裁或變體(textsorten)則按照語言或慣例常規(guī)分類(如劃分為工具書 、講演稿、諷刺作品或廣告等)?!?/p>
基于德國心理學(xué)家卡爾·布勒與1934年提出的語言功能“工具論模式”,萊斯提出了自己的三大文本類型:信息型(informative)、表達型(expressive)、操作型(operative)。文本類型影響著翻譯方法,因此,對文本類型的分析有助于譯者選擇合理的翻譯策略。
(二)弗米爾的目的論
弗米爾繼承了萊斯的一些思想,但又做出一些突破。弗米爾認為“翻譯是一種人類行為,任何一種行為都有一個目的”,因此,翻譯顯然也是一種有目的的活動。Skopos是希臘語,意為“目的”。根據(jù)目的論法則,決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。因此,無論何種翻譯,其最高規(guī)則都是“目的準則”,一種翻譯行為由行為的目的決定。更準確地來說,接受者,即讀者是決定譯文目的的主要因素。且翻譯的目的應(yīng)該在翻譯開始之前就要確定,翻譯的目的決定了翻譯策略和翻譯方法的選擇。在弗米爾的定義下,翻譯不再是文本形式的轉(zhuǎn)換,而是為了能夠在不同語境中實現(xiàn)特定功能的目標文本的生產(chǎn)行動。
由于中西方女性所處的社會角色和社會地位有所不同,若想讓禾林小說同樣在中國打開市場,譯者必須采用功能翻譯策略,從功能主義視角看待翻譯過程,提前確定好文本類型和翻譯目的。下文預(yù)料來源于本書的前兩章,作者將從“文本類型”和“目的論”這兩個視角進行分析。
例1:At least she had a means of getting around now—the old but reliable car that had taken him through med school, a three-year internship/residency at Sheridan County Hospital and a two-year stint there as a family-practice doctor.
譯本:所幸母親還有自己的代步工具——那輛破舊但從未掉過鏈子的老車,那位陪伴馬克讀完醫(yī)學(xué)院,走完謝里登縣醫(yī)院三年實習(xí)期并在那度過兩年家庭醫(yī)生歲月的老朋友。
此處用破折號連接,前半部分為句子主干,破折號后面的內(nèi)容為對“a means of getting around”的解釋說明,為表達型文本。主人公對原文描述的這一代步工具已經(jīng)有了深深的情感,作者在翻譯時將“that”引導(dǎo)的有老車陪伴的幾個時期拆譯,用了“陪伴”、“走”、“度過”三個不同的動詞加強了主人公對這一老車的依戀。與此同時,為了吸引女性讀者的興趣,作者將“old”和“reliable”這兩個形容詞譯為“老朋友”、“從未掉過鏈子的”,考慮到中國的女性司機較少,作者希望通過這樣的翻譯讓讀者有更深的感受。
例2:On either side of him, the celery-green prairie grass and spring flowers bowed under the onslaught.No doubt, the steep drainage ditches lining the road would soon fill with churning water.
譯本:高速公路兩側(cè),綠油油的草地上春花爛漫,但此刻在雨水的沖刷下都彎下了腰。毫無疑問,沿公路一字排開的排水渠將很快被雨水填滿,波濤洶涌。
此處為文中的一處景色描寫,生動形象地描寫了蒙塔納起伏平緩、空曠遼闊的平原景象,屬于表達型文本。文中“bow”一詞帶有擬人色彩,但若按照原文順譯則顯得句子前半部分過于冗長,因此為了更好體現(xiàn)當(dāng)?shù)孛谰坝植皇M人風(fēng)味,作者將其拆開,先用獨立的一個分句描述了花草,再用“彎下了腰”再現(xiàn)了原文擬人的風(fēng)采。第二句話也是將原文的一個形容詞拆開。美好的景色較易打動女性讀者讓其跟著景色一起進入美好的虛擬世界,因此在為數(shù)不多的景物描寫方面,作者力求準確細膩地再現(xiàn)書里的美好場景。
例3:Through the large glass window fronting the reception area, Stacy watched the doctor start up the walk.He looked about her age, somewhere in his early thirties.Tall and well built, with a long, graceful stride.His jeans fit him well, and his pressed oxford shirt showcased broad shoulders.She noted his short, dark hair and strong nose, and a squarish jawand generous mouth.All of which added up to a handsome man.
譯文:透過接待區(qū)前的大片玻璃窗,斯泰西注視著醫(yī)生邁開的每一步。他看起來和她差不多大,三十出頭,高大健碩,昂首闊步,姿態(tài)優(yōu)雅。合身的牛仔褲,熨燙平整的牛津襯衫很好地凸顯了他寬廣的肩膀,深色短發(fā),鼻梁挺拔,方下巴,嘴唇豐滿,所有的一切造就了一個英俊的男人。
此處為對男主人公外表的描寫屬于表達型文本。眾所周知,一個帥氣的男主人公在一部引人入勝的小說中是不可或缺的,原文極盡溢美之詞展現(xiàn)了以為英俊挺拔的型男形象。原文用一連串的偏正短語刻畫,在翻譯過程中作者將偏正短語和主謂結(jié)合。與此同時,作者還將描寫按照由遠及近的順序循序漸進地展現(xiàn)在讀者眼前,讓讀者享受一場視覺盛宴。
例4:“Do.Not.Move,” Mark repeated.“The medics will deflate it when they arrive.” He hunkered down to eye level.“What’s your name?”
“Florence Jones.”
“Age?”
“Seventy-three.”
“Is there someone I can call?”
“Dr.Tom.” She recited the number.
“Is he a family member?” Mark asked.
“With a name like that? Of course not.He’s my doctor.”
“Is there any family?”
“I don’t… I think so.Where am I, and who are you?”
譯文:“不!要!動!”馬克重復(fù)道,“醫(yī)護人員到達時會將他弄癟?!彼S即下蹲到齊眉高度,問道:“你叫什么名字?”
“弗洛倫斯·瓊斯?!?/p>
“多大?”
“七十三。”
“需要幫你聯(lián)系誰么?”
“湯姆醫(yī)生?!崩咸吵隽颂柎a。
“湯姆醫(yī)生是你的親人么?”馬克問道。
“那名字像么?當(dāng)然不是,他是我的私人醫(yī)生?!?/p>
“您還有其他家人么?”
“沒……我認為有。我現(xiàn)在在哪,你又是誰?”
本部小說的一大特色就是對話豐富。文章通過男女主人公言語上的一來一往將二人的感情歷程描述得淋漓盡致,為信息型文本。此處是車禍之后男主人公和一位老太太的對話。原文表現(xiàn)出了老太太的頑固和馬克醫(yī)生的平易近人,因此,在翻譯馬克的話時,作者加了個您,而在翻譯老太太的話時,作者用了“那名字像么?”這種類似的語句力圖表現(xiàn)老太太嚴重的猜疑和防備心理。同時,考慮到讀者的要求,此處的對話并沒有車禍過后的緊張,反而有了一絲好玩的意味,作者在翻譯過程中也力圖表現(xiàn)。
本文試圖以功能翻譯理論中“文本類型”和“目的論”為理論框架對Montana Doctor的翻譯過程進行分析。通過研究文本類型和翻譯目的對翻譯策略的影響,得出在Montana Doctor翻譯過程中應(yīng)遵循的策略。
綜上所述,從功能主義翻譯理論角度來看,Montana Doctor這一文本屬于信息型和表情型的融合,結(jié)合迎合女性讀者口味的目的來看,翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)既能表達原文的文體特征,又能傳遞信息內(nèi)容,就翻譯傾向來看,英譯的過程中應(yīng)當(dāng)既能準確傳達文中意象,又能保留異味,同時應(yīng)符合女性讀者的心理要求,用詞方面也應(yīng)盡量豐富多彩有變化,從而引起讀者對情節(jié)的思考,更好把握原文。
參考文獻:
[1]Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].張美芳,王克非等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國翻譯,2013,(2): 5~11.
[3]鐘嶸.詩品譯注[ M].周振甫譯注.北京:中華書局, 2004.
[4]呂叔湘,丁聲樹等.現(xiàn)代漢語詞典(第六版)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[5]麻曉敏.從文化對等角度看《桃花源記》英譯[J].湖南農(nóng)機,2010, 37(6):168~169.
[6]吁霖.凱瑟琳娜·萊斯功能翻譯理論評介[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報, 2011(2):52~53.
[7]張美芳.功能加忠誠——介評克里斯汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005(1):60~65.
[8]新華社譯名資料組.英語姓名譯名手冊(第二次修訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,1989.
(作者單位:廣州商學(xué)院)