我不懂外語(yǔ),對(duì)漢學(xué)家文學(xué)翻譯界的事也知之甚少,我談幾點(diǎn)我的想法。
一.需要對(duì)中國(guó)文學(xué)的整體把握和梳理。
外國(guó)作品在這幾十年里大量地譯成中文,使我們了解了外國(guó)的社會(huì)形態(tài),價(jià)值觀念,更了解了他們的文學(xué)成就,其小說(shuō)寫(xiě)作的無(wú)限可能性使我們倍受啟發(fā)和鼓舞。而這些年來(lái),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品也被以各種文字翻譯出去,漢學(xué)家翻譯家為中國(guó)作家普遍的熱衷和親近。任何作家都希望自己的作品長(zhǎng)上翅膀飛得更遠(yuǎn),這是中國(guó)文壇從來(lái)沒(méi)有過(guò)的熱鬧和大好之事。在盼望著更多的中國(guó)作家和作品被翻譯、被介紹的同時(shí),我偶爾會(huì)冒出這樣的念頭:選擇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?哪些作品應(yīng)該被翻譯,哪些作品應(yīng)該及時(shí)被翻譯,哪些作品應(yīng)該重點(diǎn)的花大力氣被翻譯?對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)當(dāng)然各人有各人的欣賞角度和興趣愛(ài)好,但無(wú)論自己的欣賞角度和興趣愛(ài)好如何,有一點(diǎn)最基本的工作,就是對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)有個(gè)整體的把握和梳理。這如同一顆豆子,單獨(dú)拿著看是一種認(rèn)識(shí),把這顆豆子放在一盤(pán)子豆子中,對(duì)這顆豆子的形狀、顏色和飽滿度或許就是另一種認(rèn)識(shí)。這樣,就能在有限的資源和精力下,把中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中的優(yōu)秀和比較優(yōu)秀的作品翻譯介紹出去。
二.外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的興趣在哪兒?
中國(guó)是政治性強(qiáng)的國(guó)家,它的社會(huì)制度和主體的價(jià)值觀與西方不同,這是西方世界長(zhǎng)期對(duì)中國(guó)的看法。而中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展之后,社會(huì)又經(jīng)歷著大的轉(zhuǎn)型,他的矛盾重重,問(wèn)題眾多,這也是中國(guó)的現(xiàn)實(shí)。馬克思說(shuō)過(guò),歷史是任人打扮的小姑娘,而又有偉人說(shuō)過(guò),文學(xué)是一個(gè)民族的秘史。當(dāng)中國(guó)作家?guī)资陙?lái)努力的還原和重塑著中國(guó)當(dāng)代的歷史真相,外國(guó)讀者也在好奇地從中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品中要了解,這也是自然的。但我要說(shuō)的是,在翻譯中國(guó)當(dāng)代作品時(shí),選擇者的目光既要看到作品中的政治、體制、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值體系,更要看到在這種作品中的文學(xué)價(jià)值。誠(chéng)然我們的文學(xué)價(jià)值還不怎么高,但它畢竟有它的色彩和聲音,有它所提供的另一份經(jīng)驗(yàn)。
(未完待續(xù))
賈平凹