国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

學(xué)術(shù)引用的倫理問題

2016-11-25 22:45張國清俞珊
社會觀察 2016年7期
關(guān)鍵詞:羅爾斯要件原著

文/張國清 俞珊

學(xué)術(shù)引用的倫理問題

文/張國清 俞珊

學(xué)術(shù)引用的精確性問題值得重視

引用是學(xué)術(shù)研究的必要環(huán)節(jié),涉及原作者、引用者和讀者等多重關(guān)系。它對于確認(rèn)或促進(jìn)被引用者的聲譽(yù)是至關(guān)重要的。學(xué)術(shù)引用的規(guī)范要求是,引用務(wù)必完整、精確,引用者不得損害被引用論著的精確含義,不得損害原作者作品的專有著作權(quán),除非注明,不得任意篡改原文的內(nèi)容,不得有意曲解原作者在論著中表達(dá)的意思。

在今天的學(xué)術(shù)研究中,“引經(jīng)據(jù)典”是不二法門,無可厚非。就今天的中國社會科學(xué)現(xiàn)狀來說,評判作品學(xué)術(shù)品質(zhì)高下的一個重要途徑便是它對他人前期成果,尤其是第一手外文資料的掌握、引用和借鑒。編輯和審稿人在審讀稿子時,也特別看重作者對待原著的態(tài)度。然而,在如此審讀時,編輯或?qū)徃迦丝偸菚龅揭环N難堪的情形:論文的作者多少存在對原著引文的主觀處理,任意增刪被引用原著引文的短語或個別詞匯而未加注明的現(xiàn)象非常常見。作者的這一做法,雖然增強(qiáng)了其論著的說服力,卻損害了原著本意,導(dǎo)致原著的失真或扭曲,破壞了原著思想的完整性,侵害了作者的私有知識權(quán)利,嚴(yán)重的導(dǎo)致一些著名思想家的著名命題被人為篡改,甚至面目全非,以至謬論流傳,危害學(xué)林。

原著當(dāng)然是可以引用的,作者發(fā)表論著的目的就是為了學(xué)術(shù)交流和學(xué)術(shù)進(jìn)步。在今天的學(xué)術(shù)研究中,H指標(biāo)正在成為衡量學(xué)者學(xué)術(shù)影響力的重要指標(biāo),學(xué)者們開始重視學(xué)術(shù)成果被同行引用和評價的情況。作者享有其成果被他人正確引用的權(quán)利,也有正確引用他人成果的義務(wù)。任何人都不得誤用、濫用、盜用他人學(xué)術(shù)成果或其他智慧產(chǎn)品。一般而言,一個著作越是被人引用,表明它越有學(xué)術(shù)價值。

關(guān)于如何準(zhǔn)確地規(guī)范地引用他人學(xué)術(shù)成果,學(xué)術(shù)界有非常明確的規(guī)定。就如何引用才是正確的而言,查爾斯·李普森(Charles Lipson)在《正確引用》一書開場白中有清晰的論述:“引用材料有三個理由。(1)無論你是否贊同,你給他人的工作和想法將帶來聲譽(yù)。你使用他人語詞時,必須注明引文標(biāo)識及引文出處,從而給被引者帶來聲譽(yù)。(2)向讀者明示作為你的分析、敘述或結(jié)論之依據(jù)的資料。(3)引導(dǎo)讀者了解你用過的資料,以便他們自己對其進(jìn)行驗證。他們的興趣在于檢驗?zāi)愕墓ぷ?,挑?zhàn)你的工作,或只是單純想要考證你的工作?!币虼?,引用將促進(jìn)被引用者的聲譽(yù)。引用必須有明確的標(biāo)注。如果引用者沒有明確標(biāo)注引文作者及具體出處,那么讀者會把那些語詞或語句當(dāng)作引用者的原創(chuàng),這將侵害原作者的權(quán)利,損害被引用者的聲譽(yù),造成對讀者的誤導(dǎo)。引用而沒有明確標(biāo)注,是對被引用者聲譽(yù)的掠奪。

學(xué)術(shù)引用的精確性問題,不僅是一個技術(shù)問題,而且是一個倫理問題,它廣泛存在于整個學(xué)術(shù)研究之中。在今天的中國社會科學(xué)中,它涉及每個社會科學(xué)工作者的根本利益,是一個尤其需要認(rèn)真對待的學(xué)術(shù)實踐問題。

正義理論研究中學(xué)術(shù)引用存在的問題

筆者以近幾年國內(nèi)社會科學(xué)界比較熱鬧的正義理論研究為例來說明,學(xué)術(shù)引用的常見錯誤及其規(guī)避。這些錯誤由于不只發(fā)生在個別學(xué)者身上,而帶有某種普遍性,值得所有中國社會科學(xué)工作者重視。

1.如何規(guī)避學(xué)術(shù)經(jīng)典中的瑕疵。在學(xué)術(shù)引用中,研究者會遇到一個令人難堪的情況,就是他們必須要去面對有瑕疵的學(xué)術(shù)經(jīng)典。任何學(xué)術(shù)作品,無論原著,還是譯著,都會存在某種意義上的瑕疵。這是作者或譯者的無心之過,也是無力之過。作為引用者,作者第一次解讀或引用前人原著,沒有可以參照的同類版本,在翻譯或解讀過程中,難免失誤,誤讀或曲解。在社會科學(xué)界,這樣的失誤較為常見。

比如,羅爾斯在討論正義原則時,借用了法學(xué)、政治學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)成果,涉及相關(guān)論題和術(shù)語都有確定或成熟的命題或術(shù)語。研究者解讀這些內(nèi)容時,要特別留意它們對應(yīng)的學(xué)科知識要點和表達(dá)方式。當(dāng)我們在羅爾斯著作中讀到“constitutional essentials”這樣的短語時,它顯然是在討論與憲法有關(guān)的問題,而不是一般的哲學(xué)問題,我們就要參照相應(yīng)的成熟憲法語言或法學(xué)術(shù)語來給出相應(yīng)解讀。

然而,受到20世紀(jì)80年代中國學(xué)術(shù)習(xí)慣的影響,一些研究者看到“essential”,就以為是與“現(xiàn)象”對立的“本質(zhì)”或“實質(zhì)”。在哲學(xué)意義上,一個事物的“本質(zhì)”或“實質(zhì)”往往是不可數(shù)的。但在這里,以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)的“constitutional essentials”其所表達(dá)的意思無非是構(gòu)成憲法的本質(zhì)性要素或要件,強(qiáng)調(diào)任何一部憲法務(wù)必把這些根本要件包括進(jìn)去。如果這些憲法要件受到威脅,那么它意味著憲法正在面臨危險?!癱onstitutional essentials”涉及每一個公民享有的平等的基本自由,涉及對一部正義憲法的設(shè)計和制訂。正如弗雷曼指出那樣,羅爾斯甚至把社會最低保障也納入“constitutional essentials”之中:“羅爾斯把社會最低保障加進(jìn)了憲法要件(constitutional essentials)。它要求在有司法審查的民主國家,比如美國,法院有權(quán)執(zhí)行社會最低保障,抵制旨在取消社會保障計劃的對抗性立法?!薄癱onstitutional essentials”是有彈性的,可以增減的。所以,“constitutional essentials”這個術(shù)語涉及的是社會基本結(jié)構(gòu),是以兩個正義原則為基礎(chǔ)的對公民基本權(quán)利和自由的安排。它可以有“憲法要義”“憲法精義”“憲法精髓”“憲法要件”等多個譯法。因此,把它解讀為“憲法根本”和“憲政實質(zhì)”都值得商榷。

于是,我們感到下面這段話理解起來非常吃力:“這些問題都很復(fù)雜,我只是揭示一下其意蘊(yùn)而已。然而從屬于下述兩項的憲法根本之間,存在著一種重要的區(qū)別,(1)具體規(guī)定政府一般結(jié)構(gòu)和政治過程之根本的;(2)具體規(guī)定公民的平等之基本權(quán)利和自由的?!逼鋵?yīng)的英文原文是:“These things are a complex story; I merely hint at what is meant. There is, however, an important difference between the constitutional essentials under (a) which specify the general structure of government and the political process and the essentials under (b) which specify the equal basic rights and liberties of citizens.”一些研讀者顯然沒有讀懂這句話的意思,問題還是出在對術(shù)語“constitutional essentials”的解讀上。其實,這句話并不復(fù)雜。它不妨試譯為:“這些事說來話長,我只點到為止。無論怎樣,在兩個憲法要件之間存在著重要區(qū)別:(a)一個憲法要件規(guī)定政府的一般結(jié)構(gòu)和政治過程;(b)另一個憲法要件則規(guī)定公民擁有的平等的基本權(quán)利和自由?!毙g(shù)語“constitutional essentials”不是羅爾斯的發(fā)明,它在法律上有明確的對應(yīng)術(shù)語,即“憲法要件”。

2.如何校勘打了折扣的權(quán)威引文。權(quán)威論著原來講得清楚明白,但是引者在引用時卻搞錯了。引者沒有認(rèn)真弄清原作者的真正含義,以模糊態(tài)度對待原著原文。在引用原著原文時,引者沒有全面完整精確地呈現(xiàn)原文的語句,而是斷章取義,削足適履,甚至把原文的意思搞得面目全非。這樣的錯誤體現(xiàn)了某種不良的學(xué)術(shù)習(xí)慣。當(dāng)然,這種錯誤不是發(fā)生在二次引用者身上,而是發(fā)生在初次引用者身上。如果初次引用者在學(xué)術(shù)界具有較大影響力,那么,這樣的錯誤引用將給他人帶來不良影響。

比如,徐賁先生在一篇討論正義的論文中有這樣一個引文:“正義是我們精神世界中最受尊重的理念。不管有無宗教信仰,所有的人都援引正義,沒有人敢公然擯棄正義?!庇捎谛熨S在文中注明了其原始出處,如果我們不核對原文,就不會質(zhì)疑其準(zhǔn)確性。但是如果對照原文,它還是有些出入的。這是美國學(xué)者帕爾曼在《正義》一書中的一句話,其英文是“Justice is one of the most highly respected notions in our spiritual universe. All men-religious believers and nonbelievers, traditionalists and revolutionariesinvoke justice, and none dare disavow it.”其完整的中文譯文應(yīng)當(dāng)是:“在我們的精神世界中,正義是最受尊重的觀念之一。無論信徒,還是非信徒,無論守舊者,還是革命者,所有人都援引正義,誰都不敢公然擯棄正義。”徐賁先生把“one of the most highly respected notions”解讀為“最受尊敬的理念”,并且漏掉了句中的“traditionalists and revolutionaries”,使得原作者在這句話中想要表達(dá)的真實意思打了折扣。

3.如何規(guī)避簡單沿襲他人的錯誤。往往有這樣的情形,一個陳述或一個命題經(jīng)不起推敲,主謂錯位,主次不明,語句不通,有違常理。但是引者不辯其真假對錯,以引用個別經(jīng)典語句為榮。只要前人引用,后來者不問是非,不究根底,照例引用。這樣的錯誤已成慣例,甚至成為一些人思想結(jié)構(gòu)的組成部分。當(dāng)然,錯誤的源頭不在后來的引用者,而在于始作傭者。但后來者皆脫不掉跟風(fēng)和失察之過。必須指出的是,雖然后人已指出并且糾正某些學(xué)術(shù)錯誤,但是一些人仍然沿襲原來錯誤,固執(zhí)己見。如此對待學(xué)術(shù),當(dāng)然不利于學(xué)術(shù)進(jìn)步。

比如,羅爾斯在《正義論》《政治自由主義》《作為公平的正義》等著作中多次明確地然而略有不同的闡述了兩個正義原則。讀者和研究者要想了解羅爾斯正義理論,準(zhǔn)確理解兩個正義原則是一個基本要求。遺憾的是,自從《正義論》第一個中文版在1988年面世以來,國內(nèi)至少出現(xiàn)了五個以上兩個正義原則譯本和解讀版本。這些譯文的差異如此之大,以至于讀者猜想不到,它們在敘述的是同一個原理。并且,這些譯法沒有一個是準(zhǔn)確的。也就是說,中國政治哲學(xué)界,甚至整個中國社會科學(xué)界,從一開始就誤讀了羅爾斯正義理論,至少沒有精確理解羅爾斯的正義原則。在有關(guān)羅爾斯論述正義原則數(shù)以萬計的引用中,中文引用者對現(xiàn)有中譯本權(quán)威性深信不疑,這不能不說是中國政治哲學(xué)研究界的一大遺憾。

朱學(xué)勤《覆滅》著作中學(xué)術(shù)引用存在的問題

1994年,朱學(xué)勤先生的《道德理想國的覆滅——從盧梭到羅伯斯庇爾》(簡稱《覆滅》)出版,是中國政治思想界的一件大事。這是一部研究法國啟蒙運(yùn)動、法國大革命以及盧梭、伏爾泰和狄德羅等人政治思想的西方政治思想史專著,作者在書中全面深刻地反省了法國革命和中國革命的道德根源,對兩場革命發(fā)生的邏輯進(jìn)行了極富思想性的比較研究。然而,它近年遭遇不小爭議,受到涉及學(xué)術(shù)規(guī)范的指控。國內(nèi)學(xué)者對《覆滅》偶有批評,已多少揭示其諸多學(xué)術(shù)缺憾。

1.《覆滅》的引用規(guī)范爭議。筆者在考察《覆滅》的注釋及引用情況后,尤其是將《覆滅》與美國學(xué)者Carol Blum在1986年由康奈爾大學(xué)出版社出版的Rousseau and the Republic of Virtue(以下簡稱RRV)一書進(jìn)行對照之后發(fā)現(xiàn),《覆滅》正文存在不少未注明來源的文本內(nèi)容與Blum一書重合。但是,《覆滅》序言未提及Blum及其RRV。面對質(zhì)疑,朱學(xué)勤的答復(fù)是:“我做了自檢,發(fā)現(xiàn)Isaiah的指控并無根據(jù)。對很多只看過該文及媒體報道跟著起哄的人,我的建議是:讀書吧?!?/p>

為了檢驗批評者的批評和作者本人的回應(yīng),筆者就《覆滅》與RRV進(jìn)行了對照性閱讀。根據(jù)我們的統(tǒng)計,《覆滅》一書引用情況如下:全書正文(不包括序,引言以及附錄)注釋399次,解釋類注釋24次,引用類注釋375次,其中論文引用3次,其余372次均為書籍注引。這些引用書籍(全集與大類資料算一本)中,外文書52本,中文書籍45本,注明轉(zhuǎn)引的書籍涉及25本。這些引用書籍中除去國內(nèi)翻譯出版的盧梭專著以外,被引頻次較高的主要著作有:《羅伯斯庇爾全集》(23次),布魯姆的《盧梭和道德共和國》(RRV)(包括直引與轉(zhuǎn)引共22次),《盧梭全集》(15次),《圣鞠斯特全集》(9次)。筆者也發(fā)現(xiàn)《覆滅》一書確實存在質(zhì)疑文章中所提出的絕大部分引用規(guī)范問題。

《覆滅》直接引用了不少法文書籍。據(jù)筆者統(tǒng)計,在全書正文引用的52本外文書中,法文書籍有12本,約占外文書籍的21%。筆者對照發(fā)現(xiàn),《覆滅》引用的《盧梭全集》《羅伯斯庇爾》《圣鞠斯特全集》等法文著作引文均恰好能在RRV中找到完全重合的引文和注釋。在僅7節(jié)(全書正文共有50節(jié))的注釋中,《覆滅》法文著作引用中與RRV引文完全重合的地方達(dá)到23處,占7節(jié)總引文的24.5%,這不免使人推測重合注釋是否屬于偽引(間接引語轉(zhuǎn)為直接引語)。間接引語轉(zhuǎn)為直接引語,表明的是作者學(xué)術(shù)積累的假象,是對讀者的誤導(dǎo),尤其是對其他作者著作權(quán)利的漠視。

2.《覆滅》引用RRV的差錯與表現(xiàn)。首先,RRV是《覆滅》引文的重要來源,但是朱學(xué)勤在標(biāo)注時存在對RRV作者Carol Blum英文全名拼寫錯誤及相關(guān)中文譯名混亂。在《覆滅》的“參考文獻(xiàn)”第二部分外文專著、論文一欄中,朱學(xué)勤將RRV作者Blum錯拼成了Bloom?!陡矞纭芬闹蟹謩e出現(xiàn)了Carol Blum,Allan Bloom和Harold Bloom三個發(fā)音相似的人名。它們出現(xiàn)在《覆滅》的注釋中。從理論上講,Allan Bloom與Harold Bloom的姓氏Bloom中文譯名應(yīng)該是一致的,而與Blum應(yīng)當(dāng)有所區(qū)別。但是,《覆滅》第8、10頁中將Allan Bloom翻譯成“ A·布羅姆”,而第11頁則將Harold Bloom翻譯為“H.布魯姆”;《覆滅》第一章第1頁又將Carol Blum譯成“布羅姆”。通過以上對照,《覆滅》注釋中的Allan Bloom應(yīng)譯為“布魯姆”。引文嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確是基本的學(xué)術(shù)規(guī)范。RRV是《覆滅》的主要參考書,朱學(xué)勤對RRV作者Carol Blum英文人名拼寫錯誤及相似人名的譯名混亂,是最明顯的學(xué)術(shù)硬傷。

《覆滅》僅引用RRV的錯誤率就高達(dá)86.4%,還存在大量失注、漏注現(xiàn)象。翻譯錯誤之多讓人質(zhì)疑作者的學(xué)術(shù)能力。增補(bǔ)、刪減、改寫引文,卻未作任何注釋,任意創(chuàng)作及失注、漏注行為,是對原作者權(quán)利的擅自使用,是對史實及相關(guān)史料的私自歪曲,將誤導(dǎo)讀者對歷史真相的理解,影響甚至遮蔽原作者的聲譽(yù),與學(xué)術(shù)追求的原始性、真實性和精確性原則背道而馳。

結(jié)語

學(xué)術(shù)引用關(guān)乎個人誠信和學(xué)術(shù)共同體事業(yè),關(guān)乎學(xué)術(shù)論著的品質(zhì),既影響學(xué)術(shù)思想的創(chuàng)造,也影響學(xué)術(shù)成果的傳播。學(xué)者務(wù)必認(rèn)真對待其他學(xué)者的權(quán)利,尊重他人的學(xué)術(shù)成果。學(xué)術(shù)研究離不開前人的成果,參考、引用、評價和批評前人成果是學(xué)術(shù)研究的必要環(huán)節(jié)。任何一項創(chuàng)新成果都會多少引用他人的論文或原著。真實、精確、可靠或不致引人誤解地引用他人論文和原著是學(xué)者開展學(xué)術(shù)研究的基本功。認(rèn)真地對待作者的權(quán)利,既是為了他人,也是為了自己,更是為了大家共同的學(xué)術(shù)事業(yè)。否則,縱使一個人著作等身,成果斐然,表面上沒有虛度青春年華,卻最終難以贏得學(xué)界的尊敬。最后,我們引用李普森的話來結(jié)束本文:“好的引用將彰顯而非隱藏你的學(xué)術(shù)淵源。它們將忠實地展示你的研究。引用將令聲譽(yù)名至實歸,將說明你的工作得以開展的資料,引導(dǎo)讀者去了解他們做進(jìn)一步研究會用到的資料。如此引用將確切地反映研究者各自的工作。它們將表明你自成一家之言的理由?!?/p>

( 作者單位:浙江大學(xué)公共管理學(xué)院政治學(xué)系;摘自《中國社會科學(xué)評價》2016年第2期)

猜你喜歡
羅爾斯要件原著
我國40年來關(guān)于犯罪論體系爭議的發(fā)展史
受賄罪中“為他人謀取利益”的爭議焦點
刑法階層理論:三階層與四要件的對比性考察
把陽光加入想象
把陽光加入想象
水家鄉(xiāng)
琵琶記
綠牡丹(下)
標(biāo) 準(zhǔn)
把陽光加入想象
龙南县| 汉阴县| 灌南县| 连云港市| 永修县| 安图县| 林芝县| 泉州市| 美姑县| 慈溪市| 新邵县| 石林| 始兴县| 花莲市| 北宁市| 诸城市| 沅陵县| 秭归县| 德保县| 日照市| 龙海市| 万荣县| 稷山县| 洛南县| 浦城县| 江华| 昭觉县| 砀山县| 汶川县| 辉南县| 雷波县| 辽宁省| 中宁县| 乌兰浩特市| 临海市| 沅陵县| 龙山县| 慈利县| 南昌市| 涡阳县| 枞阳县|