吳楊 于夢心 慕翼蔚
摘要:視譯作為口譯的基礎(chǔ)階段,是口譯學(xué)習(xí)中的重要環(huán)節(jié)。本實(shí)驗(yàn)基于各類語塊豐富性特點(diǎn),研究語塊習(xí)得對視譯輸出質(zhì)量的影響。實(shí)驗(yàn)通過流利度及準(zhǔn)確度來判斷視譯輸出質(zhì)量,采用測試和問卷調(diào)查的方式收集實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),通過使用SPSS統(tǒng)計(jì)學(xué)軟件對流利度相關(guān)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行相關(guān)性分析,對測試者音頻進(jìn)行轉(zhuǎn)寫對比分析實(shí)驗(yàn)組參照組視譯準(zhǔn)確度。
關(guān)鍵詞:語塊習(xí)得;視譯;質(zhì)量關(guān)系
中圖分類號:G642.0 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2016)42-0069-02
一、引言
在各類型的活動中,都會有類似甚至相同的詞組搭配以及框架套句。期間出現(xiàn)的語塊眾多,具有措辭考究、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、數(shù)量眾多、表達(dá)方式具備規(guī)律等特點(diǎn),
參考價(jià)值明顯。就目前教學(xué)研究方面和實(shí)際應(yīng)用角度來看,需要強(qiáng)有力的理論基礎(chǔ)和客觀的實(shí)驗(yàn)結(jié)果來證明語塊教學(xué)的功能性,探討其是否有利于提高視譯的產(chǎn)出質(zhì)量。本文基于所選語塊涉獵范圍廣泛、規(guī)律突顯易梳理等特點(diǎn),對MTI專業(yè)學(xué)生進(jìn)行短期實(shí)驗(yàn)觀察,考察語塊教學(xué)是否會提高學(xué)生政治外交視譯活動的準(zhǔn)確性。
二、概述
(一)視譯的基礎(chǔ)
視譯中省略了聽辨的環(huán)節(jié),也就將譯者的注意力最大化地集中在大腦對源語的分析和重組。本次實(shí)驗(yàn)也是排除聽力的干擾,使譯者的精力著重分配到對原語中信息單位的分析重組及譯語輸出,突出大腦對信息單位的重組及產(chǎn)出的功能性。
(二)視譯的評估標(biāo)準(zhǔn)
視譯的評估標(biāo)準(zhǔn)主要是借鑒口譯的評估理論,我國著名的口譯學(xué)家蔡小紅在視譯理論下提出以源語的意義單位作為評估單位。意義單位是指在翻譯中建立意義等級的最小單位。但每個(gè)譯員都有個(gè)人的知識機(jī)構(gòu)、認(rèn)知負(fù)荷和交際等能力,很難量化。關(guān)于此,蔡小紅提出信息單位,該信息單位以信息的實(shí)詞為目標(biāo),以單詞、詞組、意段或者意群等形式出現(xiàn)。對于視譯的質(zhì)量評估,也是從這樣一個(gè)信息單位的角度進(jìn)行評估。
(三)預(yù)制語塊的定義以及分類
作為語塊理論創(chuàng)始人之一的Alison Wray教授提出:語塊(或稱預(yù)制語塊、詞塊、組塊等)是由連續(xù)或非連續(xù)的兩個(gè)或多個(gè)詞組合而成的有一定心理現(xiàn)實(shí)性的(即使用時(shí)是整存整取而不經(jīng)過語法生成或分析的)預(yù)制語言單位[1]。語塊的最小單位,并不是單個(gè)的詞,而是那些固定和半固定模式化了的語言結(jié)構(gòu)[2]。
Lewis[3]將語塊分為:單詞和短語、搭配組合詞、慣用話語、句子框架和引語等,再從結(jié)構(gòu)和功能上把其分為:聚合詞、搭配詞、慣用話語、句子構(gòu)架和引語等。預(yù)制語塊普遍存在于人腦的記憶中,而且隨著我們對記憶材料的熟悉程度而增加,預(yù)制語塊的數(shù)量也相應(yīng)增加,從而使大腦可以存儲和回憶更多的信息。
三、實(shí)驗(yàn)研究
(一)實(shí)驗(yàn)方案
選擇某大學(xué)MTI研一英語口譯專業(yè)并且對視譯技巧有初步了解的12名學(xué)生,1—6號為實(shí)驗(yàn)組,7—12號參照組。給實(shí)驗(yàn)組的同學(xué)以語篇的形式提供了160個(gè)語塊,要求實(shí)驗(yàn)組同學(xué)每天閱讀一至兩次語篇,以幫助記憶語塊。而參照組則給予相應(yīng)的文章和詞匯作為前期訓(xùn)練材料。語塊習(xí)得兩周后,進(jìn)行測試,所有被試者集中進(jìn)行視譯測驗(yàn)并現(xiàn)場錄音,由兩個(gè)考官分兩組同時(shí)進(jìn)行測試,并進(jìn)行現(xiàn)場錄音,受測者視譯結(jié)束后會馬上填寫一份調(diào)查問卷,以輔助實(shí)驗(yàn)結(jié)果的獲取。
(二)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)收集
本次實(shí)驗(yàn)通過內(nèi)容準(zhǔn)確度和譯語流暢度來衡量視譯輸出質(zhì)量。對受測者音頻進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,通過轉(zhuǎn)寫內(nèi)容的專有詞匯搭配,句式以及是否出現(xiàn)語法錯(cuò)誤來判斷其內(nèi)容準(zhǔn)確度;譯語流暢度則通過停頓次數(shù)和修補(bǔ)次數(shù)進(jìn)行衡量。
1.流暢性。
分別收集受測者完整語塊輸出數(shù)、停頓次數(shù)以及修補(bǔ)次數(shù),得出如表1數(shù)據(jù)。通過表1可以得出,實(shí)驗(yàn)組完整語塊輸出數(shù)量整體高于對照組,而停頓次數(shù)以及修補(bǔ)次數(shù)則低于對照組。
根據(jù)統(tǒng)計(jì)學(xué)中的相關(guān)性分析,兩組數(shù)據(jù)的相關(guān)性系數(shù)取值在-1—1之間,絕對值越接近1說明變量之間的數(shù)據(jù)相關(guān)性越強(qiáng)[4]。本實(shí)驗(yàn)通過SPSS統(tǒng)計(jì)學(xué)分析軟件分別對完整語塊數(shù)量同停頓次數(shù)及修補(bǔ)次數(shù)進(jìn)行相關(guān)性分析,得出相關(guān)系數(shù)。完整語塊數(shù)量與停頓次數(shù)之間的相關(guān)性系數(shù)為-0.849,即兩組數(shù)據(jù)為負(fù)相關(guān),且相關(guān)性強(qiáng);完整語塊數(shù)量與修補(bǔ)次數(shù)之間的相關(guān)性系數(shù)為-0.865,為負(fù)相關(guān)且相關(guān)性強(qiáng)。即譯員輸出完整語塊數(shù)量多其停頓次數(shù)以及修補(bǔ)次數(shù)少,譯語流暢度高。
2.準(zhǔn)確性。
以Kurz調(diào)查結(jié)果為依據(jù),結(jié)合本實(shí)驗(yàn)的特點(diǎn),篩選出針對本組實(shí)驗(yàn)的兩個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn):術(shù)語搭配準(zhǔn)確性和正確的語法性。在本實(shí)驗(yàn)中,術(shù)語搭配體現(xiàn)在語塊使用上,語法性體現(xiàn)在復(fù)合句整合上。
(1)語塊使用。根據(jù)表1:實(shí)驗(yàn)組與對照組測試參考數(shù)據(jù)可以看出,經(jīng)過兩周的語塊訓(xùn)練,實(shí)驗(yàn)組完整語塊使用數(shù)量平均數(shù)為13.3,高于對照組平均數(shù)5.7。另外,參照組沒有學(xué)習(xí)語塊,從而在思考如何為后續(xù)句子中出現(xiàn)的其他謂語動詞進(jìn)行搭配時(shí),出現(xiàn)聲音停滯、語流阻塞等現(xiàn)象,而不是像實(shí)驗(yàn)組人員快速使用語塊進(jìn)行表達(dá),為接下來的語句節(jié)省出時(shí)間。
(2)復(fù)合句整合。根據(jù)比較對照組與實(shí)驗(yàn)組對同一個(gè)整合語句的譯文得出,對照組多用短句進(jìn)行整合,將句子以源語逗號為單位切分再進(jìn)行視譯,句子連貫性不強(qiáng),反復(fù)修補(bǔ)重復(fù)的現(xiàn)象較多;實(shí)驗(yàn)組多用長句,即復(fù)合句進(jìn)行整合視譯,反復(fù)修補(bǔ)重復(fù)的現(xiàn)象不明顯。
綜上所述,從語塊使用與復(fù)合句整合方面可得出,實(shí)驗(yàn)組的準(zhǔn)確度要高于對照組。
(三)實(shí)驗(yàn)結(jié)論
語塊習(xí)得對視譯流利度和準(zhǔn)確度的提高有顯著作用。
四、結(jié)語
本實(shí)驗(yàn)因?yàn)闇y試對象人數(shù)較少,具有一定的局限性,但是通過實(shí)驗(yàn)組和對照組數(shù)據(jù)可以得出:語塊習(xí)得對提高視譯準(zhǔn)確度和流利度有促進(jìn)作用。而且鑒于語塊豐富性的特點(diǎn),不論是在學(xué)習(xí)過程中,還是經(jīng)常參加活動的譯員,應(yīng)該注意語塊的積累,會在學(xué)習(xí)和工作中更加得心應(yīng)手。大學(xué)中翻譯專業(yè)也應(yīng)該在視譯教學(xué)中加入語塊訓(xùn)練環(huán)節(jié),注重培養(yǎng)學(xué)生的語塊意識,以提升實(shí)踐過程中的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]Wray,A. Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[2]楊玉晨. 英語詞匯的“板塊”性及其對英語教學(xué)的啟示[J]. 外語界,1999,(03).
[3]Lewis,M. The Lexical Approach[M]. Hove:Language Teaching Publications,1993.
[4]Kurz,I. Conference interpretation:Expectations of different users groups[J]. The Interpreters Newsletter,1993.
The Correlation Study between Lexical Chunk Acquisition and Sight Interpreting
WU Yang,YU Meng-xin,MU Yi-wei
(Institute of Applied English,Dalian University of Foreign Languages,Dalian,Liaoning 116044,China)
Abstract:As the fundamental phase of interpretation,the sight translation is one of the important sections of learning interpretation.Based on the variety vocabulary in political and diplomatic,this experiment focuses on the impact of chunks acquisition during the process of sight interpreting.This experiment measures the translating quality through fluency and accuracy,and collects data through test and questionnaire.Then conducting the correlation analysis of learning chunk and the fluency through the statistical software SPSS,and the contrastive analysis on translating accuracy of both groups.
Key words:Chunks Acquisition;Sight Interpreting;Quality Connections