吳建廣
(同濟(jì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 上海 200092)
“你神圣我的陽(yáng)具”,保爾·策蘭的極端情色詩(shī)句讓所有研究者瞠目結(jié)舌:或是避而不談、視而不見(jiàn);或是抖機(jī)靈、玩聰明,用方法論技巧避重就輕;或顧左右而言他??梢?jiàn),策蘭詩(shī)學(xué)中的亂倫主題及情色母題一直是策蘭研究中諱莫如深的、唯恐避之不及的論題,盡管策蘭詩(shī)學(xué)中充滿了亂倫與情色的圖像;策蘭詩(shī)學(xué)的訥言甚至啞言一律被解釋成大屠殺的殘酷性使語(yǔ)言失去言說(shuō)的能力,對(duì)此,我們?cè)诙嗥恼轮幸延蟹瘩g性論證與說(shuō)明。對(duì)策蘭詩(shī)學(xué)的情色母題與亂倫主題的諱言根源于西方的政治正確-意識(shí)形態(tài),德語(yǔ)國(guó)家唯恐因此會(huì)對(duì)猶太受害者形象有所損傷,然而,這樣的政治正確性損害了詩(shī)學(xué)的真實(shí)性。
策蘭研究者伯格哈特·達(dá)梅勞在闡釋策蘭的情色主題時(shí)著實(shí)花費(fèi)了一番心思做解釋?zhuān)M管這些情色內(nèi)容明明白白地呈現(xiàn)在詩(shī)中。對(duì)于言說(shuō)策蘭是愛(ài)洛斯詩(shī)人他還是有所顧忌的:“強(qiáng)調(diào)策蘭詩(shī)中的性愛(ài)是否就是猥瑣淫穢,甚至符合某種反閃米特主義的陳詞濫調(diào),說(shuō)猶太人本身就是色情狂?……這里的愛(ài)情以及屬于愛(ài)情的一切都屬于一個(gè)沉沒(méi)的時(shí)代。”*Burghard Damerau, ,Ich stand in dir‘. Bemerkungen der Erotik bei Paul Celan“, In: Burghard Damerau: Gegen den Strich. Aufs?tze zur Literatur. Würzburg: K?nigshausen & Neumann, 2000, S.54-66. Hier S.54; S.55; S.57.“此外,非性欲化則陷入了另一個(gè)窠臼:受害者不得享有樂(lè)趣,否則就不成其為受害者”*Burghard Damerau, ,Ich stand in dir‘. Bemerkungen der Erotik bei Paul Celan“, In: Burghard Damerau: Gegen den Strich. Aufs?tze zur Literatur. Würzburg: K?nigshausen & Neumann, 2000, S.54-66. Hier S.54; S.55; S.57.,“他的抒情詩(shī)將愛(ài)洛斯精神化”*Burghard Damerau, ,Ich stand in dir‘. Bemerkungen der Erotik bei Paul Celan“, In: Burghard Damerau: Gegen den Strich. Aufs?tze zur Literatur. Würzburg: K?nigshausen & Neumann, 2000, S.54-66. Hier S.54; S.55; S.57.。與其說(shuō)是精神化,不如說(shuō)是詩(shī)學(xué)化,因?yàn)橐磺芯l(fā)生在詩(shī)學(xué)之中,在詩(shī)學(xué)結(jié)構(gòu)中明晰彰顯。策蘭研究者約阿興姆·森在對(duì)博伊德專(zhuān)著《策蘭詩(shī)學(xué)中的情色》的書(shū)評(píng)中也承認(rèn),策蘭詩(shī)學(xué)中的情色母題因“膽怯”而沒(méi)有得到充分研究;*Joachim Seng, Zuckungen und Andeutungen durchs Unertr?gliche — Timothy Boyd sucht nach Erotik in der Dichtung Paul Celans“, In: literaturkritik.de. Nr. 9, September 2006, Rezesionsforum.與其說(shuō)是膽怯,不如說(shuō)是恐懼。對(duì)情色母題的研究都如此諱莫如深,更何況母子亂倫主題。無(wú)論是情色母題還是亂倫主題均有損于政治正確-意識(shí)形態(tài)樹(shù)立的高大完美的受害者形象。事實(shí)是,在某些研究者意識(shí)中存在這樣一種恐懼:今日世界鮮有學(xué)者能有膽識(shí)承受一頂“反閃米特主義者”的帽子,即便他們到處宣揚(yáng)“學(xué)術(shù)自由”。由于政治正確-意識(shí)形態(tài)的阻礙,策蘭詩(shī)學(xué)中的情色母題和亂倫主題也就一直沒(méi)有得到必要的研究。
詩(shī)人策蘭的《癲癇-巨惡》(Haut Mal)便是一首亂倫與情色的詩(shī)文,該詩(shī)寫(xiě)成于1967年5月27日。當(dāng)日,詩(shī)人寫(xiě)了兩首詩(shī),第一首是《沉默撞擊》(Der Schweigestoss. GW 2: 219),第二首詩(shī)便是《癲癇-巨惡》(TCA FS 205, 207; KG 788)。[注]Siehe Paul Celan, Fadensonnen, In: Werke, Tübinger Ausgabe (TCA), 9 B?nde, Hrsg. von Jürgen Wertheimer, besrbeitet von Heino Schmull, Markus Heilmann und Christiane Wittkop, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000. 文中簡(jiǎn)稱(chēng)TCA FS; Paul Celan, Die Gedichte, Kommentierte Gesamtausgabe, Hrsg. und kommentiert von Barbara Wiedemann, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2005, 文中簡(jiǎn)稱(chēng)KG。詩(shī)成之時(shí),恰是詩(shī)人因精神病在精神病醫(yī)院接受住院治療之時(shí),治療時(shí)間為1967年2月13日至10月17日,[注]關(guān)于保爾·策蘭住院治療的具體時(shí)間,參閱Paul Celan, Die Gedichte. Kommentierte Gesamtausgabe, Hrsg. und kommentiert von Barbara Wiedemann, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2005, S.767。這在詩(shī)學(xué)結(jié)構(gòu)及涵義方向留下烙印。我們?cè)噲D在文本細(xì)讀的基礎(chǔ)上進(jìn)行主題、母題及詩(shī)學(xué)結(jié)構(gòu)的分析與解釋?zhuān)哉撟C我們?cè)O(shè)定的命題。
與策蘭的諸多詩(shī)文一樣,對(duì)這首詩(shī)的主題的確認(rèn)同樣存在一定的難度,尤其是詩(shī)人精神病發(fā)作住院期間產(chǎn)生的詩(shī)文更是狂放而無(wú)忌憚。這是一首愛(ài)情詩(shī)?或是猶太教的舍西納(Schechina,即神的當(dāng)下顯現(xiàn))?或是對(duì)詩(shī)學(xué)的反思?甚或是一首亂倫性詩(shī)?現(xiàn)錄中譯文與德語(yǔ)原文如下:
癲癇巨惡不被贖罪的、嗜睡的、被諸神玷污的女人:你的舌頭呈炭灰狀,你的尿液是黑的,水爛是你的糞便,你說(shuō)的,像我一樣,都是些放蕩不羈的話,你把一只腳放在另一只前面,把一只手?jǐn)R在另一只上面,偎依進(jìn)山羊皮里,你神圣我的陽(yáng)具。 Haut MalUnentsühnte,Schlafsüchtige,von den G?ttern Befleckte:deine Zunge ist ru?ig,dein Harn schwarz,wassergallig dein Stuhl,du führst, wie ich, unzüchtige Reden,du setzt einen Fuss vor den andern,legst eine Hand auf die andre,schmiegst dich in Ziegenfell,du beheiligstmein Glied.(GW 2: 220)①①最后兩行英語(yǔ)譯為“consecrate/ my virile member”, 參見(jiàn)Rochelle Tobias, The Discurse of Nature in the Poet-ry of Paul Celan: The Unnatural World, Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2006, p.96.
從句法的角度看,詩(shī)中至少有五個(gè)句子,然而,五個(gè)詩(shī)節(jié)的十四詩(shī)行中,除了第一詩(shī)節(jié)以冒號(hào)結(jié)束,其余均為逗號(hào),直到全詩(shī)結(jié)束才畫(huà)上句號(hào),這在詩(shī)學(xué)結(jié)構(gòu)上形成了一個(gè)整體。在這一詩(shī)學(xué)整體中,女性之“你”成為主角:“第一和第二詩(shī)節(jié)是對(duì)女性之“你”狀態(tài)的描繪;第三至第五詩(shī)節(jié)中,均是女性之“你”作為主語(yǔ)發(fā)出的行為。詩(shī)文中,“被諸神玷污”的女性之“你”、她的“放蕩不羈的話”、“手”與“腳”并用的肢體語(yǔ)言以及女性之“你”對(duì)抒情之“我”的“陽(yáng)具”的“神圣化”均明確顯露出這是一首以男女性愛(ài)為主題的詩(shī)文。然而,這并非是一首通常意義上的性愛(ài)詩(shī),也沒(méi)有描繪男歡女愛(ài)的場(chǎng)景,更多的是對(duì)性愛(ài)之丑陋的詩(shī)學(xué)感知(die dichterischesthetik des H??lichen)。詩(shī)中出現(xiàn)了在策蘭詩(shī)學(xué)研究中遇見(jiàn)的巨大疑問(wèn):女性之“你”究竟是誰(shuí)?這個(gè)疑點(diǎn)將在對(duì)詩(shī)文的具體詮釋中揭曉。就詩(shī)文敘述而言,這個(gè)女性之“你”之所以如此丑陋不堪,如此荒淫放蕩,如此肆無(wú)忌憚,皆因“被諸神玷污”的結(jié)果。這樣的詩(shī)學(xué)語(yǔ)言與傳統(tǒng)美麗、溫柔而憂傷的愛(ài)情詩(shī)不可同日而語(yǔ),它恰是存在于美的彼岸。詩(shī)中的男女性愛(ài)包含了巨大程度的痛苦與憤懣,抑或是抒情之“我”的愿望沒(méi)能達(dá)到滿足之后的盡情盡興的狂怒發(fā)泄,以至于抒情之“我”以一種粗俗、惡毒和暴力的語(yǔ)言來(lái)顯示其情緒狀態(tài),并將這種憤怒移位到女性之“你”的身上。
如此強(qiáng)烈病態(tài)和變態(tài)的詩(shī)學(xué)主題也充分體現(xiàn)在本詩(shī)的標(biāo)題上。由于標(biāo)題本身的多義性,我們?cè)噲D在翻譯時(shí)也將兩種基本含義表現(xiàn)出來(lái),將標(biāo)題“Haut Mal”譯為“癲癇-巨惡”。因?yàn)椤癏aut”在法語(yǔ)中表示“高度的、強(qiáng)烈的、極端的”;“Mal”則意為“惡、邪惡、痛苦”等。波德萊爾的詩(shī)集《惡之花》(LesFleursduMal)題目中的法語(yǔ)詞“惡”就是“Mal”;兩個(gè)單詞合在一起,如詩(shī)題“Haut Mal”,就有“癲癇”的意思(見(jiàn)KG 788)。癲癇是一種突發(fā)性疾病,其癥狀為強(qiáng)烈的抽搐、暈厥和失憶(見(jiàn)CTA FS 207)。在古代以及現(xiàn)今的某些民族將癲癇視為某種與神性相關(guān)聯(lián)的現(xiàn)象。在古希臘,癲癇被視為“神圣的疾病”[注]Evert Dirk Baumann, Die Heilige Krankheit“, In: Janus 29, 1925, S.7-32, zitiert nach http://de.wikipedia.org/wiki/Epilepsie#cite_note-11, 2015-01-22.,被視為“神力附身”,至今史上仍然有人視之為“Morbus sacer”(神圣疾病)。[注]L. Jilek-Aall, Morbus sacer in Africa: some religious aspects of epilepsy in traditional cultures, Epilepsia 40, 1999, 382-386. Zitiert nach http://de.wikipedia.org/wiki/Epilepsie#cite_note-11, 2015-01-22.策蘭收藏蘇俄作家帕斯捷爾納克的《詩(shī)選》的意大利語(yǔ)譯本,書(shū)中夾有1958年《論證》(Preuves)雜志的一頁(yè)譯文,文中意大利語(yǔ)譯者帕斯卡爾(Pierre Pascal)就將帕斯捷爾納克的詩(shī)集《高度的疾病》(Высокая болезнь)譯為“Haut Mal”;在這部詩(shī)集中,帕斯捷爾納克陳述了他告別詩(shī)歌的緣由,并稱(chēng)詩(shī)學(xué)為“高度的疾病”(KG 788)。僅就詩(shī)文標(biāo)題可以發(fā)現(xiàn)策蘭詩(shī)學(xué)不僅與法蘭西現(xiàn)代詩(shī)派有關(guān)聯(lián),與俄羅斯詩(shī)學(xué)同樣有著千絲萬(wàn)縷的親緣關(guān)聯(lián)。詩(shī)題中的另一層含義也不容忽略,那就是“高強(qiáng)度”、“巨大”的“惡”(Mal)。這個(gè)惡或者惡毒究竟來(lái)自何處?從詩(shī)學(xué)文本的表述中,我們感受到的就是在瘋癲中發(fā)泄出來(lái)的巨惡。抒情之“我”何以對(duì)女性之“你”發(fā)出如此的狂躁、惡毒和憤懣呢?這首先與抒情之“我”的病態(tài)有關(guān),這就是癲癇,只有在如此的瘋癲中,抒情之“我”才能讓內(nèi)在的感受與情緒表露于文字;由摯愛(ài)經(jīng)不滿、憤怒到最后的粗暴,均是愛(ài)情受到阻塞無(wú)法得以滿足而變形、變態(tài)的詩(shī)學(xué)演繹過(guò)程。
詩(shī)文的運(yùn)行結(jié)構(gòu)可以從動(dòng)詞的分布狀態(tài)得以觀察。可以發(fā)現(xiàn)詩(shī)文結(jié)構(gòu)在某種程度上顯示出一種框型結(jié)構(gòu)。在框型結(jié)構(gòu)中,其基本狀況是由靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的攀升:“sein”(第四行),“führen”(第七行),“setzen”(第十行),“l(fā)egen”(第十一行)以及“schmiegen”(第十二行)。所謂框型結(jié)構(gòu)是指詩(shī)文的第一詩(shī)節(jié)與最后詩(shī)節(jié)基本是一種靜止?fàn)顟B(tài),第一詩(shī)節(jié)完全是動(dòng)詞缺失,第五詩(shī)節(jié),也就是最后詩(shī)節(jié)的動(dòng)詞“神圣”是一個(gè)抽象語(yǔ)詞,沒(méi)有任何動(dòng)的形態(tài),是對(duì)事體的總結(jié)性行為。在它們之間的三個(gè)詩(shī)節(jié)形成一種躍升的動(dòng)態(tài):第二詩(shī)節(jié)有兩個(gè)判斷句構(gòu)成,使用的動(dòng)詞是“sein”,第二個(gè)判斷句省略了動(dòng)詞;第三詩(shī)節(jié)的動(dòng)詞“führen”(進(jìn)行)是個(gè)功能性動(dòng)詞,連接“Rede”(說(shuō)話);第四詩(shī)節(jié)出現(xiàn)三個(gè)動(dòng)詞“setzen”(擱)、“l(fā)egen”(放)、“schmiegen”(偎),前兩者是肢體“腳”和“手”的擺動(dòng),最后的“偎”則是整個(gè)身體的移動(dòng),是詩(shī)文中動(dòng)感最強(qiáng)的動(dòng)詞。這一詩(shī)節(jié)中的三個(gè)詩(shī)行均有動(dòng)詞,每行就有一個(gè),可以說(shuō)是詩(shī)文動(dòng)態(tài)的凝聚式表現(xiàn)。從動(dòng)詞的分布看,詩(shī)學(xué)在框型結(jié)構(gòu)中,呈現(xiàn)出一個(gè)從平緩到動(dòng)蕩的上揚(yáng)過(guò)程,透露出抒情之“我”內(nèi)在波動(dòng)逐漸增強(qiáng)的印跡。而最后一個(gè)動(dòng)詞“beheiligen”(神圣)則將詩(shī)文整體在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上回歸到第一詩(shī)節(jié)的宗教含義上,盡管其“神圣”的對(duì)象已經(jīng)發(fā)生了完全的變易,由“諸神”轉(zhuǎn)變成“陽(yáng)具”。
現(xiàn)錄策蘭詩(shī)文《癲癇-巨惡》的第一詩(shī)節(jié):
不被贖罪的、
嗜睡的、
被諸神玷污的女人:Unentsühnte,
Schlafsüchtige,
von den G?ttern Befleckte:
詩(shī)文由三個(gè)名詞即兩個(gè)形容詞名詞和一個(gè)動(dòng)詞第二分詞的名詞構(gòu)成,均為陰性。與下文結(jié)合起來(lái)理解,這個(gè)單數(shù)陰性名詞便是一個(gè)女性。按照一般常理的理解,這三個(gè)名詞都是對(duì)這位女性的否定性描述。對(duì)“entsühnen”的解釋通常是“和解,純潔”,[注]Deutsches W?rterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm, 16 Bde. in 33 Teilb?nden. Leipzig: Hirzel, 1854 bis 1971, Bd. 3, Sp.637.就該詞的構(gòu)造而言,就是“通過(guò)贖罪從罪中解放出來(lái)”,[注]Duden — Das gro?e W?rterbuch der deutschen Sprache, 6 Bde. Hrsg. u. bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion unter Leitung von Günther Drosdowski. Bearb.: Rudolf K?ster, Wolfgang Müller. Mannheim, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut, 1976, Bd. 2, S.710. Stichwort: entsühnen.而詩(shī)人加在動(dòng)詞前面的否定性前綴“un-”則消除了被贖罪、被滌凈的可能性,大有不容赦免的意味?!笆人摹眲t指向另一個(gè)語(yǔ)義方向。在策蘭詩(shī)文中“睡”常與性愛(ài)、死亡相提并論?!笆取?Sucht)則是一種過(guò)分的貪欲、一種病態(tài),即上癮、嗜好、癖好而無(wú)法戒除。女性之“你”“沒(méi)有因其缺失而贖罪,她將自己抽離積極的生活而逃入睡眠(‘嗜睡的’)”。[注]Jean Firges, Den Acheron durchquert ich. Einführung in die Lyrik Paul Celans, Tübingen: Stauffenburg, 1999, S.289f.因此,這個(gè)女性之“你”便是策蘭詩(shī)學(xué)中那個(gè)千呼萬(wàn)喚不復(fù)醒的永恒女性。策蘭詩(shī)文的對(duì)話對(duì)象就是處于哈德斯境域的母親,是幻象、想象或變異的母性形象。詩(shī)人通常用文字來(lái)呼喚“你”的到來(lái),對(duì)詩(shī)人而言,這就是真,就是等待那個(gè)企望的真。策蘭在《你在那邊的存在》一詩(shī)中如是說(shuō)道:
……就在今夜。
我有用語(yǔ)詞將你喚來(lái),你在這里,
一切均為真,就是等待
真。
...heute Nacht.
Mit Worten holt ich dich wieder, da bist du,
alles ist wahr und ein Warten
auf Wahres.
(DEIN HINüBERSEIN. GW 1: 218)
而詩(shī)人一直期待的母親語(yǔ)詞卻因母親啞言或沉默而一再失望。在病態(tài)的癲狂之中,詩(shī)人再也無(wú)法忍受這樣的啞言。抑或語(yǔ)詞失靈,沉睡的“你”沒(méi)有如期而至,千呼萬(wàn)喚不醒轉(zhuǎn),引發(fā)抒情之“我”的癲狂之惡,從而褻瀆諸神,皆因那場(chǎng)人性災(zāi)難由諸神缺席而造成。在猶太教和基督教世界,神有凈化人心的功能,其本身就是純潔的象征,只有神能告訴人,什么是純潔,什么是污穢。如在基督教徒信仰的《圣經(jīng)》中,上帝就告訴信眾,男人的精液和女人的經(jīng)血都是骯臟的液體,碰到這些東西就叫“不潔”,必須清洗。什么叫“玷污”,在《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》第十五章中就有明確描述:“如果一個(gè)男人在睡眠中有精液泄出,就要用水洗凈整個(gè)身體,直到晚上他都是不潔凈的。所有的衣物和所有的皮毛,若是被精液玷污,就要用水洗凈,直到晚上他都是不潔凈的……如果一個(gè)女人有經(jīng)血流出體外,就被視為七日不潔凈,誰(shuí)碰了這個(gè)女人,直到晚上他都是不潔凈的。在月經(jīng)期間,這個(gè)女人躺在上面或坐在下面的東西都是不潔凈的……”[注]Bibel Das Alte Testament, Genesis 15.然而,策蘭的詩(shī)文反其意而用之,將諸神本身說(shuō)成是污穢的本源,是他們玷污了那個(gè)女人,因而,第一和第三詩(shī)行“不被贖罪的/……/被諸神玷污的”具有強(qiáng)烈的瀆神意味,將宗教中的至純的象征說(shuō)成是污穢的制造者;堅(jiān)持說(shuō)是諸神玷污了女性肉體,這是對(duì)諸神的責(zé)難,而不是費(fèi)爾格斯所說(shuō)的“她是被諸神驅(qū)逐的和剝奪名譽(yù)的(‘玷污’)”[注]Jean Firges, Den Acheron durchquert ich. Einführung in die Lyrik Paul Celans, Tübingen: Stauffenbung, 1999, S.290.,從全詩(shī)的愛(ài)洛斯主題來(lái)看,可以說(shuō)是諸神奸污了這個(gè)女性,或使其遭受玷污。
詩(shī)中,女性之“你”卻是被諸神侮辱與損害的女性,或是因?yàn)樗粯寶⑶∈侵T神無(wú)所作為的結(jié)果,由此也可以看出,詩(shī)人策蘭已經(jīng)脫離了人間的悲憫怨恨,將詩(shī)學(xué)形而上至神學(xué)層面,更準(zhǔn)確地說(shuō),是將神學(xué)語(yǔ)詞轉(zhuǎn)換到愛(ài)洛斯的意境中。第一詩(shī)節(jié)以冒號(hào)結(jié)束,這就意味著,以下四個(gè)詩(shī)節(jié)的情狀與發(fā)生均緣于第一詩(shī)節(jié),可以說(shuō)是第一詩(shī)節(jié)的作用結(jié)果。第二詩(shī)節(jié)開(kāi)始對(duì)這個(gè)女性之“你”的狀態(tài)進(jìn)行描述:
你的舌頭呈炭灰狀,
你的尿液是黑的,
水爛是你的糞便,deine Zunge ist ru?ig,
dein Harn schwarz,
wassergallig dein Stuhl,
單數(shù)第二人稱(chēng)物主代詞即構(gòu)成了抒情之“我”的言說(shuō)對(duì)象,也就顯性銜接到第一詩(shī)節(jié)中的那個(gè)不可赦免的、沉迷昏睡的、被神玷污的女性。三行詩(shī)呈現(xiàn)的只是女性三個(gè)形體官竅及其排泄物:口(舌)、前陰與后陰(或稱(chēng)溺竅與粕門(mén),亦稱(chēng)谷道)。舌在人體的重要器官,可以感受味覺(jué),輔助進(jìn)食,能用來(lái)說(shuō)話交流。其實(shí)舌頭更是能將外在感受內(nèi)在化,是“心之苗”?!饵S帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論》就說(shuō):“心主舌……在竅為舌”,明朝馬蒔注釋說(shuō):“舌為心之苗,故心主舌”,[注]馬蒔注證:《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞注證發(fā)微》(修訂本),孫國(guó)中、方向紅點(diǎn)校,北京:學(xué)苑出版社,2011年,第55頁(yè)。實(shí)言舌為人的心理、生理之總和,好比冰山一尖得以集中顯現(xiàn)。在策蘭的《安靜》一詩(shī)中,舌有表達(dá)言說(shuō)情話的功能:
安靜!我將刺植入你心,
因?yàn)槊倒?,玫?/p>
與影子一起立于鏡中!她流血!
……這舌頭曾經(jīng)對(duì)我們呢喃著甜蜜……
(舌這么呢喃,依然還是這么呢喃。)
Stille! Ich treibe den Dorn in dein Herz,
denn die Rose, die Rose
steht mit den Schatten im Spiegel, sie blutet!
...die Zunge lallte uns Sü?e....
(So lallt sie, so lallt sie noch immer.)
(GW 1: 75)
在策蘭的其他詩(shī)文中,如《回憶保爾·艾呂雅》,舌頭還有熱情和渴望的含義:
將語(yǔ)詞放進(jìn)死者的墳塋里,
他曾經(jīng)為了生存而說(shuō)的語(yǔ)詞,
將他的頭安頓在語(yǔ)詞之間,
讓他感到
渴望之舌,
感到產(chǎn)鉗……
Lege dem Toten die Worte ins Grab,
die er sprach, um zu leben.
Bette sein Haupt zwischen sie,
la? ihn fühlen
die Zungen der Sehnsucht,
die Zangen.
(IN MEMORIAM PAUL ELUARD. GW 1: 130)
在本文語(yǔ)境中舌頭自然還有更多的曖昧含義或情色意味。詩(shī)文沒(méi)有直接描寫(xiě)女性的前陰(陰道)與后陰(肛門(mén)),而是將兩竅的排泄物作為對(duì)象:前者有排泄尿液和生殖功能;后陰則有粕之通道,乃排泄大便的器官。詩(shī)中所說(shuō)的則是女性之“你”前后陰的排泄物。無(wú)論對(duì)舌還是前后陰的排泄物,詩(shī)人均以描述煤炭和礦象的煤礦專(zhuān)用語(yǔ)來(lái)描繪三者所呈現(xiàn)的狀態(tài):炭灰、黑色和水爛,讀者必然會(huì)聯(lián)想到這位女性五臟六腑的碳化狀態(tài)。這個(gè)不可救贖、沉睡不醒且被神玷污的女性似乎來(lái)自遙遠(yuǎn)而陌生的地方,來(lái)自深遠(yuǎn)的礦井之下,似一塊埋藏已久的煤塊。如策蘭的其他詩(shī)文一樣,這里隱喻陰曹地府的黑暗、潮濕和泥濘?!八疇€”(wassergallig)這一煤礦專(zhuān)用語(yǔ)在一般的德語(yǔ)詞典中已經(jīng)難以找到,組合詞“水爛”中有“苦膽”(Galle)一詞,讓人聯(lián)想到苦膽汁,愛(ài)欲的苦澀得以隱形體現(xiàn)。我們可以理解,詩(shī)中女性如此狀態(tài)恰是諸神玷污的結(jié)果。一個(gè)被諸神凌辱得面目全非的、碳化了的女性之“你”出現(xiàn)在讀者眼前。這個(gè)不成人樣的女性還是希臘神話中奧爾弗斯(Orpheus)深?lèi)?ài)的未婚妻歐麗迪克(Eurydike)的形象嗎?策蘭詩(shī)學(xué)中,這個(gè)女性之“你”全然變成了一個(gè)丑陋不堪的負(fù)面形象。
畫(huà)面從靜態(tài)突然切換成動(dòng)態(tài),頗有起死回生之意。第三詩(shī)節(jié)起,被神玷污的、沉睡的女人突然說(shuō)起話來(lái),詩(shī)中沒(méi)有陳述說(shuō)話的內(nèi)容,卻道出了說(shuō)話的性質(zhì),即不受道德倫理約束的無(wú)忌話語(yǔ):
你說(shuō)的,
像我一樣,
都是些放蕩不羈的話,du führst,
wie ich,
unzüchtige Reden,
其實(shí),詩(shī)中的被呼之“你”與抒情之“我”并沒(méi)有發(fā)生對(duì)話,只是抒情之“我”進(jìn)行了認(rèn)同性比較,指出“你”說(shuō)的話跟“我”的一樣,“你”說(shuō)的話就像是“我”說(shuō)的話,“我”也說(shuō)這樣的話。認(rèn)同在策蘭詩(shī)文中的“你”“我”關(guān)系起著十分重要的作用,這種相同性、認(rèn)同性就會(huì)結(jié)成一個(gè)共同體。然而,構(gòu)建這個(gè)共同體也只是抒情之“我”的一廂情愿。在《語(yǔ)言柵欄》(Sprachgitter. GW 1: 167)一詩(shī)中,當(dāng)“我”回憶與“你”在一起的往事時(shí),“你”和“我”還存有某種愛(ài)情關(guān)系,“你”和“我”還在同一詩(shī)行中,而在策蘭于二十世紀(jì)五十年代末寫(xiě)就的長(zhǎng)篇詩(shī)文《聲音》(Stimmen. GW 1: 147f.)的核心部位的第四部分中,“你的心”與“你母親的心”卻分別出現(xiàn)在兩個(gè)詩(shī)行中,就已經(jīng)隱喻了陰陽(yáng)兩隔的分離,現(xiàn)在,“你”與“我”隔開(kāi)地出現(xiàn)在兩個(gè)詩(shī)行中,更有甚者,“像我一樣”的比較形式在句法上并不要用逗號(hào)隔開(kāi),而本詩(shī)中卻如插入語(yǔ)一樣用了逗號(hào),更是割裂了“你”“我”之間的緊密關(guān)系,盡管“我”有追求共同體的迫切性。從結(jié)構(gòu)上與《聲音》一詩(shī)發(fā)生了互文關(guān)聯(lián),由此也可以看出策蘭詩(shī)文一以貫之的主題與形式特征。
策蘭曾經(jīng)斷言在《語(yǔ)言柵欄》之后的詩(shī)文中會(huì)摒棄小品詞“像……一樣”(wie),1966年12月26日在與奧地利詩(shī)人胡佩特交談時(shí)他說(shuō)道:現(xiàn)在,“我已經(jīng)把小品詞‘像……一樣’從我的作坊里驅(qū)逐了出去……在那里(指《語(yǔ)言柵欄》)幾乎是最后一次,我使用了‘像……一樣’”[注]Hugo Huppert, Spirituell. Ein Gespr?ch mit Paul Celan“. In: Paul Celan. Hrsg. von Werner Hamacher, Winfried Menninghaus, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1988, S.319.。不到半年,1967年5月27日,這個(gè)小品詞驀然出現(xiàn)在《癲癇-巨惡》這首詩(shī)的中心部位。不過(guò),這個(gè)小品詞的出現(xiàn)并非如博伊德所言:“那里說(shuō)的不是分離,而是‘靈性’維度的私密媾和”。[注]Timothy Boyd, dunkler gespannt: Untersuchungen zur Erotik der Dichtung Paul Celans, Heidelberg: Winter, 2006, S.300; S.300.博伊德顯然沒(méi)有從詩(shī)行結(jié)構(gòu)中來(lái)理解詩(shī)學(xué)作品,把向往誤解為現(xiàn)實(shí),把可能誤釋為真實(shí)。恰恰相反,無(wú)論欲念的渴望如何強(qiáng)烈,“我”依然清晰地知曉,在“我”與“你”之間延伸了一條不可逾越的生死界線。在詩(shī)學(xué)形式上表現(xiàn)為,“我”與“你”不僅沒(méi)能在同一個(gè)詩(shī)行中,也沒(méi)能存在于同一個(gè)連貫的句子里(用逗號(hào)隔離)。博伊德以為在《語(yǔ)言柵欄》中心詩(shī)節(jié)的括號(hào)顯示了“對(duì)我與你的生存親密的渴望沒(méi)有滿足”,[注]Timothy Boyd, dunkler gespannt: Untersuchungen zur Erotik der Dichtung Paul Celans, Heidelberg: Winter, 2006, S.300; S.300.而沒(méi)有察覺(jué)到括號(hào)中動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化,指的是往昔的完滿性(過(guò)去式),相對(duì)于今日的生死之隔(現(xiàn)在式)。
什么是放蕩不羈的話語(yǔ)呢?原文形容詞“unzüchtig”的詞干由名詞“Unzucht”派生而來(lái),即“為滿足性欲沖動(dòng)而做出的違背風(fēng)俗道德的性交行為”,[注]Duden — Das gro?e W?rterbuch der deutschen Sprache, 6 Bde., Bd. 6, S.2717. Stichwort: Unzucht.違背自然的性交行為:有淫亂、淫猥、猥褻的意思。博伊德指出本詩(shī)與特拉克爾的詩(shī)篇《神圣者》的互文關(guān)聯(lián),[注]Timothy Boyd, dunkler gespannt: Untersuchungen zur Erotik der Dichtung Paul Celans, Heidelberg: Winter, 2006, S.328 und Fussnote 776.有助于對(duì)“放蕩不羈”的理解。博伊德特別指出:“《癲癇-巨惡》一詩(shī)告訴我們,在其生命的那一刻,策蘭重新給予《神圣者》以極為深刻的關(guān)注”,由此否認(rèn)了伯申斯坦關(guān)于“1943年后,我們找不到特拉克爾在策蘭詩(shī)文中的明顯印跡”的說(shuō)法。[注]Timothy Boyd, dunkler gespannt: Untersuchungen zur Erotik der Dichtung Paul Celans, Heidelberg: Winter, 2006, S.321ff.博伊德認(rèn)為不僅在策蘭早期詩(shī)文中,而且在其晚期詩(shī)作中也可以找到與特拉克爾詩(shī)學(xué)的親緣印跡?,F(xiàn)錄特拉克爾詩(shī)文《神圣者》(Der Heilige)如下:
如果在自釀痛苦的地獄里
殘忍的-放蕩不羈的圖像壓迫著他
——沒(méi)有心會(huì)像他的那樣被慵懶的淫蕩
所迷醉,也沒(méi)有這么一顆心
被上帝如此折磨——此時(shí)他高舉憔悴的雙手,
不被拯救的雙手,朝向上天祈禱。
然而,只有受盡折磨-不得滿足的快感鑄就
他那性欲燃燒-緊張渴望的祈禱,祈禱之烈焰
潮流般穿越神秘的無(wú)限性。
不像是狄?jiàn)W尼索斯醉意醺醺的歡呼,
就像是在死亡的、
憤怒唾罵的心醉神迷的滿足中
他那受盡折磨的呼喊迫不得已地迸發(fā):
請(qǐng)聽(tīng)我,哦,瑪利亞!Wenn in der H?lle selbstgeschaffener Leiden
Grausam-unzüchtige Bilder ihn bedr?ngen
- Kein Herz ward je von lasser Geilheit so
Berückt wie seins, und so von Gott gequ?lt
Kein Herz - hebt er die abgezehrten H?nde,
Die unerl?sten, betend auf zum Himmel.
Doch formt nur qualvoll-ungestillte Lust
Sein brünstig-fieberndes Gebet, des Glut
Hinstr?mt durch mystische Unendlichkeiten.
Und nicht so trunken t?nt das Evoe
Des Dionys, als wenn in t?dlicher,
Wutgeifernder Ekstase Erfüllung sich
Erzwingt sein Qualschrei:
Exaudi me, o Maria![注]Georg Trakl, Der Heilige“, In: Georg Trakl: Dichtungen und Briefe, Historisch-kritische Ausgabe, 2 B?nde, Hrsg. von Walther Killy und Hans Szklenar, Salzburg: Otto Müller, 1969, 2. Erg?nzte Auflage 1987, Bd. 1, S.254; S.249.
僅以互文性視角來(lái)關(guān)注特拉克爾的這首《神圣者》的詩(shī),我們就可以發(fā)現(xiàn)這里有諸多相似之處和似曾相識(shí)之處,顯示出多處的互文關(guān)聯(lián):策蘭詩(shī)中“不被贖罪的”(第一行)與特拉克爾的“不被拯救的”(第六行);策蘭的“放蕩不羈的話語(yǔ)”(第九行)與特拉克爾的“放蕩不羈的圖像”(第二行)以及“慵懶的淫蕩”(第三行),都透露了這種形態(tài)的愛(ài)洛斯是對(duì)宗教道德的破壞;詩(shī)的標(biāo)題《神圣者》與策蘭《癲癇-巨惡》中的“神圣”(第十三行),均將亂倫的愛(ài)洛斯與神圣相關(guān)聯(lián),尤其是在策蘭詩(shī)中,褻瀆神靈,唾棄神性,并將愛(ài)洛斯本身視為神圣?;ノ男赃€不在于語(yǔ)詞之間的相同性與相近性,而在于整體情緒的一致性與姿態(tài)陳述的對(duì)立性。所謂精神一致性表現(xiàn)在兩位詩(shī)人同受亂倫之罪惡的折磨,特拉克爾是對(duì)其亂倫性欲的超敏感寫(xiě)照,策蘭則是對(duì)死亡母親無(wú)與倫比的亂倫之愛(ài)以及對(duì)其的思念之痛。對(duì)立性的姿態(tài)描述則表現(xiàn)在特拉克爾不愿放棄“迷醉的”、“淫蕩的”亂倫滿足,同時(shí)還祈求上帝的寬??;而策蘭則因“癲癇”而“巨惡”,徹底拒絕諸神的救贖,甚至惡語(yǔ)褻瀆諸神,并將女性之“你”同樣置于不可救贖的位置上,還將其神圣的對(duì)象置換為自己的陽(yáng)具。不得不說(shuō)的是,策蘭詩(shī)學(xué)存在于一個(gè)巨大的政治-歷史語(yǔ)境中,其母親就死于德意志人之手。因此,詩(shī)人策蘭的難言之痛與這政治-歷史有著密切的聯(lián)系,私密的亂倫關(guān)系與公開(kāi)的歷史情節(jié)難分難解地糾纏在一起,不能因?yàn)楹笳叨苤M前者。特拉克爾在《血罪》(即指血親亂倫的罪過(guò))一詩(shī)中祈求瑪利亞的寬?。?/p>
我們祈禱:寬恕我們吧,瑪利亞,以你的仁慈![注]Georg Trakl, Der Heilige“, In: Georg Trakl: Dichtungen und Briefe, Historisch-kritische Ausgabe, 2 B?nde, Hrsg. von Walther Killy und Hans Szklenar, Salzburg: Otto Müller, 1969, 2. Erg?nzte Auflage 1987, Bd. 1, S.254; S.249.
而策蘭詩(shī)文體現(xiàn)的是禁忌的情欲因無(wú)法言說(shuō)(啞言)而痛苦不堪,更有甚者,策蘭的愛(ài)洛斯形象遭受到諸神的玷污和殺戮,與他生死相隔,因而策蘭詩(shī)中更多地爆發(fā)對(duì)諸神的怨懟,而不是對(duì)諸神的祈求,并堅(jiān)持在詩(shī)文中將愛(ài)洛斯的渴望進(jìn)行到底,讓它在夢(mèng)幻臆想的詩(shī)學(xué)中顯得真實(shí)。
第三詩(shī)節(jié)可以理解為女性之“你”用淫蕩的禁忌言語(yǔ)來(lái)引誘、誘惑抒情之“我”,激發(fā)“我”的性欲,第四詩(shī)節(jié)則完成了由言語(yǔ)向行為的轉(zhuǎn)變,女性之“你”招展肢體繼續(xù)引誘:
你把一只腳放在另一只前面,
把一只手?jǐn)R在另一只上面,
偎依進(jìn)山羊皮里,du setzt einenFu? vor den andern,
legst eineHand auf die andre,
schmiegst dich in Ziegenfell,
不過(guò),博伊德自己在解釋這一詩(shī)節(jié)的時(shí)候,偏離了其博士論文的愛(ài)洛斯主題,走向極端異化的抽象道路,將詩(shī)學(xué)闡釋為“詩(shī)學(xué)藝術(shù)最高等級(jí)的反思”:“無(wú)論是最后語(yǔ)詞的矛盾性,其擺動(dòng)在形上-語(yǔ)言學(xué)的與語(yǔ)義-象征的參照之間,還是第三詩(shī)節(jié)中抒情之‘我’的自我寫(xiě)入,都將《癲癇-巨惡》這首詩(shī)標(biāo)志為在最高等級(jí)層面上對(duì)詩(shī)學(xué)藝術(shù)的反思?!盵注]Timothy Boyd, dunkler gespannt: Untersuchungen zur Erotik der Dichtung Paul Celans, Heidelberg: Winter, 2006, S.266; S.306f; S.310; S.310; S.312.首先,我們實(shí)在無(wú)法知曉博伊德是經(jīng)過(guò)怎樣的比較和論證得到這種類(lèi)似“最高等級(jí)”的結(jié)論;其次,將一首明白無(wú)誤的情色詩(shī)文強(qiáng)硬解釋成對(duì)詩(shī)學(xué)藝術(shù)的反思,實(shí)在是“牛頭不對(duì)馬嘴”。對(duì)策蘭的愛(ài)洛斯詩(shī)學(xué),尤其是對(duì)《癲癇-巨惡》這首詩(shī)的異化闡釋恰是德意志文學(xué)界一個(gè)建立在政治正確-意識(shí)形態(tài)之上的傾向性解釋。早在1980年,梅寧豪斯就開(kāi)啟了策蘭詩(shī)學(xué)闡釋中的異化傳統(tǒng)。關(guān)于策蘭詩(shī)學(xué)中的情色或色情母題,梅寧豪斯就解釋為“越加尖銳的形上詩(shī)學(xué)的自我反思”。[注]Winfried Menninghhaus, Paul Celan - Magie der Form, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1980, S.203.在這種曲解、誤解上進(jìn)行的文化制造不斷趨向“政治正確”,與策蘭詩(shī)學(xué)漸行漸遠(yuǎn)。
菲爾格斯坦承第四詩(shī)節(jié)“絕對(duì)是謎一般”難解,“可有多種釋義……女性之‘你’把一只腳放在另一只前面,把一只手?jǐn)R在另一只上面,并沒(méi)有怎么令人不安,或許是指她淫蕩的慵懶和無(wú)所事事”,[注]Jean Firges, Den Acheron durchquert ich. Einführung in die Lyrik Paul Celans, Tübingen: Stauffenburg, 1999, S.290; S.290f.博伊德則用互文關(guān)聯(lián)引證了施特凡·格奧爾格翻譯的波德萊爾詩(shī)文《被詛咒的女人》同樣開(kāi)闊了對(duì)這兩行難解詩(shī)句的解釋空間。施特凡·格奧爾格將波德萊爾的《被詛咒的女人》譯成德語(yǔ)。波德萊爾詩(shī)文的法語(yǔ)原文標(biāo)題為“Femmes damnées”,格奧爾格的德語(yǔ)譯文是“Verdammte Frauen”,[注]Timothy Boyd, dunkler gespannt: Untersuchungen zur Erotik der Dichtung Paul Celans, Heidelberg: Winter, 2006, S.266; S.306f; S.310; S.310; S.312.《被詛咒的女人》一詩(shī)部分中譯文與德文原文如下:
在河岸礫石灘上如牛一般冥想就這樣她們遙望遠(yuǎn)方的天邊在溫柔的渴念和苦澀的顫栗中腳與腳,手與手纏繞在一起。Wierinder sinnend auf den uferkieselnSo blicken sie zum fernen himmelsrand Mit sanftem sehnen und mit fieberrieselnVerschlingt sich fuss mit fuss und hand mit hand.⑤⑤http://gutenberg.spiegel.de/buch/3278/96, 20150122.
波德萊爾這首詩(shī)描寫(xiě)了“感覺(jué)的矛盾性,即罪惡的煎熬和不可把握的快樂(lè)之間的矛盾”,表達(dá)“詩(shī)人之‘我’與其被詛咒女性反思形象的特定關(guān)系”;“在‘被詛咒的女人’中,‘我’描述了神秘女性形象的變形,他們的共性就是甜蜜的渴念與苦澀的顫栗纏繞一起。在這對(duì)立感覺(jué)狀態(tài)的高度張力視角下,吸引抒情之‘我’注意的手與腳相互接近”。[注]Timothy Boyd, dunkler gespannt: Untersuchungen zur Erotik der Dichtung Paul Celans, Heidelberg: Winter, 2006, S.266; S.306f; S.310; S.310; S.312.這種“甜蜜的渴念和苦澀的顫栗”恰是抒情之“我”面對(duì)其愛(ài)洛斯對(duì)象時(shí)當(dāng)下的性沖動(dòng)。這就給策蘭詩(shī)文增添了更多的愛(ài)洛斯成分,然而并沒(méi)有像波德萊爾那樣構(gòu)成“惡心與吸引之間的類(lèi)似性張力,而形成明確的對(duì)立”[注]Timothy Boyd, dunkler gespannt: Untersuchungen zur Erotik der Dichtung Paul Celans, Heidelberg: Winter, 2006, S.266; S.306f; S.310; S.310; S.312.。策蘭與波德萊爾不同,前者詩(shī)中的女性自始至終是一個(gè)陰性單數(shù),多數(shù)情況下是第二人稱(chēng),至少策蘭詩(shī)學(xué)中的“你”并非如博伊德的所言的“繆斯”,[注]Timothy Boyd, dunkler gespannt: Untersuchungen zur Erotik der Dichtung Paul Celans, Heidelberg: Winter, 2006, S.266; S.306f; S.310; S.310; S.312.這種被抽象的繆斯在策蘭詩(shī)學(xué)里并不存在,“你”是彼在世界的一個(gè)具體存在,即詩(shī)學(xué)的真實(shí)存在。
“偎依進(jìn)山羊皮里”同樣是一行令人費(fèi)解的詩(shī)句。費(fèi)爾格斯在歐洲文化史上對(duì)“山羊”的各種意義進(jìn)行了較為詳盡的羅列和解釋?zhuān)哼@句詩(shī)意味著一種“舒適感和安全感”,同時(shí)這還表現(xiàn)出“回歸母胎的愿望,以重新建立母與子之間胚胎式的合一”。費(fèi)爾格斯歷數(shù)了山羊在歐洲古代的各種含義:山羊具有醫(yī)藥和宗教方面的功效,山羊肉以及各個(gè)部分有各種治療功能,對(duì)器官疼痛到癲癇病均有療效;從宗教史來(lái)看,山羊還具備神的化身之功能;山羊象征著生育的神圣功能;相術(shù)家視山羊的眼睛及其咩咩叫聲為色欲的標(biāo)志;山羊還具備預(yù)測(cè)天氣的能力,山羊星座就是雨水的星座,其皮毛就是云的象征,還能化云為雨。費(fèi)爾格斯還由此認(rèn)為,與山羊皮有關(guān)的雨水和潮濕也就與憂郁(Melancholie)發(fā)生關(guān)聯(lián),[注]Jean Firges, Den Acheron durchquert ich. Einführung in die Lyrik Paul Celans, Tübingen: Stauffenburg, 1999, S.290; S.290f.“憂郁”是費(fèi)爾格斯試圖在策蘭詩(shī)學(xué)中尋找的主導(dǎo)性主題。在宗教意義上,山羊,尤其是公山羊(der Bock)具有獨(dú)特的意義。它常以神或怪物的面貌出現(xiàn),還會(huì)將自己的形象賦予各種鬼神。在文化史上,最有持久功效的當(dāng)屬以公羊形態(tài)出現(xiàn)的酒神狄?jiàn)W尼索斯,也是從這個(gè)公山羊形象中嬗變出古希臘悲劇。費(fèi)爾格斯以為,策蘭應(yīng)該知曉山羊所具備的這些古代含義。讀者在閱讀這首詩(shī)的時(shí)候也應(yīng)考慮到山羊意義的各種可能性。[注]Jean Firges, Den Acheron durchquert ich. Einführung in die Lyrik Paul Celans, Tübingen: Stauffenburg, 1999, S.291.對(duì)這三個(gè)詩(shī)行,維爾姆斯有個(gè)簡(jiǎn)潔的解釋?zhuān)J(rèn)為這三行分別表達(dá)了不同的三種需求:第一行“你把一只腳放在另一只前面”表示“對(duì)意識(shí)的需求”,第二行“把一只手?jǐn)R在另一只上面”是“對(duì)觸摸的需求”,第三行“偎依進(jìn)山羊皮里”則是“對(duì)溫暖的需求”。[注]Ralf Willms, Das Motiv der Wunde im lyrischen Werk von Paul Celan: Historisch-systematische Untersuchungen zur Poetik des Opfers, Diss., Fern Universit?t in Hagen, 2011, S.346; S.338.
策蘭詩(shī)中化解了波德萊爾詩(shī)中巴黎的妓女形象,由原來(lái)的復(fù)數(shù)變成現(xiàn)在的單數(shù),原來(lái)的在一行中的“手”與“腳”被分解為兩個(gè)詩(shī)行,留下的卻也是被詛咒的那個(gè)女人,留下的是被折磨得已經(jīng)沒(méi)有人樣的那個(gè)女人;她依然與抒情之“我”一樣用放蕩的語(yǔ)言挑起色情的氣氛;這里“手舞足蹈”的表現(xiàn)形成一種環(huán)抱姿態(tài)。這一切都是在抒情之“我”面前的表演,或抒情之“我”所設(shè)想、臆想出來(lái)的女性之“你”的言語(yǔ)和姿態(tài)?!耙蕾诉M(jìn)山羊皮里”延續(xù)了溫柔色情之鄉(xiāng)的圖像,費(fèi)爾格斯的諸多互文解釋也有助于我們理解這個(gè)詩(shī)行。圣經(jīng)文本同樣可以增加一個(gè)理解維度,這個(gè)被羊皮包裹的女人還有另外一層猶太人飽經(jīng)苦難的含義。《圣經(jīng)·舊約·希伯來(lái)書(shū)》第十一章專(zhuān)門(mén)講述那些篤信上帝的人如何受盡各種酷刑的折磨,裹著羊皮顛沛流離,他們“忍受嘲弄、鞭笞、鎖鏈、監(jiān)禁等的磨煉;被石頭砸死,受各種刑罰,被鋸子鋸碎,被刀劍殺死;他們無(wú)家可歸,只裹著綿羊或山羊皮,顛沛流離,被迫害,被虐待。他們?cè)诨哪?、山野里迷茫游蕩,還要躲避在孤寂的山谷里,洞穴中——這個(gè)世界不值得擁有他們”。[注]Siehe: Bibel Das neue Testament, Die Briefe an die Hebr?er 11.36-40.詩(shī)句將這個(gè)女性形象與猶太人的受難史聯(lián)系起來(lái),卻又是反其意而用之。這里的施害者不是他人,而是諸神。策蘭詩(shī)學(xué)剝奪了諸神的神圣性,這才有了詩(shī)文的最后兩行:
你神圣
我的陽(yáng)具。du beheiligst
mein Glied.
這兩個(gè)詩(shī)行將愛(ài)洛斯母題推至頂峰。在對(duì)全詩(shī)的理解中,尤其是對(duì)最后兩行的解釋?zhuān)┮恋聦⑹┡罢叩慕巧x予諸神,并將“諸神的性虐待”烙印無(wú)限放大到宇宙;不過(guò),博伊德的解釋沒(méi)有建立在文本基礎(chǔ)之上,而是帶有預(yù)判的臆斷;更有甚者,博伊德在對(duì)詩(shī)文解釋進(jìn)行總結(jié)性歸納時(shí),將創(chuàng)始人策蘭詩(shī)文中的性虐傾向歸罪于德意志讀者,指責(zé)他們對(duì)待策蘭這樣的奧斯維辛的幸存者所“采取的思維與拒認(rèn)策略”,是這些外在因素導(dǎo)致了詩(shī)人的反彈,即“這一抒情顛覆的策略矯正”。[注]博伊德說(shuō)道:“如果策蘭添上這陽(yáng)具的一次性不會(huì)因其而羞澀地忽略,《癲癇-巨惡》所建立的陽(yáng)具鏈合只能是垂直聳立:與前兩首詩(shī)(波德萊爾的《被詛咒的女人》和特拉克爾的《神圣者》)中的施虐因素相比,《癲癇-巨惡》中的抒情之‘我’關(guān)涉到另一個(gè)境況。在《致圣母》(A une Madone)中的抒情之‘我’和《神圣者》中的教士扮演的是貪圖肉欲的施虐與被虐者,而本詩(shī)之‘我’扮演一個(gè)歷盡痛苦折磨的愛(ài)人,他存在于打上‘諸神施虐’之烙印宇宙中?!栋d癇-巨惡》一詩(shī)所發(fā)出的‘淫猥’暴力(GW 2: 220, V.9)并非針對(duì)愛(ài)人的身體,而是針對(duì)‘最近的摒棄’(Engführung. GW 1: 203, V.140),它不可更改地刻畫(huà)了這個(gè)身體,還仍然有效地威脅著。不是天主教的性欲象征,而是德意志讀者在對(duì)待奧斯維辛之后猶太幸存者的詩(shī)學(xué)時(shí)采取的思維策略與拒認(rèn)策略決定了這一抒情顛覆的策略矯正?!盩imothy Boyd, dunkler gespannt: Untersuchungen zur Erotik der Dichtung Paul Celans, S.328f.諸如此類(lèi)的政治正確性言論和滿腔正義的指責(zé)無(wú)助于詩(shī)文的解釋與研究,因?yàn)樗x開(kāi)了詩(shī)學(xué)文本而進(jìn)行道德指控,反而再次表明了解釋者面對(duì)策蘭詩(shī)學(xué)中這樣的粗魯語(yǔ)言和暴力抒情所陷入的失手無(wú)措、無(wú)力自拔的難堪境地。事實(shí)是,無(wú)論是詩(shī)文結(jié)構(gòu)還是詩(shī)文形式均不支持類(lèi)似博伊德的解釋。
博伊德的顧左右而言他的解釋?zhuān)迷?shī)文顯現(xiàn)的強(qiáng)烈的色情傾向于不顧。維爾姆斯在其博士論文中至少正視了詩(shī)文中的愛(ài)洛斯元素:“詩(shī)文最后所說(shuō)的首先就是,抒情之‘我’的陽(yáng)具由女性形象而與神圣性發(fā)生關(guān)聯(lián),即被神性化?!盵注]Ralf Willms, Das Motiv der Wunde im lyrischen Werk von Paul Celan: Historisch-systematische Untersuchungen zur Poetik des Opfers, Diss., Fern Universit?t in Hagen, 2011, S.346; S.338.不過(guò),他也沒(méi)有從詩(shī)文結(jié)構(gòu)出發(fā)來(lái)進(jìn)行詮釋?zhuān)歉敢鈱⒔忉寣?dǎo)向詩(shī)學(xué)文本之外的宗教方向。面對(duì)如此明白無(wú)誤的肉體色情語(yǔ)詞,解釋者們總是拿歷史、宗教、神秘來(lái)說(shuō)事,卻避而不談詩(shī)文中不存在任何誤解的愛(ài)洛斯元素,實(shí)在是執(zhí)迷不悟了。原因之一是解釋者對(duì)奧斯維辛幸存者的詩(shī)文心存敬畏,或不敢冒這個(gè)天下之大不韙被帶上“褻瀆受害者”這頂無(wú)法承受的帽子;其次,他們還“存在著一個(gè)共同的問(wèn)題,太過(guò)強(qiáng)調(diào)自己的視角而或多或少忽視了文本結(jié)構(gòu)自身所傳遞的消息,就是將詩(shī)學(xué)作品的所言之物轉(zhuǎn)化成受他們的思想支配的散文和受他們的概念約束的真理”[注]Hans-Georg Gadamer, Gesammelte Werke, 10 B?nde, Tübingen: Mohr, 1993, Bd. 9,S.289f.。這樣的“真理”只是意識(shí)形態(tài)、政治正確與語(yǔ)文學(xué)方法論自我給予和自我設(shè)定的圈套。
最后兩個(gè)詩(shī)行中,抒情之“我”要求女性之“你”拋棄其崇拜和信仰的諸神,取而代之的是他的陽(yáng)具。詩(shī)中將德語(yǔ)語(yǔ)詞“神圣”動(dòng)詞化,原詞“神圣的”(heilig)在德語(yǔ)中通常用在宗教神學(xué)上,指:神性的完美、值得崇拜的;由神性精神所充實(shí)的;轉(zhuǎn)義為道德純潔的。[注]Duden — Das gro?e W?rterbuch der deutschen Sprache, 6 Bde., Bd. 3, S. 1175-1176. Stichwort: heilig.格林兄弟主編的《德語(yǔ)詞典》收錄了動(dòng)詞“神圣”,也只是引用了馬丁·路德的話語(yǔ)來(lái)解釋這個(gè)語(yǔ)詞:“你以上帝的律令,并用你的血來(lái)神圣羅馬教會(huì)”,或者譯為“使羅馬教會(huì)神圣化”。[注]Deutsches W?rterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm, 16 Bde. in 33 Teilb?nden. Leipzig: Hirzel, 1854 bis 1971, Bd. 1, Sp.1332.總之,一切完美的、圣潔的、神圣不可侵犯的、至高無(wú)上的事物都可用這個(gè)語(yǔ)詞來(lái)描繪。我們知道,最后一句話與詩(shī)文中其他句式一樣,也是一個(gè)陳述句,陳述一個(gè)詩(shī)學(xué)真實(shí),將“神圣”一詞與男性生殖器構(gòu)成“你”與“我”的關(guān)系,顯然是把這層愛(ài)洛斯關(guān)系置于宗教的、絕對(duì)的層面上來(lái)理解。菲爾格斯指出,詩(shī)中表現(xiàn)的就是“我”與“你”之間的亂倫關(guān)系:“‘你’與‘我’之間的性交行為指的就是血親相奸(blutsch?nderisch),虐待與被虐的性交行為針對(duì)的既是‘你’也是‘我’,從這樣的事實(shí)出發(fā),可以認(rèn)定,這樣的交媾承載著亂倫沖動(dòng)的特征。”[注]Jean Firges, Den Acheron durchquert ich. Einführung in die Lyrik Paul Celans, Tübingen: Stauffenburg, 1999, S.291.
我們對(duì)最后詩(shī)節(jié)的理解就是,這里顯示了一種病態(tài)與變態(tài)的愛(ài)洛斯關(guān)系。然而,無(wú)論抒情之“我”如何向往和渴望,這一愛(ài)洛斯愿望并沒(méi)有得以實(shí)現(xiàn),只能在詩(shī)學(xué)的真實(shí)中升華。從詩(shī)學(xué)角度看,這里,主語(yǔ)、動(dòng)詞與賓語(yǔ)被分割成兩個(gè)詩(shī)行,再一次將“你”與“我”分裂在兩個(gè)不同的空間,盡管近在咫尺。從詩(shī)行結(jié)尾來(lái)看:最后詩(shī)節(jié)的兩個(gè)結(jié)尾都是陽(yáng)性,而第一詩(shī)節(jié)的三行結(jié)尾均為陰性;無(wú)論是詩(shī)節(jié),還是詩(shī)行都顯示了陰陽(yáng)不交的詩(shī)學(xué)結(jié)構(gòu),詩(shī)學(xué)形式也暗示了“你”與“我”相隔甚遠(yuǎn),沒(méi)有發(fā)生性關(guān)系的可能。因此,這樣的亂倫關(guān)系并沒(méi)有發(fā)生,僅是抒情之“我”的幻覺(jué)與詩(shī)學(xué)的真實(shí),或是抒情之“我”一廂情愿臆想出來(lái)的詩(shī)學(xué)圖像。抒情之“我”也清晰知曉,“你”與“我”的愛(ài)洛斯關(guān)系相隔陰陽(yáng)兩界,狂亂沖動(dòng)無(wú)法實(shí)現(xiàn),這就使得病態(tài)的抒情之“我”變得粗暴、野蠻與惡毒。因此,亂倫交歡與陽(yáng)具崇拜恰是癲癇與巨惡的詩(shī)學(xué)表現(xiàn)。這就是“偉大的剩余,在愛(ài)情中沒(méi)有得以實(shí)現(xiàn),便走進(jìn)了詩(shī)學(xué)”,以色列詩(shī)人本耀茨(Elazar Benyo?tz)這句名言也揭示了現(xiàn)實(shí)真實(shí)與詩(shī)學(xué)真實(shí)之間的關(guān)系,也同樣適用于對(duì)策蘭詩(shī)學(xué)的理解。
無(wú)論從詩(shī)文的結(jié)構(gòu)還是詩(shī)文的形式看,強(qiáng)烈的愛(ài)洛斯渴望相應(yīng)于詩(shī)文結(jié)構(gòu)的遞進(jìn)關(guān)系而得以增強(qiáng)。最后詩(shī)節(jié)與第一詩(shī)節(jié)形成了一種突兀的變化和強(qiáng)烈的反差,在遞進(jìn)過(guò)程中不斷增強(qiáng)愛(ài)洛斯的元素:第一詩(shī)節(jié)中的三行都是對(duì)女性之“你”的性質(zhì)描述,詩(shī)文描述從無(wú)動(dòng)詞的性質(zhì)(第一詩(shī)節(jié))轉(zhuǎn)入到存在的靜態(tài)(第二詩(shī)節(jié)),又從言語(yǔ)的準(zhǔn)動(dòng)態(tài)(第三詩(shī)節(jié))遞進(jìn)到肢體的動(dòng)態(tài)(第四詩(shī)節(jié))描述,最后詩(shī)節(jié)出現(xiàn)了女性之“你”與抒情之“我”的情色關(guān)聯(lián),明晰了詩(shī)文之前的所有情色圖像均為“你”與“我”的情緒宣泄,將愛(ài)洛斯的強(qiáng)烈程度推向頂峰。策蘭詩(shī)學(xué)首先要關(guān)注的不是“神圣”,而是難以啟齒的亂倫-愛(ài)洛斯,這也就是策蘭詩(shī)學(xué)啞言的緣由。
同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年4期