許文勝
(同濟(jì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 上海 200092)
自翻譯學(xué)獲得獨(dú)立學(xué)科地位以來(lái),我國(guó)的翻譯理論建設(shè)工作取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,尤其在對(duì)西方翻譯理論的借鑒和轉(zhuǎn)換使用這一方面。近二三十年來(lái),每有西方新翻譯理論界說(shuō)出現(xiàn),幾乎都會(huì)迅速得到國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界和文化學(xué)界的關(guān)注。但作為一門(mén)學(xué)科,我國(guó)文化傳統(tǒng)中仍存在著大量有待進(jìn)一步耙梳、整理并值得投入精力進(jìn)行現(xiàn)代轉(zhuǎn)換和闡釋的翻譯學(xué)史料和翻譯學(xué)述說(shuō)。在研究翻譯的過(guò)程中需要靈活運(yùn)用多種哲學(xué)概念對(duì)研究的問(wèn)題進(jìn)行全方位的立體考察和探究。[1]11本文基于《幾何原本》翻譯和《崇禎歷書(shū)》編譯兩大歷史事件,試圖從社會(huì)需求和社會(huì)接受的角度來(lái)剖析明朝末年進(jìn)步士大夫代表徐光啟“會(huì)通—超勝”翻譯思想的歷史意義。
徐光啟(1562-1633),字子先,號(hào)玄扈,明末數(shù)學(xué)家、科學(xué)家、農(nóng)學(xué)家、政治家和軍事家,我國(guó)近代學(xué)習(xí)科學(xué)、追求真理的先行者,著名科技先驅(qū)和溝通中西文化交流的重要人物,他首先和歐洲文明交往,將歐洲先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí),特別是數(shù)學(xué)和天文學(xué)知識(shí)介紹到了我國(guó),為中國(guó)打開(kāi)了一扇觀察世界、了解世界的窗口。
1. 《幾何原本》譯介始末
徐光啟在南京結(jié)識(shí)傳教士利瑪竇(Matteo Ricci),在與后者的交往中,徐光啟深深意識(shí)到打破民族障壁、博采外域先進(jìn)文明,是推進(jìn)中國(guó)學(xué)術(shù)發(fā)展的重要途徑。徐光啟不僅深深折服于西方天文、歷法、水利、地理等學(xué)科知識(shí),還想要將這些經(jīng)典翻譯過(guò)來(lái),供國(guó)人研學(xué),以矯正明末空疏的學(xué)術(shù)氣氛。徐光啟曾向利瑪竇進(jìn)言:“先生所攜經(jīng)書(shū)中,微言妙義,海涵地負(fù),誠(chéng)得同志數(shù)輩,相共傳譯,使人人飫聞至論,獲厥原本,且得竊其緒余,以裨益民用,斯亦千古大快也,豈有意乎?”[2]329《利瑪竇中國(guó)札記》也明確記載“徐保祿(即徐光啟的教名)博士有這樣一種想法,既然已經(jīng)印刷了有關(guān)信仰和道德的書(shū)籍,現(xiàn)在他們就應(yīng)該印行一些有關(guān)歐洲科學(xué)的書(shū)籍,引導(dǎo)人們做進(jìn)一步的研究,內(nèi)容則要新奇而有證明”[3]517。感動(dòng)于徐光啟學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù)的誠(chéng)意和熱忱,利瑪竇決定采用公元前三世紀(jì)左右古希臘數(shù)學(xué)家歐幾里得(希臘文:Eukleidhj,前325-前265)的著作Euclid’sElements(即后世廣為人知的《幾何原本》)做算學(xué)教材,向徐光啟講授西方的數(shù)學(xué)理論。
Euclid’sElements以定義命題為寄出,以推理演繹為主旨,構(gòu)成了一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓砘w系,被后世譽(yù)為“蓋世鉅典”,兩千多年來(lái)研習(xí)者不絕如縷,產(chǎn)生了重要的影響。全書(shū)共十五卷,前六卷為平面幾何,七至十卷為數(shù)論,十一至十五卷為立體幾何。該書(shū)著重?cái)?shù)學(xué)基本理論的討論,被認(rèn)為是數(shù)學(xué)書(shū)寫(xiě)形式與思維訓(xùn)練的經(jīng)典著作,在歐洲各國(guó)長(zhǎng)期被用作教科書(shū),它所提出的公理法則問(wèn)題也受到了歷代數(shù)學(xué)家的注意和研究。徐光啟如是評(píng)價(jià)說(shuō):
下學(xué)功夫,有理有事。此書(shū)為益,能令學(xué)理者祛其浮氣,練其精心;學(xué)事者資定其法,發(fā)其巧思,故舉世無(wú)一人不當(dāng)學(xué)?!芫藭?shū)者,無(wú)一事不可精;好學(xué)此書(shū)者,無(wú)一事不可學(xué)。凡他事能作者能言之,不能作者亦能言之;獨(dú)此書(shū)為用,能言者即能作者,若不能作,自是不能言。何故?言時(shí)一毫未了,向后不能措一語(yǔ),何由得妄言之。以故精心此學(xué),不無(wú)知言之助。[4]76
經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的研習(xí),徐光啟完全弄懂了歐幾里得數(shù)學(xué)巨著的內(nèi)容,領(lǐng)略了書(shū)中基本理論和邏輯推理的奧妙,認(rèn)為這些正是我國(guó)古代數(shù)學(xué)的不足之處,遂建議利瑪竇與他合作,一起把該書(shū)譯成中文。利瑪竇起初對(duì)這個(gè)建議非常猶豫,一則因?yàn)闅W幾里得原著是拉丁文寫(xiě)就,拉丁文和中文語(yǔ)法不同,詞匯也很不一樣;再則,書(shū)中眾多數(shù)學(xué)專業(yè)名詞在中文里沒(méi)有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞匯。要譯得準(zhǔn)確、流暢且通俗易懂,難度非常大。1606年冬天,利瑪竇最終接受徐光啟的建議,開(kāi)始與徐氏合作翻譯。他們依據(jù)底本是利瑪竇的老師——?dú)W洲數(shù)學(xué)家克拉維(Christoph Clavius,1538-1612)注釋的拉丁文本Euclid’sElements。利瑪竇先用中文逐字逐句進(jìn)行口頭翻譯,徐光啟同步草錄下來(lái)。譯完一段,徐光啟字斟句酌,推敲修改,然后再由利瑪竇對(duì)照原著來(lái)核對(duì)。遇到譯得不妥當(dāng)?shù)牡胤剑敻]就把原著再仔細(xì)講述一遍,徐光啟重新修改,如此經(jīng)營(yíng)反復(fù)。徐光啟對(duì)翻譯非常認(rèn)真,為了確定一個(gè)譯名,他不斷地琢磨、推敲。譯文里的“平行線”、“三角形”、“對(duì)角”、“直角”、“銳角”、“鈍角”、“相似”等中文名詞術(shù)語(yǔ),就是經(jīng)過(guò)他如此嘔心瀝血的反復(fù)推敲才最終確定下來(lái)的。
付印之前,徐光啟又將譯稿加工、潤(rùn)色了三遍,盡可能把譯文改得準(zhǔn)確。接著,他又同利瑪竇一起,共同敲定書(shū)名的翻譯。這部著作的拉丁文原名如果直譯成中文《歐幾里得原本》,時(shí)人很難將其作為一部數(shù)學(xué)著作來(lái)接受。而該書(shū)內(nèi)容與我國(guó)古代數(shù)學(xué)分科“形學(xué)”相類,直接譯成《形學(xué)原本》既過(guò)于陳舊,也無(wú)法凸顯這門(mén)西方新學(xué)問(wèn)與中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的區(qū)別性特質(zhì)。徐光啟查考了十幾個(gè)詞組來(lái)對(duì)譯Euclid’sElements書(shū)中所講述的主要命題“Geo”均不理想,后考慮到中國(guó)古詩(shī)中常用的“幾何”一詞與“Geo”音近意切,遂把書(shū)名定為《幾何原本》。次年,《幾何原本》前六卷正式出版,立刻引起巨大反響,成為明末清初從事數(shù)學(xué)工作的人必讀的一部書(shū),對(duì)我國(guó)近代數(shù)學(xué)的發(fā)展起到了巨大作用。
2. 《幾何原本》譯介之于中國(guó)近代數(shù)學(xué)
從外在社會(huì)環(huán)境來(lái)看,徐光啟翻譯《幾何原本》與當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景及社會(huì)環(huán)境有著很大關(guān)聯(lián)。同時(shí),從譯者選擇這一主觀層面來(lái)說(shuō),徐光啟作為一名譯者,之所以會(huì)選擇翻譯《幾何原本》,與徐氏用聯(lián)系與發(fā)展的眼光看待事物是分不開(kāi)的。徐光啟帶著聯(lián)系的觀點(diǎn)找出中國(guó)數(shù)學(xué)落后于西方數(shù)學(xué)的原因,將翻譯活動(dòng)建立在聯(lián)系看待事物這一基礎(chǔ)上。他關(guān)于學(xué)習(xí)西方科技的宗旨是:“欲求超勝,必須會(huì)通,會(huì)通之前,必須翻譯”。從宗旨可看出徐光啟作為一名譯者,其將翻譯定位為超勝即發(fā)展的基礎(chǔ),會(huì)通定位為發(fā)展的中間途徑。翻譯行為并非僅限于文字內(nèi)容的轉(zhuǎn)換與傳播,還將作用于今后的發(fā)展。
徐光啟對(duì)數(shù)學(xué)的重視并不只是因其本身的重要性,而是帶著聯(lián)系的眼光,將數(shù)學(xué)視作貫通其他學(xué)科的一門(mén)基礎(chǔ)學(xué)科,這也是徐氏在后來(lái)將數(shù)學(xué)知識(shí)運(yùn)用到天文等方面的原因?!稁缀卧尽返姆g建立在將翻譯活動(dòng)聯(lián)系到當(dāng)時(shí)社會(huì)情況,即近數(shù)百年來(lái)數(shù)學(xué)尤為荒廢。徐光啟將原因總結(jié)為:“算數(shù)之學(xué)特廢于近數(shù)百年間爾。廢之緣有二:其一為名理之儒士苴天下之事;其一為妖妄之術(shù)謬言數(shù)有神理,能知來(lái)藏往,靡所不效。卒于神者無(wú)一效,而實(shí)者亡一存”,于是,“往昔圣人所以制世利用之大法,曾不能得之士大夫間,而術(shù)業(yè)政事,盡遜于古初遠(yuǎn)矣”。[5]80徐光啟首先能明確認(rèn)識(shí)到中國(guó)當(dāng)時(shí)數(shù)學(xué)落后的原因,并聯(lián)系地看到西方數(shù)學(xué)的優(yōu)點(diǎn)。他還曾指出,利瑪竇講解《幾何原本》,“其言道言理,皆返本跎實(shí),絕去一切虛玄幻妄之說(shuō)”,“數(shù)之原其與生人俱來(lái)乎。始于一、終于十,十指象之,屈而計(jì)諸,不可勝用也。五方之國(guó),風(fēng)習(xí)千變,至于算數(shù),無(wú)弗同者,十指之賅存,無(wú)弗同耳”。[5]80徐氏認(rèn)為中國(guó)當(dāng)時(shí)數(shù)學(xué)衰退緣于妖妄之術(shù)盛行,而《幾何原本》中則無(wú)虛玄幻妄之說(shuō)?!独敻]中國(guó)札記》中也對(duì)中國(guó)當(dāng)時(shí)數(shù)學(xué)有記載:“他們提出了各種各樣的命題,卻都沒(méi)有證明。這樣一種體系的結(jié)果是任何人都可以在數(shù)學(xué)上隨意馳騁自己最狂誕的想象力而不必提供確切的證明?!盵3]517“《幾何原本》是古希臘亞歷山大的數(shù)學(xué)家歐幾里德,在公元前三百年時(shí)整合過(guò)去所積累下來(lái)的零碎、片段的數(shù)學(xué)知識(shí),借助于邏輯方法,把這些知識(shí)加以分類、比較,揭示彼此間的內(nèi)在聯(lián)系,整理在一個(gè)嚴(yán)密的系統(tǒng)之中,它是用公理建立起演繹體系的最早的典范名著。”[6]62徐光啟在分析近百年數(shù)學(xué)荒廢之原因后,進(jìn)而闡發(fā)中西數(shù)學(xué)各自特征與兩者差異,徐氏不僅看到中西數(shù)學(xué)的優(yōu)點(diǎn)不足,更看到兩者相聯(lián)之處,能以一方優(yōu)勢(shì)來(lái)促一方發(fā)展?!啊稁缀卧尽肥枪畔ED數(shù)學(xué)思想的匯編,其卓越之處在于錘煉出了嚴(yán)密的公理化演繹系統(tǒng)。”[7]70而中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)最明顯的特點(diǎn)是以算為中心。雖然也有邏輯證明,但卻沒(méi)有形成一個(gè)嚴(yán)密的公理化演繹體系,明末《幾何原本》的傳入,正好彌補(bǔ)了中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的不足。[8]180
基于對(duì)《幾何原本》的學(xué)習(xí),徐氏了解到西方數(shù)學(xué)的公理演繹體系與邏輯證明之嚴(yán)密性,他認(rèn)定必須翻譯《幾何原本》,以克服傳統(tǒng)數(shù)學(xué)只言“法”而忘“理”的不足。徐光啟不僅看到中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的不足,而且通過(guò)對(duì)不足的認(rèn)識(shí)來(lái)分析內(nèi)在根本原因,將翻譯聯(lián)系到實(shí)際,有針對(duì)性地解決問(wèn)題,他決定翻譯《幾何原本》,以期改變及優(yōu)化中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)之現(xiàn)狀,這一決定也是改變和充實(shí)中國(guó)數(shù)學(xué)體系的關(guān)鍵一步。徐光啟著手翻譯《幾何原本》是出于對(duì)中國(guó)當(dāng)時(shí)數(shù)學(xué)不足的考慮,其能夠做到將翻譯實(shí)踐與社會(huì)實(shí)際情況相聯(lián)系,做到譯有所為,譯有所用?!靶旃鈫⒄J(rèn)定翻譯《幾何原本》的當(dāng)務(wù)之急可見(jiàn)其把握到數(shù)學(xué)并非玄幻神秘的學(xué)科,而是在古人以十指作為計(jì)算工具的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的一門(mén)學(xué)科。徐光啟翻譯《幾何原本》,是為了克服傳統(tǒng)數(shù)學(xué)只言‘法’而不言‘義’的不足?!盵6]179徐光啟通過(guò)“虛玄幻妄之說(shuō)”的表面,認(rèn)識(shí)到數(shù)學(xué)的本質(zhì)是講究道與理的學(xué)科,只“法”不“義”是行不通的,體現(xiàn)了徐氏能夠通過(guò)學(xué)習(xí)與了解,真正做到透過(guò)事物的現(xiàn)象看到本質(zhì),在譯前對(duì)相關(guān)知識(shí)的理解及貫通,進(jìn)而選擇所需翻譯的文本。他能夠在履行譯者職責(zé)前,先成為一個(gè)時(shí)局分析者,進(jìn)而轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)習(xí)者,最后才成為譯者。身份的轉(zhuǎn)換與協(xié)調(diào),彰顯了徐光啟翻譯實(shí)踐的社會(huì)意識(shí)與文化責(zé)任。
徐光啟譯完《幾何原本》前六卷后,又根據(jù)利瑪竇的口述整理,撰寫(xiě)了《測(cè)量法義》,這是一部關(guān)于陸地測(cè)量方面的數(shù)學(xué)著作,中國(guó)有經(jīng)緯度的精確概念開(kāi)始于此。該書(shū)卷首稱:“先造器,次論景,本題十五首,附三數(shù)算法?!薄霸炱鳌敝饕v述測(cè)量?jī)x器的構(gòu)造、功能,“本題十五首”討論各種具體問(wèn)題的測(cè)量方法,“三數(shù)法”指比例算法。徐光啟將此書(shū)中的內(nèi)容與我國(guó)傳統(tǒng)文獻(xiàn)中的測(cè)量之法進(jìn)行了比較,撰寫(xiě)了《測(cè)量異同》。1609年,他利用《幾何原本》中介紹的西方公理化方法整理了我國(guó)傳統(tǒng)文獻(xiàn)中的勾股知識(shí),寫(xiě)成《勾股義》,將我國(guó)舊有測(cè)量法與《測(cè)量法義》中的西法進(jìn)行比較,推求同異。他用《幾何原本》和《測(cè)量法義》的基本定理來(lái)解釋補(bǔ)充我國(guó)傳統(tǒng)測(cè)量法的“義”,從而使古代數(shù)學(xué)不僅具有應(yīng)用性,更具有嚴(yán)密的條理性和系統(tǒng)性。
3. 《幾何原本》譯介之于中西學(xué)術(shù)會(huì)通
“‘會(huì)通’之前,必須翻譯,就是強(qiáng)調(diào)‘會(huì)通’必須以學(xué)習(xí)和研究西方科學(xué)為基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上的會(huì)通,不是將兩者簡(jiǎn)單地拼湊在一起,而是把兩者的長(zhǎng)處相結(jié)合,這樣才能達(dá)到‘超勝’的目的?!盵9]221徐光啟關(guān)于學(xué)習(xí)西方科技的宗旨最后落在“超勝”二字上,旨在促進(jìn)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)超勝?!白鳛榭茖W(xué)家的徐光啟,其研究領(lǐng)域是多方面的。徐光啟不同于中國(guó)以往科學(xué)家的重要的方面就是強(qiáng)調(diào)數(shù)學(xué)是一切科學(xué)技術(shù)的基礎(chǔ)。他把數(shù)學(xué)稱之為‘度數(shù)之學(xué)’或‘象數(shù)之學(xué)’。他對(duì)‘度數(shù)之學(xué)’的研究,就是為了貫徹以切實(shí)把握這一科技的基礎(chǔ),從而把中國(guó)的科技發(fā)展到一個(gè)新的水平?!盵9]174徐光啟首先能認(rèn)識(shí)到數(shù)學(xué)的重要性,認(rèn)識(shí)到數(shù)學(xué)是基礎(chǔ)學(xué)科,亦是發(fā)展科學(xué)的基礎(chǔ)。他將《幾何原本》定位為翻譯之選,也是出于對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)情況的考慮。
“徐光啟看問(wèn)題是有著發(fā)展與聯(lián)系的眼光,故其并不僅滿足于介紹西方數(shù)學(xué)知識(shí),而是要進(jìn)一步對(duì)中西數(shù)學(xué)進(jìn)行比較研究,探求其異同,這樣就有了《測(cè)量異同》這部著作?!稖y(cè)量異同》寫(xiě)于萬(wàn)歷三十六年(1608年)?!盵9]192-193從書(shū)名中“異同”二字就能看出,徐光啟在認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,開(kāi)始通過(guò)比較分析的方法進(jìn)行會(huì)通。徐光啟并不滿足于只對(duì)這一小部分進(jìn)行中西會(huì)通的嘗試,而是進(jìn)一步用《幾何原本》中所體現(xiàn)的公理系統(tǒng)地對(duì)中國(guó)古代的勾股術(shù)進(jìn)行了嚴(yán)格的證明,于是萬(wàn)歷三十七年(1609年)有了《勾股術(shù)》這部著作的問(wèn)世。[9]194徐光啟進(jìn)行的中西會(huì)通嘗試使得中國(guó)古代勾股術(shù)得以證明,在此基礎(chǔ)上才可談再進(jìn)一步發(fā)展。這也是徐氏在翻譯之后發(fā)展中國(guó)數(shù)學(xué)的舉措?!靶旃鈫选蓴?shù)達(dá)理’的形式邏輯思維方式視為西方科學(xué)優(yōu)于中國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)的根本之所在,他試圖以倡導(dǎo)這種思維方式來(lái)改變中國(guó)科學(xué)停滯不前的局面。《幾何原本》因其集中體現(xiàn)了形式邏輯思維方式而受到徐光啟的特別推崇,他將其看作繡出美麗的科學(xué)成果的‘金針’之本源。”[9]227
《幾何原本》屬翻譯,《測(cè)量異同》是會(huì)通之作,而《勾股義》則屬超勝之作了。《幾何原本》在中國(guó)的翻譯,不僅傳播了文化知識(shí),更為重要的是傳播了新的科學(xué)研究方法?!啊稁缀卧尽返姆g與傳播亦影響了我國(guó)天文學(xué)和歷書(shū)的修訂。但更為重要的是,徐光啟等我國(guó)最早接受西方科學(xué)的知識(shí)分子,通過(guò)對(duì)《幾何原本》的翻譯與研究,思維方式發(fā)生了重大的變化,并促進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)倫理哲學(xué)體系的分解?!盵7]71“從哲學(xué)角度來(lái)看:發(fā)展是事物由小到大、由簡(jiǎn)到繁、由低級(jí)到高級(jí)、由舊質(zhì)到新質(zhì)的運(yùn)動(dòng)變化過(guò)程。”[10]121徐光啟正是用發(fā)展的眼光看待不斷變化的事物,把握時(shí)代所缺及所需,在實(shí)踐中積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性。徐光啟所提出的“會(huì)通—超勝”翻譯思想使得其區(qū)別于其他眾多譯者。 徐光啟在翻譯行為后,仍帶著求發(fā)展(即超勝)的思想,在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上進(jìn)行中西比較與會(huì)通。
和當(dāng)時(shí)一般文人官員熱衷筆墨應(yīng)酬不同,徐光啟用較多時(shí)間進(jìn)行天文、算法、農(nóng)學(xué)、水利等科學(xué)技術(shù)研究,從事了不少翻譯和寫(xiě)作,在寫(xiě)給親戚的信中,徐光啟自述道:
昨歲偶以多言之故,謬用歷法見(jiàn)推……惟欲遂以此畢力,并應(yīng)酬文墨一切迸除矣。何者?今世作文集至千百萬(wàn)言者非乏,而為我所為者無(wú)一有。歷雖無(wú)切于用,未必更無(wú)用于今之詩(shī)文也。況弟輩所為之歷算之學(xué),漸次推廣,更有百千有用之學(xué)出焉。如今歲偶爾講求數(shù)種用水之法,試一為之,頗覺(jué)于民事為便……弟年來(lái)百端俱廢者,大半為此事所奪。[11]498
“中國(guó)傳統(tǒng)的天文學(xué)從屬于歷法,天文歷算源遠(yuǎn)流長(zhǎng),元代郭守敬的《授時(shí)歷》將中國(guó)歷法提高到一個(gè)新的水平。中國(guó)古代的帝王們把天文與朝代的興衰相聯(lián)系,認(rèn)為如果人人都懂歷法,則極容易選準(zhǔn)時(shí)機(jī)推翻現(xiàn)有政權(quán)而改朝換代,因而不允許私人研究天文歷法。明朝建立之初,在洪武六年(1368年)頒布了《大統(tǒng)歷》。”[9]214據(jù)記載,《大統(tǒng)歷》“乃國(guó)初監(jiān)正元統(tǒng)所定,其實(shí)即元太史郭守敬所造《授時(shí)歷》也。二百六十年來(lái),歷官按法推步,一毫未嘗增損,非惟不敢,亦不能”。[12]319徐光啟對(duì)修改歷法有著正確的認(rèn)識(shí),推動(dòng)了《崇禎歷書(shū)》的編譯。他在編譯《崇禎歷書(shū)》時(shí)通過(guò)制造天文儀器來(lái)檢驗(yàn)天文數(shù)據(jù),通過(guò)實(shí)踐獲取真實(shí)數(shù)據(jù)來(lái)完善編譯工作。
1.體認(rèn)中西歷法差異
編制歷法在中國(guó)古代是關(guān)系到“授民以時(shí)”的大事,不僅是農(nóng)業(yè)社會(huì)不可或缺的知識(shí),還具有極濃厚的政治、文化色彩。歷代新王朝建立之初,首要大事就是制定新歷法,即所謂頒布正朔以告天下,使本國(guó)臣民及藩屬之邦一體遵行,歷法因此成為各封建王朝統(tǒng)馭天下的象征。由于中國(guó)古代數(shù)學(xué)歷來(lái)以實(shí)際計(jì)算見(jiàn)長(zhǎng),重視數(shù)學(xué)和歷法編制之間的關(guān)系,因此中國(guó)古代歷法的準(zhǔn)確程度比較高。但到了明末,卻明顯呈現(xiàn)出落后的狀態(tài)。一方面是由于西歐的天文學(xué)此時(shí)有了飛速的進(jìn)步,另一方面則是明王朝長(zhǎng)期執(zhí)行不準(zhǔn)私習(xí)天文,嚴(yán)禁民間研制歷法政策的結(jié)果。正因?yàn)樘煳臍v法非普通民眾所能研究,在一定程度上阻礙了歷法的完善,不利于歷法的修改,進(jìn)而造成后來(lái)預(yù)測(cè)天象的不準(zhǔn)確。
據(jù)《明史·歷志》記載,自成化年間開(kāi)始(1481)陸續(xù)有人建議修改歷法,但建議者不是被治罪便是以“古法未可輕變”、“祖制不可改”為由遭到拒絕。徐光啟基于對(duì)天文知識(shí)的學(xué)習(xí)及對(duì)西法的了解,在《奉旨恭進(jìn)歷書(shū)疏》中懇陳:
《大統(tǒng)》既不能自異于前,西法又未能必為我用,亦猶二百年來(lái)分科推步而已?!w《大統(tǒng)》書(shū)籍絕少,而西法至為詳備,且又近今數(shù)十年間所定,其青于藍(lán)、寒于水者,十倍前人。又皆隨地異測(cè),隨時(shí)異用,故可為目前必驗(yàn)之法,又可為二三百年不易之法,又可為二三百年后測(cè)審差數(shù)因而更改之法。又可令后之人循習(xí)曉暢,因而求進(jìn),當(dāng)復(fù)更勝于今也。翻譯既有端緒,然后令甄明《大統(tǒng)》、深知法意者,參詳考定,镕彼方之材質(zhì),入《大統(tǒng)》之型模;譬如作室者,規(guī)范尺寸一一如前,而木石瓦甓悉皆精好,百千萬(wàn)年必?zé)o敝壞。即尊制同文,合之雙美,圣朝之鉅典,可以遠(yuǎn)邁百王,垂貽永世。[13]374-375
徐光啟指出西法可隨地異測(cè),隨時(shí)異用,故可為目前必驗(yàn)之法,“驗(yàn)”字可看出他尊重事實(shí),也凸顯其重科學(xué)實(shí)驗(yàn)、重實(shí)踐的思想。徐光啟相信科學(xué)事實(shí)需要有理有據(jù),理論與數(shù)據(jù)均為修歷之關(guān)鍵。徐光啟堅(jiān)信天文預(yù)測(cè)不是通過(guò)主觀意識(shí)推步而來(lái),而須精準(zhǔn)的實(shí)測(cè)數(shù)據(jù)以及正確的理論指導(dǎo)。
鑒于日食、月食多次推算不準(zhǔn),明朝欽天監(jiān)主張修改歷法,崇禎二年(1629)七月正式任命禮部侍郎徐光啟督修歷法。徐光啟對(duì)西方天文學(xué)已有深刻了解,確定改歷的方針是以西方歷法為基礎(chǔ),他聘請(qǐng)耶穌會(huì)士鄧玉函(Johann Schreck,1576-1630)、龍華民(Nicolas Longobardi,1559-1654),翌年又召湯若望(Johann Adam Schall von Bell,1591-1666)、羅雅谷(Giacomo Rho,1593-1638)譯書(shū)演算。徐光啟對(duì)修改歷法有著正確的認(rèn)識(shí),以西方先進(jìn)的天文學(xué)說(shuō)來(lái)修改授時(shí)歷,促成《崇禎歷書(shū)》編譯這一盛舉。
2. 《崇禎歷書(shū)》編譯與社會(huì)接受
“1626年(崇禎二年)五月初一又一次發(fā)生日食,欽天監(jiān)所作的預(yù)測(cè)再一次與實(shí)際天象不符,而只有徐光啟依西法做出的預(yù)測(cè)與實(shí)際天象相符?!盵14]78對(duì)于預(yù)測(cè)與天象不符這一現(xiàn)象,崇禎皇帝嚴(yán)責(zé)欽天監(jiān)官員道:“欽天監(jiān)推算日食,前后刻數(shù)俱不對(duì)。天文重事,這等錯(cuò)誤,卿等傳與他,姑恕一次,以后還要細(xì)心推算。如再錯(cuò)誤,重治不饒。”[12]319在預(yù)測(cè)天象不準(zhǔn)的事實(shí)面前,問(wèn)題被歸咎到官員推算不細(xì)心,而非歷法急待修改完善。歷法神圣嚴(yán)謹(jǐn)不可輕易修改,而官員對(duì)天象的預(yù)測(cè)一再不符,徐光啟在《修改歷法請(qǐng)?jiān)L用湯若望羅雅谷疏》中說(shuō)道:“臣等昔年會(huì)遇西洋利瑪竇,與之講論天地原始,七政運(yùn)行,并及其形體之大小遠(yuǎn)近,與夫度數(shù)之順逆遲疾,一一從其所以然處,指示確然不易之理,較我中國(guó)往籍,多所未聞 。臣等自后每聞交食,即以其法驗(yàn)之,與該監(jiān)所推算,不無(wú)異同,而大率與天相合?!盵15]344徐光啟敢于為科學(xué)真理而提出修改歷法,是一位譯者的明智舉動(dòng)。徐光啟本著尊重事實(shí)的原則,從實(shí)際出發(fā),根據(jù)實(shí)際情況認(rèn)識(shí)歷法。他的認(rèn)識(shí)活動(dòng)也是其“會(huì)通—超勝”翻譯思想的基礎(chǔ),對(duì)事物(社會(huì)情形)有一個(gè)客觀正確的認(rèn)識(shí)是其后來(lái)開(kāi)展翻譯的必不可少的翻譯前行為。
徐光啟基于對(duì)天文知識(shí)的學(xué)習(xí)及對(duì)西法的了解,認(rèn)為“大統(tǒng)既不能自異于前,西法又未能必為我用,亦猶二百年來(lái)分科推步而已。臣等愚心,以為欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,必須翻譯。蓋大統(tǒng)書(shū)籍絕少,而西法至為詳備,且又近今數(shù)十年間所定,其青于藍(lán),寒于水者,十倍前人。又皆隨地異測(cè),隨時(shí)異用,故可為目前必驗(yàn)之法,又可為二三百年不易之法,又可為二三百年后測(cè)審差數(shù)因而更改之法。又可令后之人循習(xí)曉暢,因而求進(jìn),當(dāng)復(fù)更勝于今也”。[16]374中國(guó)古代的歷法,大多只講求推算,而不注意闡明其原理,徐光啟則要力求改變這種傳統(tǒng)。他認(rèn)為歷法應(yīng)當(dāng)從原理到應(yīng)用,求其詳備。這樣,將來(lái)即使歷法出現(xiàn)差誤,也容易修改。[17]481
徐光啟上奏《禮部為奉旨修改歷法開(kāi)列事宜乞裁疏》,對(duì)開(kāi)局修歷一事所涉及的人員、費(fèi)用、地點(diǎn)、考成等幾方面作了周密的計(jì)劃,明確提出,此次修歷要采用西法。[14]78“萬(wàn)歷、天啟年間,因歷法疏誤,徐光啟會(huì)同天文學(xué)家李之藻、周子愚等多次上疏要求改歷。崇禎二年,明朝政府批準(zhǔn)改歷,由徐光啟負(fù)責(zé)。在徐光啟的組織和領(lǐng)導(dǎo)下,歷局于崇禎二年九月開(kāi)局。”[17]480徐光啟組織編譯《崇禎歷書(shū)》建立在對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)狀的認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上。作為一名譯者,徐光啟能主動(dòng)認(rèn)識(shí)到差異所在,并積極試圖通過(guò)翻譯向西方學(xué)習(xí),使得翻譯能運(yùn)用到實(shí)際上來(lái)。阮元在《疇人傳》中提出:“利氏東來(lái),得其天文數(shù)學(xué)者,光啟為最深。洎乎督修歷法,殫其心思才力,驗(yàn)之垂象譯為圖說(shuō),洋洋乎數(shù)千萬(wàn)言。反復(fù)引申,務(wù)使其理其法,足以人人通曉而后已?!盵18]407
徐光啟翻譯西方天文著作,是因?yàn)槠湔J(rèn)識(shí)到第谷天體運(yùn)動(dòng)體系和幾何運(yùn)算系統(tǒng)計(jì)算精確的優(yōu)越性,這也是當(dāng)時(shí)我國(guó)所缺并極為所需的。同時(shí),對(duì)于我國(guó)古代歷法之《大統(tǒng)歷》,徐氏也辯證地分析了其優(yōu)缺所在。故被稱為“熔西人精算,入大統(tǒng)之型模;正朔閏月,從中不從西,完氣整度,從西不從中”。[18]408
“在科學(xué)工作中,儀器制造首先和測(cè)量相關(guān)。只有可度量的東西才是真正可被認(rèn)識(shí)的??茖W(xué)理論必須建立在量的關(guān)系上,為此,科學(xué)家就需要把目光集中在可度量的東西之上?!盵19]101在翻譯西洋天文歷法書(shū)籍時(shí),徐光啟為確保測(cè)量數(shù)據(jù)精確無(wú)誤差,帶領(lǐng)中外人士共同制造數(shù)座儀器,包括:“七政列宿大儀九座、平渾懸儀三座、交食儀一具、天球地球儀二架、平面日晷三具、星晷三具、自鳴鐘三架、望遠(yuǎn)鏡三副?!盵20]224在《崇禎歷書(shū)》編譯過(guò)程中,徐光啟不僅僅專注于翻譯中的文字與歷練,還通過(guò)制造科學(xué)儀器來(lái)檢驗(yàn)確定翻譯中出現(xiàn)的天文數(shù)據(jù)。徐光啟通過(guò)制造天文儀器來(lái)測(cè)量實(shí)際數(shù)據(jù),體現(xiàn)出其在翻譯中通過(guò)實(shí)踐來(lái)檢驗(yàn)客觀真理的哲學(xué)思想。“在編譯《崇禎歷書(shū)》期間,為了保證觀測(cè)數(shù)據(jù)之精準(zhǔn),第一次制作了歐洲新近才發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡,并用于觀測(cè),驗(yàn)證了許多新的發(fā)現(xiàn)和新的概念。”[17]482徐光啟能夠客觀地認(rèn)識(shí)到天體運(yùn)動(dòng)自有其規(guī)律,修改歷法正是因?yàn)橹暗臍v法無(wú)法準(zhǔn)確預(yù)測(cè)天象,需要制定出能精準(zhǔn)客觀地預(yù)測(cè)天象的歷法,應(yīng)認(rèn)識(shí)到天體運(yùn)行的客觀性?!靶旃鈫⒁幻娼M織編譯新法,一面制造儀器從事觀測(cè),以確定基本天文數(shù)據(jù),檢驗(yàn)新歷推算的精度,同時(shí)組織欽天監(jiān)官生開(kāi)辦講習(xí)班,學(xué)習(xí)討論新法,以期完善和普及新法,為將來(lái)頒行新法打下基礎(chǔ)。徐光啟親自參與編譯工作,每卷必須七八易稿,而討論潤(rùn)色,僅他一人承擔(dān)?!盵17]481
“千聞不如一見(jiàn),未經(jīng)目擊,而以口舌爭(zhēng),以書(shū)數(shù)傳,雖唇焦筆禿,無(wú)益也?!盵21]378-388徐光啟認(rèn)為以書(shū)數(shù)傳,無(wú)益也。在其組織編譯《崇禎歷書(shū)》的過(guò)程中,徐光啟通過(guò)實(shí)踐來(lái)“目擊”天文現(xiàn)象,尊重事實(shí),用事實(shí)來(lái)指導(dǎo)與完善編譯工作。新歷法沒(méi)能在明代施行,在清代順治年間以“時(shí)憲歷”之名頒行天下。當(dāng)時(shí)的攝政王多爾袞,還在歷書(shū)的封面提上“依西洋新法”五個(gè)大字。[14]83
徐光啟親自參與“釋義演文,講究潤(rùn)色,校勘試驗(yàn)”工作,以及《測(cè)天約說(shuō)》、《大測(cè)》、《日纏歷指》、《測(cè)量全義》、《日纏表》等書(shū)的具體編譯工作。
《崇禎歷書(shū)》計(jì)46種,l37卷,采用第谷(Tycho)體系,引進(jìn)了圓形地球的概念,明晰地介紹了地球經(jīng)度和緯度的概念;根據(jù)第谷星表和中國(guó)傳統(tǒng)星表,提供了第一個(gè)全天性星圖,成為清代星表的基礎(chǔ);在計(jì)算方法上,引進(jìn)了球面和平面三角學(xué)的準(zhǔn)確公式,首先作了視差、蒙氣差和時(shí)差的訂正。該書(shū)會(huì)通當(dāng)時(shí)的中西歷法,成為中西文化交融的典型性個(gè)案。清代學(xué)術(shù)大師阮元在《疇人傳》中指出:“自利氏東來(lái),得其天文數(shù)學(xué)之傳者,光啟為最深。洎乎督修新法,殫其心思才力,驗(yàn)之垂象,譯為圖說(shuō),洋洋乎數(shù)千萬(wàn)言,反覆引伸,務(wù)使其理其法,足以人人通曉而后已,以視術(shù)士之秘其機(jī)椷者,不可同日語(yǔ)矣。”[18]498
徐光啟與西方傳教士合作翻譯科學(xué)文獻(xiàn)的過(guò)程,并非逐字逐句對(duì)譯,也不是不加選擇的全譯。在翻譯方法選擇上,徐光啟出于其所承擔(dān)的文化責(zé)任和敏銳的文體意識(shí),他的翻譯具體操作方式體現(xiàn)出當(dāng)代文獻(xiàn)翻譯的綜合方法,使得文本既能如實(shí)傳遞異域文化的精髓,又能夠?yàn)槠渌槍?duì)的讀者群所接受。翻譯的過(guò)程就是譯者不斷選擇的過(guò)程,從待譯文本內(nèi)容遴選到關(guān)乎字句術(shù)語(yǔ)表述的方法使用上,徐光啟的翻譯事件中已彰顯明確的譯者主體性和高度的文化自覺(jué),他只選擇翻譯具有實(shí)用價(jià)值的知識(shí)體系、譯介關(guān)乎民生實(shí)用的實(shí)踐科學(xué)。在翻譯的過(guò)程中,注重對(duì)中國(guó)已有知識(shí)的改造和利用,“科技興國(guó)”的思想已見(jiàn)端倪。
“會(huì)通-超勝”翻譯思想的實(shí)質(zhì),首先是徹底了解異質(zhì)文化的優(yōu)點(diǎn),不放棄自身文化,結(jié)合自我與他者的長(zhǎng)處,以達(dá)到超越異質(zhì)文化的目的?!胺g所能產(chǎn)生的影響與時(shí)代環(huán)境、政治氣候無(wú)疑有著直接的聯(lián)系?!盵22]498徐光啟做的就是這種對(duì)時(shí)代的分析和把握,在翻譯前全面分析時(shí)局,明確翻譯目的。作為會(huì)通中西科學(xué)文化的使者,徐光啟的“會(huì)通-超勝”翻譯思想具有跨時(shí)代的意義。他的自身實(shí)踐告訴世人,譯者的職責(zé)并不僅限于語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換或傳達(dá),而更主要的是一種文化對(duì)話與交融。他畢生所從事的翻譯、編譯及撰寫(xiě)工作為中華民族帶來(lái)了西方先進(jìn)的自然科學(xué),加速了中國(guó)近代化的進(jìn)程。
“會(huì)通-超勝”呈現(xiàn)的是徐光啟為學(xué)習(xí)西方文化制定的循序漸進(jìn)三階段,從了解對(duì)方文化的精妙,到進(jìn)行消化吸收,直至最后形成一種融合中西文化、超越中西文化的新文化。在徐光啟的科學(xué)思想中,“翻譯”是基礎(chǔ),是向西方先進(jìn)科學(xué)文化學(xué)習(xí)的必由之路;“會(huì)通”是“領(lǐng)會(huì)”并“貫通”翻譯之作,“融合”與“并蓄”西方科學(xué)技術(shù)與中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng);“超勝”則是對(duì)“不安舊學(xué)”并“志求改正”的終極求索。徐光啟“翻譯-會(huì)通-超勝”的翻譯思想,既具備中國(guó)傳統(tǒng)翻譯學(xué)思想對(duì)于傳統(tǒng)美學(xué)-哲學(xué)底蘊(yùn)的汲取,又有了十分明確的社會(huì)意識(shí)。在中華民族迫切需要從異域獲取科技與社會(huì)文獻(xiàn)養(yǎng)分的歷史語(yǔ)境中,他成功引入了民族自新、自強(qiáng)的火種。在高度評(píng)價(jià)徐光啟對(duì)西方科技文獻(xiàn)思想成功汲取與運(yùn)用的同時(shí),我們不妨運(yùn)用反向思維方式,在將中國(guó)典籍文化和文學(xué)向外傳播的過(guò)程中,如果能夠借鑒將原語(yǔ)文本的文化精髓與譯入的目標(biāo)社會(huì)需求與文化進(jìn)行有效整合,一定能夠推動(dòng)如今亟需走出去的中國(guó)文學(xué)與文化的域外傳播與接受效果。
同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年4期