謝晨
【摘 要】委婉語,作為一種特殊的語言現(xiàn)象,由于其能使人們的談話產(chǎn)生愉悅的效果,順利達(dá)到交際目的,所以不論在中西方,都被人們廣泛地使用。本文通過大量搜集、分析英漢語中的委婉語實(shí)例,結(jié)合委婉語的特征和其豐富的社會語用功能,指出了英漢委婉語的產(chǎn)生機(jī)制,最后簡要分析了影響委婉語的使用因素。
【關(guān)鍵詞】委婉語 特征 功能 產(chǎn)生機(jī)制一、引言
委婉語,即用動聽的話語或一種間接的表達(dá)方式來傳述可能會使人產(chǎn)生不快的事或物,從而順利達(dá)到交際目的。作為一種普遍的語言現(xiàn)象,委婉語已被中西方學(xué)者進(jìn)行了大量的研究。近來,隨著社會語言學(xué)和語用學(xué)的興起,許多學(xué)者又從語用學(xué)角度對委婉語進(jìn)行了研究,并取得了新的進(jìn)展。通過搜集、對比大量英漢語中委婉語的實(shí)例,并結(jié)合已有的相關(guān)研究成果,本文主要分析了英漢委婉語的相似之處,試圖從語用學(xué)角度來分析委婉語的特征和功能,從而進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)委婉語的產(chǎn)生機(jī)制,從而更好地幫助人們達(dá)到交際目的。最后,作者也簡要分析了人們在日常生活中使用委婉語的影響因素。
二、委婉語的特征和功能
委婉語是用一種無害的或悅耳的詞語替代一種較直接的、唐突的言辭,用善意的話語把事實(shí)掩蓋起來的修辭手段(徐莉娜:2002)。委婉語作為一種普遍的語言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象,具有豐富的語用特征和社會功能。
(一)委婉語的特征
Allan & Burridge 在Euphemism & Dysphemism 中認(rèn)為,委婉語有以下三個特征:第一,委婉語是基于替代的基礎(chǔ)之上產(chǎn)生的,這種替代是在具體的語境下對某一詞、句或短語的替代;第二,委婉語的字面意義并不是其真正的意義;第三,人們有回避提及不好事情或掩蓋事實(shí)的心理需求,委婉語正是基于這個原因而產(chǎn)生的。而徐莉娜(2002:6)則根據(jù)委婉語的定義總結(jié)出委婉語的三個特征:第一,委婉語以替代為基礎(chǔ);第二,委婉語有表里兩層意義,表為虛,里為實(shí);第三,話語委婉、溫和,可滿足說寫者減輕話語刺激程度或掩飾某種語言行為動機(jī)的心理需要。
(二)委婉語的社會語用功能
第一,為了給他人留下好的印象,使用委婉語能使受話人感到很舒服,給人一種禮貌的感覺,同時又讓人覺得說話人很有教養(yǎng)。由于委婉語是一種優(yōu)雅的語言,是人們交流的潤滑劑,所以不論是在英語還是漢語中,筆者發(fā)現(xiàn)有許多這樣的委婉語。比如在和朋友一塊兒吃飯時,有人想去廁所,在漢語中,更加禮貌的表達(dá)是“去一下洗手間”“去一下衛(wèi)生間”“去方便一下”等。而在英語中,這種委婉的表達(dá)方式也很豐富,比如“answer the call of nature”“do an urgent business”“to have some fresh air”“spend a penny”等。通過這種委婉的表達(dá),既很好地向受話人傳達(dá)了信息,同時也沒失體面,給人留下了好的印象。
第二,委婉語可以諱言死亡、疾病、粗俗等消極的事或物。漢語中人們會經(jīng)常用“某人走了”“去了”“安息”“逝世”“長眠”來形容人的死亡。而在我國古代,用來形容不同等級人們的死亡所用的詞更是不勝枚舉。英語中類似的表達(dá)有“to go to heaven”“to depart to God”“to be asleep in the arms of God”“to be called to God”等。在形容疾病時,古人會用“采薪之憂”,現(xiàn)在人們大都用“身體不舒服”“身體欠佳”“臉色不好看”等。
第三,委婉語可以掩蓋社會事實(shí)。由于委婉語是一種間接性的言語表達(dá)方式,所以在某種程度上委婉語就可以達(dá)到掩人耳目的效果。例如,當(dāng)出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)危機(jī)時,國家為了安撫人們的心,會經(jīng)常用“經(jīng)濟(jì)不景氣”“經(jīng)濟(jì)衰退”“經(jīng)濟(jì)下滑”等詞語來形容經(jīng)濟(jì)狀況。
三、英漢委婉語的產(chǎn)生機(jī)制
從語用學(xué)角度來看,英漢語中的委婉語一方面是通過故意違背合作原則而產(chǎn)生的;另一方面,委婉語又通過遵守禮貌原則和面子觀念以達(dá)到會話交際的目的。
(一)委婉語與合作原則
美國語言學(xué)家Grice(1975:45)提出了著名的會話合作原則,即說話人在整個交談過程中所說的話符合這一次交談的目標(biāo)或方向。在Grice 看來,合作原則還具體體現(xiàn)為以下四個準(zhǔn)則:
1.數(shù)量準(zhǔn)則(Quantity maxim):
(1)使自己所說的話達(dá)到交談時所需要的信息量;
(2)使自己所說的話不超出需要的信息。
2.質(zhì)量準(zhǔn)則(Quality maxim):
(1)不要說自己認(rèn)為是不真實(shí)的話;
(2)不要說自己缺乏足夠證據(jù)的話。
3.關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Relation maxim):
說話要具有相關(guān)性。
4.方式準(zhǔn)則(Manner maxim):
(1)避免晦澀的詞語;
(2)避免歧義;
(3)說話要簡要(避免贅述);
(4)說話要有條理。
在日常生活中,不論是在中方還是西方,人們所說的委婉語正是通過故意違反上述原則來產(chǎn)生會話含義的。請看下面這個例子:
A: Would you like some more rice?
B: Im on a diet.
B的回答看似答非所問,實(shí)則是在婉言拒絕A的請求。B通過故意違背以上的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(說話要具有相關(guān)性)一方面準(zhǔn)確傳達(dá)了自己的意思,同時又沒因拒絕而傷害到對方。又如,在漢語中:
A: 你覺得我新買的衣服好看嗎?
B: 嗯,挺好的。要是換個其他顏色就好了。
在以上對話中,A剛買了一件新衣服,肯定希望得到別人的贊許,所以,B就順承了他,通過故意違背數(shù)量準(zhǔn)則(不說過多的話)委婉地表達(dá)了他對A衣服所持的態(tài)度。
(二)委婉語與禮貌原則
如前文所述,委婉語是通過遵守禮貌原則來產(chǎn)生會話含義的。英國學(xué)者Leech(1983)提出了禮貌原則,禮貌原則是對合作原則的補(bǔ)充,是人們生活中普遍使用的一個原則。他還把禮貌準(zhǔn)則分為六類:得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊揚(yáng)準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則、同情準(zhǔn)則。在此基礎(chǔ)上,顧曰國總結(jié)了與漢語文化有關(guān)的五條禮貌準(zhǔn)則:貶已尊人準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則、德言行準(zhǔn)則。其實(shí)人們使用委婉語最主要的目的就是給別人留下好的印象,以一種優(yōu)雅、友善的方式表述事物,從而不使人感到尷尬。從這個角度來講,日常生活中人們主要是基于禮貌這一原則來使用委婉語來進(jìn)行交流的。
(三)委婉語與面子觀念
同樣,委婉語也通過遵守面子觀念來產(chǎn)生會話含義。中國尤其是一個注重面子的國家,自古以來就有“死要面子活受罪”之說。注重面子其實(shí)就是在說話時盡量準(zhǔn)確得體, 如果不分場合信口直言,就有可能傷及別人的面子,同時自己的面子也會受到威脅。Brown 和Levinson 把人們在交際中要考慮的面子分為“積極面子”(positive face)和“消極面子”(negative face)?!胺e極面子”即是指去夸贊或表揚(yáng)對方,從而顧全對方的面子;而“消極面子”則是指保留自己的面子,不因遷就別人或受到干預(yù)、妨礙而使自己感到丟面子。當(dāng)要實(shí)現(xiàn)某些言語行為(批評、建議、請求或指責(zé)等)時,為顧及雙方的面子,漢語文化要求用禮貌用語作為語用手段,力求和諧。當(dāng)不得不使用有損情面的言辭時,采取的也往往是委婉的策略:先肯定成績再指出不足,或者是先表示贊同再擺出分歧。例如:
A:主任,他家里很困難,能不能多給他點(diǎn)救濟(jì)?
B:是的,我也很同情他……但是,錢實(shí)在太少,沒法給得太多。
在以上例子中,B 為了顧及A 的面子, 不便直接拒絕A 的請求,于是用了“我也很同情他”增加與A 在情感上的一致,先表示贊同A的觀點(diǎn)再擺出實(shí)際的困難。
四、結(jié)語
委婉語其實(shí)就是人們在談話中為達(dá)到交際目的而采取的說話技巧,如上文所述,其具體使用會受到語境、社會文化背景、習(xí)俗等因素的影響。本文基于英漢委婉語的特征和功能,結(jié)合相關(guān)語用學(xué)理論,著重分析了委婉語的產(chǎn)生機(jī)制,可以發(fā)現(xiàn),英漢委婉語存在許多相似之處,同時在使用時又會受到各自具體的社會文化背景的影響。所以,人們在使用委婉語時,一方面要考慮英漢委婉語的共性,另一方面還要考慮兩者之間的個性差異,只有這樣才會讓談話愉悅地進(jìn)行,順利達(dá)到交際目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Allan. K. & Burridge. K. Euphemism & Dysphemism[M]. Oxford: Oxford University Press, 1991.
[2]黃衍.語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]束定芳.委婉語新探[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1989(03):28-34.
[4]徐海銘.委婉語的語用學(xué)研究[J].外語研究,1996(03):21-24.
成都鐵路工程學(xué)校 謝 晨
【摘 要】委婉語,作為一種特殊的語言現(xiàn)象,由于其能使人們的談話產(chǎn)生愉悅的效果,順利達(dá)到交際目的,所以不論在中西方,都被人們廣泛地使用。本文通過大量搜集、分析英漢語中的委婉語實(shí)例,結(jié)合委婉語的特征和其豐富的社會語用功能,指出了英漢委婉語的產(chǎn)生機(jī)制,最后簡要分析了影響委婉語的使用因素。
【關(guān)鍵詞】委婉語 特征 功能 產(chǎn)生機(jī)制
一、引言
委婉語,即用動聽的話語或一種間接的表達(dá)方式來傳述可能會使人產(chǎn)生不快的事或物,從而順利達(dá)到交際目的。作為一種普遍的語言現(xiàn)象,委婉語已被中西方學(xué)者進(jìn)行了大量的研究。近來,隨著社會語言學(xué)和語用學(xué)的興起,許多學(xué)者又從語用學(xué)角度對委婉語進(jìn)行了研究,并取得了新的進(jìn)展。通過搜集、對比大量英漢語中委婉語的實(shí)例,并結(jié)合已有的相關(guān)研究成果,本文主要分析了英漢委婉語的相似之處,試圖從語用學(xué)角度來分析委婉語的特征和功能,從而進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)委婉語的產(chǎn)生機(jī)制,從而更好地幫助人們達(dá)到交際目的。最后,作者也簡要分析了人們在日常生活中使用委婉語的影響因素。
二、委婉語的特征和功能
委婉語是用一種無害的或悅耳的詞語替代一種較直接的、唐突的言辭,用善意的話語把事實(shí)掩蓋起來的修辭手段(徐莉娜:2002)。委婉語作為一種普遍的語言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象,具有豐富的語用特征和社會功能。
(一)委婉語的特征
Allan & Burridge 在Euphemism & Dysphemism 中認(rèn)為,委婉語有以下三個特征:第一,委婉語是基于替代的基礎(chǔ)之上產(chǎn)生的,這種替代是在具體的語境下對某一詞、句或短語的替代;第二,委婉語的字面意義并不是其真正的意義;第三,人們有回避提及不好事情或掩蓋事實(shí)的心理需求,委婉語正是基于這個原因而產(chǎn)生的。而徐莉娜(2002:6)則根據(jù)委婉語的定義總結(jié)出委婉語的三個特征:第一,委婉語以替代為基礎(chǔ);第二,委婉語有表里兩層意義,表為虛,里為實(shí);第三,話語委婉、溫和,可滿足說寫者減輕話語刺激程度或掩飾某種語言行為動機(jī)的心理需要。
(二)委婉語的社會語用功能
第一,為了給他人留下好的印象,使用委婉語能使受話人感到很舒服,給人一種禮貌的感覺,同時又讓人覺得說話人很有教養(yǎng)。由于委婉語是一種優(yōu)雅的語言,是人們交流的潤滑劑,所以不論是在英語還是漢語中,筆者發(fā)現(xiàn)有許多這樣的委婉語。比如在和朋友一塊兒吃飯時,有人想去廁所,在漢語中,更加禮貌的表達(dá)是“去一下洗手間”“去一下衛(wèi)生間”“去方便一下”等。而在英語中,這種委婉的表達(dá)方式也很豐富,比如“answer the call of nature”“do an urgent business”“to have some fresh air”“spend a penny”等。通過這種委婉的表達(dá),既很好地向受話人傳達(dá)了信息,同時也沒失體面,給人留下了好的印象。
第二,委婉語可以諱言死亡、疾病、粗俗等消極的事或物。漢語中人們會經(jīng)常用“某人走了”“去了”“安息”“逝世”“長眠”來形容人的死亡。而在我國古代,用來形容不同等級人們的死亡所用的詞更是不勝枚舉。英語中類似的表達(dá)有“to go to heaven”“to depart to God”“to be asleep in the arms of God”“to be called to God”等。在形容疾病時,古人會用“采薪之憂”,現(xiàn)在人們大都用“身體不舒服”“身體欠佳”“臉色不好看”等。
第三,委婉語可以掩蓋社會事實(shí)。由于委婉語是一種間接性的言語表達(dá)方式,所以在某種程度上委婉語就可以達(dá)到掩人耳目的效果。例如,當(dāng)出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)危機(jī)時,國家為了安撫人們的心,會經(jīng)常用“經(jīng)濟(jì)不景氣”“經(jīng)濟(jì)衰退”“經(jīng)濟(jì)下滑”等詞語來形容經(jīng)濟(jì)狀況。
三、英漢委婉語的產(chǎn)生機(jī)制
從語用學(xué)角度來看,英漢語中的委婉語一方面是通過故意違背合作原則而產(chǎn)生的;另一方面,委婉語又通過遵守禮貌原則和面子觀念以達(dá)到會話交際的目的。
(一)委婉語與合作原則
美國語言學(xué)家Grice(1975:45)提出了著名的會話合作原則,即說話人在整個交談過程中所說的話符合這一次交談的目標(biāo)或方向。在Grice 看來,合作原則還具體體現(xiàn)為以下四個準(zhǔn)則:
1.數(shù)量準(zhǔn)則(Quantity maxim):
(1)使自己所說的話達(dá)到交談時所需要的信息量;
(2)使自己所說的話不超出需要的信息。
2.質(zhì)量準(zhǔn)則(Quality maxim):
(1)不要說自己認(rèn)為是不真實(shí)的話;
(2)不要說自己缺乏足夠證據(jù)的話。
3.關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Relation maxim):
說話要具有相關(guān)性。
4.方式準(zhǔn)則(Manner maxim):
(1)避免晦澀的詞語;
(2)避免歧義;
(3)說話要簡要(避免贅述);
(4)說話要有條理。
在日常生活中,不論是在中方還是西方,人們所說的委婉語正是通過故意違反上述原則來產(chǎn)生會話含義的。請看下面這個例子:
A: Would you like some more rice?
B: Im on a diet.
B的回答看似答非所問,實(shí)則是在婉言拒絕A的請求。B通過故意違背以上的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(說話要具有相關(guān)性)一方面準(zhǔn)確傳達(dá)了自己的意思,同時又沒因拒絕而傷害到對方。又如,在漢語中:
A: 你覺得我新買的衣服好看嗎?
B: 嗯,挺好的。要是換個其他顏色就好了。
在以上對話中,A剛買了一件新衣服,肯定希望得到別人的贊許,所以,B就順承了他,通過故意違背數(shù)量準(zhǔn)則(不說過多的話)委婉地表達(dá)了他對A衣服所持的態(tài)度。
(二)委婉語與禮貌原則
如前文所述,委婉語是通過遵守禮貌原則來產(chǎn)生會話含義的。英國學(xué)者Leech(1983)提出了禮貌原則,禮貌原則是對合作原則的補(bǔ)充,是人們生活中普遍使用的一個原則。他還把禮貌準(zhǔn)則分為六類:得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊揚(yáng)準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則、同情準(zhǔn)則。在此基礎(chǔ)上,顧曰國總結(jié)了與漢語文化有關(guān)的五條禮貌準(zhǔn)則:貶已尊人準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則、德言行準(zhǔn)則。其實(shí)人們使用委婉語最主要的目的就是給別人留下好的印象,以一種優(yōu)雅、友善的方式表述事物,從而不使人感到尷尬。從這個角度來講,日常生活中人們主要是基于禮貌這一原則來使用委婉語來進(jìn)行交流的。
(三)委婉語與面子觀念
同樣,委婉語也通過遵守面子觀念來產(chǎn)生會話含義。中國尤其是一個注重面子的國家,自古以來就有“死要面子活受罪”之說。注重面子其實(shí)就是在說話時盡量準(zhǔn)確得體, 如果不分場合信口直言,就有可能傷及別人的面子,同時自己的面子也會受到威脅。Brown 和Levinson 把人們在交際中要考慮的面子分為“積極面子”(positive face)和“消極面子”(negative face)?!胺e極面子”即是指去夸贊或表揚(yáng)對方,從而顧全對方的面子;而“消極面子”則是指保留自己的面子,不因遷就別人或受到干預(yù)、妨礙而使自己感到丟面子。當(dāng)要實(shí)現(xiàn)某些言語行為(批評、建議、請求或指責(zé)等)時,為顧及雙方的面子,漢語文化要求用禮貌用語作為語用手段,力求和諧。當(dāng)不得不使用有損情面的言辭時,采取的也往往是委婉的策略:先肯定成績再指出不足,或者是先表示贊同再擺出分歧。例如:
A:主任,他家里很困難,能不能多給他點(diǎn)救濟(jì)?
B:是的,我也很同情他……但是,錢實(shí)在太少,沒法給得太多。
在以上例子中,B 為了顧及A 的面子, 不便直接拒絕A 的請求,于是用了“我也很同情他”增加與A 在情感上的一致,先表示贊同A的觀點(diǎn)再擺出實(shí)際的困難。
四、結(jié)語
委婉語其實(shí)就是人們在談話中為達(dá)到交際目的而采取的說話技巧,如上文所述,其具體使用會受到語境、社會文化背景、習(xí)俗等因素的影響。本文基于英漢委婉語的特征和功能,結(jié)合相關(guān)語用學(xué)理論,著重分析了委婉語的產(chǎn)生機(jī)制,可以發(fā)現(xiàn),英漢委婉語存在許多相似之處,同時在使用時又會受到各自具體的社會文化背景的影響。所以,人們在使用委婉語時,一方面要考慮英漢委婉語的共性,另一方面還要考慮兩者之間的個性差異,只有這樣才會讓談話愉悅地進(jìn)行,順利達(dá)到交際目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Allan. K. & Burridge. K. Euphemism & Dysphemism[M]. Oxford: Oxford University Press, 1991.
[2]黃衍.語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]束定芳.委婉語新探[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1989(03):28-34.
[4]徐海銘.委婉語的語用學(xué)研究[J].外語研究,1996(03):21-24.