国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析武術(shù)傳播過程中的武術(shù)翻譯

2016-11-19 08:41馮仁嬌冉學(xué)東
武術(shù)研究 2016年4期
關(guān)鍵詞:翻譯武術(shù)

馮仁嬌 冉學(xué)東

摘 要:武術(shù)是一個有著特殊的民族氣質(zhì)的文化產(chǎn)物,要使武術(shù)走向世界,促進武術(shù)事業(yè)的不斷發(fā)展,其翻譯水平的高低起著至關(guān)重要的作用。文章主要運用文獻資料法及邏輯分析法,對武術(shù)翻譯現(xiàn)狀進行簡單的分析,并提出武術(shù)翻譯的目的是要傳播武術(shù)的技術(shù)理論及其蘊含的文化內(nèi)涵;另外,功夫片在武術(shù)傳播過程中具有重要作用,遺憾的是現(xiàn)在的研究很少涉及到這類電影的翻譯問題。

關(guān)鍵詞:武術(shù) 翻譯 翻譯目的 武術(shù)傳播

中圖分類號:G85 文獻標識碼:A 文章編號:2096—1839(2016)04—0025—02

中國傳統(tǒng)文化注重人與自然、人與社會的和諧統(tǒng)一,以和諧為最高原則,用整體的思維方式去把握自然運作規(guī)律。表現(xiàn)在武術(shù)上則是注重個人的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,既重外練又重內(nèi)練,強調(diào)“內(nèi)三合”和“外三合”,遵循道法自然的規(guī)律,達到“天人合一”的境界。翻譯是一門非常精密的語言學(xué)科,狹義的翻譯就是指用一種語言將另一種語言信息忠實的表達出來;廣義的翻譯則包括語言與語言、語言變體與語言變體、語言與非語言之間的代碼轉(zhuǎn)換和信息傳達。[1]武術(shù)翻譯是在全球化背景下催生出的一個新領(lǐng)域,當下武術(shù)的翻譯研究主要集中在翻譯方法、原則以及文化交流上。武術(shù)是一個有著深厚文化底蘊的民族產(chǎn)物,其翻譯的諸多障礙可想而知;對于譯者而言,選擇什么樣的方法、遵循何種翻譯原則,最終就是要么緊隨原文作者天馬行空,亦步亦趨的翻譯出與原文最相近的另一種語言文本;要么“心系”讀者,從讀者的角度出發(fā),尋求讀者最能理解的方式對原文進行創(chuàng)造性的解讀。

1 武術(shù)翻譯需要的時間

武術(shù)是一門集大成的,以哲學(xué)思想為理論基礎(chǔ)的學(xué)科。它從哲學(xué)的角度去探索運動理念,認為人是自然的產(chǎn)物,是大自然的精華與延伸。在翻譯過程中,由于本身的這些文化特點,武術(shù)中的詞匯很難在英文中找到相對應(yīng)的單詞,即便有些詞匯是相通的,在不同的文化背景下,同樣一個詞除了表面意思以外,還會有隱含意。[2]尤其是在拳諺拳論中,每個詞每句話都是作者深思熟慮的結(jié)果,如:虛領(lǐng)頂勁,氣沉丹田。許多譯者采取的翻譯方法是音譯+注釋,這樣的翻譯不僅能保留原文的重要內(nèi)容,更能保持民族文化特色,研究者們從理論上討論了這種譯法的優(yōu)越性。然而,對于不熟悉我國文化的西方讀者來說,拼音只不過是一個沒有意義的符號。真正被讀者理解并記住的很少,只有如武術(shù)(wushu)、陰陽(yinyang)這樣個別的術(shù)語在經(jīng)過相當長的時間才慢慢被接受。

因此,翻譯需要時間,這個時間不僅是指翻譯過程中譯者需要花費的時間,更強調(diào)的是讀者接受譯本的時間。無論是某一專業(yè)領(lǐng)域中的術(shù)語翻譯,還是一般的文字翻譯,都有一個被接受和認同的過程。音譯+注釋無疑拉長了這個時間跨度,再者,為了很好的解釋一個音譯的詞,通常要用到很長的句子,使得譯文的表達冗長乏味,認真閱讀下來,譯文不像是對原文的翻譯作品,更像是名詞解釋。

2 功夫電影翻譯的缺失

武術(shù)作為民族文化的外顯形式,體現(xiàn)了我國固有的文化意識和思想方式,但其始終是在以農(nóng)耕經(jīng)濟為主的封建社會中發(fā)展壯大的,在那個文明系統(tǒng)中再怎么輝煌燦爛,與現(xiàn)代文明中的新興體育項目相比也缺少了吸引力。新的歷史時期,中國武術(shù)想要實現(xiàn)新的發(fā)展,無疑是要沖破一些傳統(tǒng)觀念的束縛,嘗試著用一種不同于以往的視角去探尋中國武術(shù)的新發(fā)展。并找到武術(shù)產(chǎn)品的文化背景與受眾的文化背景的平衡點,使其產(chǎn)生強烈的共鳴。[3]在數(shù)字化時代飛速發(fā)展的二十一世紀,通過光電技術(shù)向世界展示武術(shù)應(yīng)是最便捷、最有效的方式。一部優(yōu)秀的武俠電影所能表達的不僅僅是表面的一拳一腳、一招一式,而是通過熒幕傳遞武術(shù)的內(nèi)涵與文化,進而傳播中國文化。然而文化的差異和語言的不通,卻導(dǎo)致許多優(yōu)秀的電影在其他地區(qū)與國家上映后不能達到影片應(yīng)有的弘揚民族文化的效果。如今中國武術(shù)的世界普及有賴于影視武術(shù)與舞臺劇武術(shù)的成功,在這個過程中,以李小龍、成龍、李連杰等為代表的功夫明星所產(chǎn)生的明星效應(yīng),引領(lǐng)了一代人的習(xí)武高潮,這是古代拳師無法想象的。語言是溝通的橋梁,是信息傳遞的媒介,因此電影翻譯的質(zhì)量對于電影是否能夠成功的表現(xiàn)電影該有的制作水準和文化價值極其重要。但是武俠電影作為我國獨具特色的類型電影,其翻譯工作、理論研究均未得到應(yīng)有的重視,這是對武術(shù)傳播資源的一種浪費。

3 武術(shù)翻譯的目的

德國功能學(xué)派翻譯理論家費米爾認為翻譯是一種目的性行為,翻譯的目的決定譯文是否需要連貫,是否應(yīng)該忠實于原文。[4]目的是行為主體根據(jù)自身需要,借助觀念、意識等預(yù)先設(shè)定的行為目標和結(jié)果。那么武術(shù)翻譯的目的無非是要傳播武術(shù)的技術(shù)理論及其蘊含的文化內(nèi)涵。一個行為的目的始終貫穿于實踐過程中,在進行武術(shù)翻譯時首先應(yīng)該明確其目的,而非一味糾結(jié)于語言學(xué)的問題。武術(shù)中的拳諺、技術(shù)理論以及動作名稱多是以四字訣、文言文的形式展現(xiàn)的,其語言非常簡練,讀起來瑯瑯上口,在翻譯時很難找到與之對應(yīng)的詞句來表達,更別說保持原有的“四字一句”、“半文半古”的語言風(fēng)格。

翻譯對于文化的對外傳播無疑起著至關(guān)重要的作用,但是我們往往對它要求太高,人們總希望通過翻譯就能對中國文化了然于胸,那么中國文化何來博大精深之說。武術(shù)文化亦或是中國文化都需要借助武術(shù)在世界范圍內(nèi)發(fā)揚光大,但是翻譯的首要目的應(yīng)是武術(shù)的技術(shù)與理論知識,進而才是傳播武術(shù)文化和中國文化。因為武術(shù)與其他如中醫(yī)、哲學(xué)等中國傳統(tǒng)文化不同,它首先是一項身體活動,是技術(shù)理論知識支撐著其厚重的文化內(nèi)涵。一味強調(diào)文化的輸出,多少會有本末倒置的嫌疑。

翻譯既要忠實又要創(chuàng)造,但創(chuàng)造性翻譯在一定程度上會折損譯文對原文的忠實度,因而不可避免地會產(chǎn)生對原文的“誤讀”,但從某種程度上說,這種“誤讀”恰恰是譯者主體身份的體現(xiàn)。[5]那么在“傳遞語言信息”和“保留語言形式”中作出取舍時,應(yīng)該明確武術(shù)翻譯的目的是讓讀者明白并接受翻譯的信息,要面向受眾,重在效果。

翻譯為兩種文化架起了溝通的橋梁,它讓世界各族人民的思維碰撞、文化交流成為可能。有學(xué)者說:翻譯的理想是對等同一,但翻譯的現(xiàn)實卻不盡如人意。武術(shù)要實現(xiàn)國際化傳播,必須突破翻譯這一瓶頸。數(shù)字化時代,功夫片這一極具民族特色的“類型電影”在武術(shù)傳播方面的作用是難以估量的,事實上,武術(shù)在全世界有如今的知名度,李小龍、成龍、李連杰等功夫演員是功不可沒的,然而它的翻譯工作卻沒有引起重視。對于武術(shù)翻譯,一方面應(yīng)報以嚴謹?shù)膽B(tài)度對待翻譯工作和翻譯理論研究,及時彌補空缺、改正錯誤;另一方面,人們應(yīng)該用一個比較寬容的態(tài)度對待翻譯過程中存在的不足,只有寬松的環(huán)境才能有更多的人介入武術(shù)翻譯行列。[6]同時要明確武術(shù)翻譯的目的:首先是向異國的武術(shù)愛好者傳遞武術(shù)專業(yè)技術(shù)及理論,進而達到武術(shù)文化的交流與傳播,切不可本末倒置。武術(shù)翻譯還有很長的路要走,需要大量的人力物力資源,更需要時間和精力不斷的完善。

參考文獻:

[1]郝麗萍,李紅麗,柏樹勤.實用英語翻譯理論與實踐[M].北京:機械工業(yè)出版社,2006(7).

[2]程艷偉.淺談武術(shù)術(shù)語翻譯[J].搏擊·武術(shù)科學(xué),2006(10).

[3]王國志.中國武術(shù)發(fā)展的藝術(shù)路徑與對策[J].成都體育學(xué)院學(xué)報,2012(4).

[4]謝應(yīng)喜.武術(shù)的文化內(nèi)涵與翻譯[J].中國科技翻譯,2007(1).

[5]朱振武,楊世祥.文化“走出去”語境下中國文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)——以莫言小說《師傅越來越幽默》的英譯為例[J].中國翻譯,2015(1).

[6]徐海亮.武術(shù)翻譯四項原則[J].中華武術(shù),2005(1).

On Wushu Translation in Wushu Dissemination

Feng Renjiao Ran Xuedong( Wushu Department of Chengdu Sport University, Chengdu Sichuan 610041, China)

Abstract:Wushu is the culture of a nation, has a special temperament. To make Wushu to the world and promote the development of Wushu, the level of translation plays an important role. This paper, using the methods of literature and logical analysis, carries on the analysis about the present situation of wushu translation, and puts forward that the technology of wushu translation purpose is to spread Wushu theory and cultural connotation; in addition, kung fu movie plays an important role in the process of wushu dissemination; it is a pity that few research involves the translation of this kind of movies.

Keywords:Wushu Translation Translation purposes Cultural communication

猜你喜歡
翻譯武術(shù)
中華武術(shù)
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
武術(shù)
對外武術(shù)專門人才培養(yǎng)初探
如何讓學(xué)生掌握好武術(shù)中的寸勁