王億綿
【摘要】伴隨著國際化發(fā)展,各個(gè)國家的文學(xué)作品在國際間傳播。我國有大量的古典文學(xué)作品非常出名,同樣也被翻譯成為外國語言的版本在國際市場當(dāng)中傳播。但是,對(duì)于古典文學(xué)名著的翻譯而言,主要存在歸化與異化兩種翻譯方式,歸化是傾向于目的語,盡量將語言翻譯得更加容易被本地人所理解;異化主要是傾向于作者,盡量保持“原汁原味”。歸化與異化一直都是古典文學(xué)名著的翻譯難題。對(duì)此,為了更好的翻譯我國古典文學(xué)名著,本文詳細(xì)分析中國古典文學(xué)名著英譯當(dāng)中的歸化與異化。
【關(guān)鍵詞】中國古典文學(xué)名著 英文翻譯 歸化與異化
引言
伴隨著國際化發(fā)展,西方許多國家開始關(guān)注并注重于文學(xué)方面的傳播與交流,跨國際的文化交流其最重要的便是作品的翻譯,只有在翻譯合理的情況下才能擺脫靜態(tài)性的語言學(xué)分析以及常用的“意譯”、“直譯”。歸化與異化一直以來都是翻譯古典文學(xué)名著的難題,翻譯原著時(shí)文化、語言的保留量以及譯作與原本之間的差異量非常難把握。對(duì)此,研究中國古典文學(xué)名著英譯中的歸化與異化有著顯著意義。
一、我國古典文學(xué)名著當(dāng)中豐富的文化內(nèi)涵以及翻譯障礙
當(dāng)前我國古典文學(xué)名著普遍是集中在我國古代兩千多年中的燦爛文化積淀進(jìn)而充滿的永久魅力,并被翻譯成為各種語言的版本被傳播到世界的各個(gè)國家之中。當(dāng)前我國古典文學(xué)名著當(dāng)中所涉及的文化不僅有著歷史文化還有共時(shí)文化。所謂的共時(shí)文化主要是指文學(xué)名著在被制作完成過程中所處的中國文化,所謂的歷史文化就是書籍當(dāng)中所涉及或所呈現(xiàn)的背景在成書之前到成書之間的歷史文化,同時(shí)也可以是書籍開始描述時(shí)的背景為開始文化。這些文化的內(nèi)容會(huì)包含多種文化,其主要包含以下多種:職官文化、器物文化、姓名文化、建筑文化、地理文化、醫(yī)藥文員、園林文化、民俗文化、文學(xué)藝術(shù)文化、宗教信仰文化以及語言文字文化等等。
我國古典文學(xué)名著的翻譯當(dāng)中,普遍呈現(xiàn)三種障礙,分別是語言文學(xué)障礙、文學(xué)藝術(shù)障礙以及文化障礙。針對(duì)語言材料而言,以紅樓夢(mèng)為例,《紅樓夢(mèng)》使用的并不是古代漢語材料,準(zhǔn)確的說,使用是借助淺近的古代漢語進(jìn)行翻譯,其中夾雜一部分古代漢語文化。雖然是這樣,其使用的現(xiàn)代漢語以及古代漢語的語言文字仍然存在較大的差異,進(jìn)而形成翻譯的主要障礙之一。除此之外,作者的寫作表現(xiàn)方式和描述技巧也是文學(xué)名著翻譯過程中的主要障礙。例如,《紅樓夢(mèng)》的寫作方式多樣化,時(shí)寫作技巧手法微妙微翹,可以毫不夸張的說是當(dāng)代文學(xué)不可替代的一種描述方式,在翻譯過程中基本很難使用外國語言進(jìn)行翻譯,即使是勉強(qiáng)翻譯過來仍然無法有效的描述,哪怕是國際語言英語也無法實(shí)現(xiàn)。首先,《紅樓夢(mèng)》這一類文學(xué)名著當(dāng)中,作品普遍是使用對(duì)稱結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述,其中一篇多情節(jié)的描述手法非常多,前面伏筆后文描述的連接方式。此外,人物的姓名、語言、詩詞歌賦以及情節(jié)之間的關(guān)聯(lián)性等描述手法都非常難翻譯。使用假語來描述真象,村言演繹歷史的真實(shí)。與《紅樓夢(mèng)》這類藝術(shù)描線手法非常復(fù)雜的古典文學(xué)名著并不少見,還有許多。其次,曹雪芹筆下所創(chuàng)造的人物姓氏排名、言談舉止、詩詞歌賦、社會(huì)交往以及亞明訴稱等活動(dòng)空間都符合人物的身份以及特點(diǎn),這些內(nèi)容都是相輔相成的,通過人物的這些內(nèi)容促使結(jié)局必然是個(gè)悲劇。但是,通過英語翻譯,其很難在多個(gè)緯度之間形成統(tǒng)一性,翻譯難度非常大。
中國古典文學(xué)名著當(dāng)中深厚的文化內(nèi)容必然是翻譯的最大難點(diǎn)?!都t樓夢(mèng)》是我國古典文學(xué)名著當(dāng)中成就自高并且集大成者的一個(gè)文學(xué)作品?!都t樓夢(mèng)》涉及到了成書時(shí)期,清代的民族文化以及歷史文化,同時(shí)也涉及到一部分清代之前的歷史文化。清代是我國非常特殊的一個(gè)歷史階段,因?yàn)闈M族進(jìn)入到中原之后,滿族文化雖然與中原文化有一定的融合性,但是其本質(zhì)上的文化特色并沒有融合。除此之外,《紅樓夢(mèng)》當(dāng)中仍然有大量的中華民族文化,例如我國的道教文化、儒家文化,同時(shí)還有從印度引進(jìn)的已經(jīng)被本土性的佛教文化。與此同時(shí),對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的成書時(shí)期,情操的康雍乾時(shí)期的文化研究,對(duì)雖然這三個(gè)皇帝是清朝的鼎盛時(shí)期。但是因?yàn)槲鞣揭呀?jīng)經(jīng)歷了文藝復(fù)興以及工業(yè)革命的改變,中國在清代已經(jīng)有了小部分的資本主義,清王朝已經(jīng)在邁向衰落。《紅樓夢(mèng)》書當(dāng)中許多的描寫都是結(jié)合背景進(jìn)行描述的,都必須要結(jié)合實(shí)際的歷史背景進(jìn)行翻譯。對(duì)此,中國古典文學(xué)名著在翻譯過程中,翻譯者必須要面對(duì)上述所描述的多種翻譯方面的障礙。同時(shí),針對(duì)不同的翻譯方式以及翻譯策略的應(yīng)用也會(huì)對(duì)最終的翻譯書籍形成較大的影響,最終呈現(xiàn)的翻譯效果顯然不同。
二、中國古典文學(xué)名著翻譯過程中的歸化與異化策略分析
中國古典文學(xué)名著翻譯時(shí)所采取的翻譯方式以及策略在當(dāng)代文化派的翻譯理論環(huán)境之下,必然會(huì)呈現(xiàn)全新的方式方法。韋努蒂對(duì)歸化與異化的討論對(duì)中國古典文學(xué)名著的翻譯時(shí)文化因素的處理有著非常明顯的借鑒意義。按照韋努蒂的翻譯方式,《翻譯學(xué)詞典》將歸化定義成為:在翻譯當(dāng)中使用較為流暢、透明的風(fēng)格和理念,以最大程度簡單化目的語,降低讀者對(duì)原文的陌生感和莫名感。韋努蒂將歸化當(dāng)做是英美的主導(dǎo)翻譯方式,其將歸化當(dāng)做是一種對(duì)原文文本的種族主義文化進(jìn)行刪減從而符合英文這類目的語的文化價(jià)值觀念,所以非常反對(duì)歸化的策略。奈達(dá)是歸化翻譯論的代表性人物,他提出最為貼近原著的對(duì)稱性理論翻譯名著,將作者的本意最大程度體現(xiàn)出來,將讀者對(duì)文章文化內(nèi)涵的理解廣度作為主要原則。奈達(dá)認(rèn)為翻譯者應(yīng)當(dāng)確保譯文當(dāng)中所能夠獲取的感受應(yīng)當(dāng)與名著原文當(dāng)中所能感受到的相同。對(duì)此,翻譯者如果遵從歸化,就有責(zé)任幫助讀者將原文當(dāng)中有可能難以理解的信息進(jìn)行徹底性改變,從而促使翻譯文的閱讀和理解更加輕松,更加容易。例如,霍譯就是典型的歸化翻譯。其基本上完全跳過了大多數(shù)典故,這樣的翻譯方式對(duì)于完全沒有接觸過《紅樓夢(mèng)》并且只會(huì)英文的讀者而言,霍譯的翻譯讀起來更加順暢,更加容易理解。
除此之外,韋努蒂非常提倡異化的翻譯策略。在文化派的理解中,異化并不是單一性的直接翻譯。因?yàn)楫惢母拍畈⒉皇侵竼我恍缘恼Z言層面翻譯,更是文化、詩學(xué)、甚至政治等層面的翻譯,翻譯者不僅需要能夠讀懂文字,還需要讀懂作者所處的背景環(huán)境,了解作者的全部。韋努蒂對(duì)于異化的定義主要是:與本土主流的價(jià)值理念所偏離的距離并不重要,必須以最大可能性保障原本的語言與文化和譯文之間無差異。按照韋努蒂的翻譯理論,《翻譯學(xué)詞典》將異化定位成:在一定程度上保障原文的異域性,不遵循語言的常規(guī)翻譯,根據(jù)文化背景進(jìn)行翻譯。韋努蒂認(rèn)為使用異化策略將所表現(xiàn)的戰(zhàn)略性文化進(jìn)行描述和共享。異化的翻譯必然會(huì)挑戰(zhàn)英語相關(guān)的主流文化心理特點(diǎn),但是這一種翻譯方式更加傾向于排擠翻譯文本當(dāng)中的“他者”。將異化的翻譯方式當(dāng)做是一種目的語種族的多樣性表現(xiàn)方法,韋努蒂認(rèn)為他是具備保留原文當(dāng)中的文化差異以及語言表現(xiàn)形式,將讀者放入到作者的寫作環(huán)境當(dāng)中,送入到對(duì)應(yīng)國家中。這一種翻譯策略所涉及的絕不是單一性的擺脫對(duì)目標(biāo)性語言以及文本的限制,還需要選擇不透明、不流暢的表現(xiàn)風(fēng)格,以目的語的古文來體現(xiàn)原本的真實(shí)性。這一種方式的使用必然會(huì)為讀者提供一種別樣的異域風(fēng)情,但是同樣也有較高的閱讀和理解難度。
可以看出,以韋努蒂為典型的文化派在翻譯過程中對(duì)不同文化的處理顯得格外注重,是整個(gè)翻譯的重要因素。將文化差異保留或剝削當(dāng)做是文化的侵略或者是抵制文化的侵略。雖然韋努蒂的歸化與異化的研究是針對(duì)我國弱化文化向歐美強(qiáng)勢(shì)文化進(jìn)行轉(zhuǎn)變的翻譯過程。但這一種基于文化因素的改變、劃分以及界定必然會(huì)對(duì)中國古典文學(xué)名著的翻譯有著明顯的參考作用。因?yàn)槲覈诺湮膶W(xué)名著的翻譯負(fù)載著對(duì)不同文化傳播以及展現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化的任務(wù)。
三、20世紀(jì)對(duì)歸化與異化翻譯的全面性思考
西方國家自從18實(shí)際中,就開始提高對(duì)傳譯語言當(dāng)中的異質(zhì)成分,并且伴隨時(shí)間的進(jìn)行,這一種意識(shí)也在越來越強(qiáng)。但是,中國對(duì)于西方的這一種翻譯主導(dǎo)思想一直都沒有正確并且認(rèn)真的引介,只是時(shí)間的了解,并沒有足夠的重視。自從我國改革開放之后,我國在引進(jìn)西方翻譯理論之后該情況有了一定的改變。
1987年,劉英凱發(fā)表了一篇題目為《歸化——翻譯的歧路》的論文,其內(nèi)容針對(duì)性的批評(píng)了歸化的翻譯方式,認(rèn)為歸化是古典文學(xué)名著翻譯的歧路、誤區(qū),并在文章中大力提倡異化翻譯,并介紹其在翻譯當(dāng)中所占據(jù)的主導(dǎo)地位。在該文章中,主要描述了歸化在翻譯文學(xué)古典時(shí)存在的幾種負(fù)面表現(xiàn):1.濫用四字形成語;2.濫用古典詞語;3.濫用抽象比喻手法;4.濫用替代翻譯方式;5.毫無根據(jù)的古典化或形象化。劉英凱認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)采取最大程度的直譯,盡量表現(xiàn)出原本文章當(dāng)中的異國風(fēng)情,盡量降低對(duì)原文的修改,杜絕“變異”性的翻譯,盡可能忠實(shí)的展現(xiàn)原文當(dāng)中人物、物品的形象化語言,采取或重新原本的表現(xiàn)方式。
長期以來,我國大多數(shù)人并不重視原文語言形式的傳譯。對(duì)此,就目前翻譯當(dāng)中所呈現(xiàn)的傾向,著重強(qiáng)調(diào)一下原文的形象語言或句法結(jié)構(gòu)的尊重。筆者認(rèn)為,對(duì)于源文檔中絕壁感染力的修辭手法、形象描寫而言,最好的方式便是直接采取異化譯法,將其直接體現(xiàn)在譯文當(dāng)匯總,既能夠?yàn)樽g文添加相應(yīng)的文學(xué)色彩,能夠?yàn)橛⒄Z帶來全新的表現(xiàn)方式。例如,在一句話“除非你有精囊妙計(jì),否則我們是輸定了”,在這一句話中,大多數(shù)人都會(huì)將其翻譯成為“Unless you have an ace up your sleeve,we are dished”,并且被大多數(shù)翻譯初學(xué)者所推薦。但是,這一種翻譯方式顯然存在不恰當(dāng)?shù)膯栴},英文當(dāng)中have an ace up ones sleeve是西方玩牌時(shí)在袖口當(dāng)中藏起來的“王牌”,但是精囊妙計(jì)是指我國古代宮廷爭斗或疆域沙場當(dāng)中藏于精囊內(nèi)的神機(jī)妙策,這兩種語言所描述的對(duì)象顯然是不相同的,其內(nèi)涵與背景均有明顯的差異,必然會(huì)讓讀者形成不同的聯(lián)想。假設(shè)將這一種翻譯方式用于古典文學(xué)名著的翻譯,必然會(huì)為讀者提供相應(yīng)的誤導(dǎo)和錯(cuò)覺。度刺激,這一句話仍然需要使用異化譯法最佳。
不管語言形式的另一種常見表現(xiàn)主要是不少人對(duì)原文的句法結(jié)構(gòu)的置之不理,就好似一旦考慮原文的句法結(jié)垢,就會(huì)導(dǎo)致譯文出現(xiàn)較大的變化。從而在翻譯過程中,隨心所欲,置之不理,把原文的結(jié)構(gòu)顛倒置之。但是,我國古典文學(xué)名著當(dāng)中,大多數(shù)文章的句法結(jié)構(gòu)具備一定的作用和含義,如果隨意的變換顛倒,必然會(huì)導(dǎo)致句法結(jié)構(gòu)當(dāng)中所包含的作用與意義無法體現(xiàn),從而無法反應(yīng)作者的寫作思想和軌跡,即使是體現(xiàn)了一定的情感和體驗(yàn),譯者如果是隨意更改,根據(jù)自己的意思進(jìn)行修改,也必然會(huì)導(dǎo)致原文的思路被破壞,從而形成一定程度的修改。
四、總結(jié)
綜上所述,我國古典文學(xué)名著的藝術(shù)魅力并不是單一性的語言,更多包含藝術(shù)、哲學(xué)、社會(huì)內(nèi)涵、文化等內(nèi)容,對(duì)于社會(huì)而言顯得非常珍貴。除此之外,現(xiàn)代西方翻譯古典文學(xué)名著時(shí)特別是近些年來的功能目的論、交際功能輪以及文學(xué)派所創(chuàng)造的理論性方式。對(duì)于我國古典文學(xué)名著的翻譯特征而言,在翻譯過程中必須考慮翻譯的目的、交際功能以及譯文的受眾者三個(gè)方面。會(huì)應(yīng)用異化的翻譯策略必然是利于我國古代文化的國際化傳播,但同時(shí)也需要因?yàn)檫@一種翻譯策略必然會(huì)為讀者提供相應(yīng)的閱讀難題,導(dǎo)致很難理解。所以,保留文化特征和古典文化應(yīng)當(dāng)是這一種翻譯策略的主要目的,所以異化的應(yīng)用更符合中國古典文學(xué)著名。
參考文獻(xiàn):
[1]王沛,何清順.常態(tài)心理的異化還是變態(tài)心理的歸化?——《水滸傳》中宋江形象的變態(tài)心理學(xué)解讀[J].名作欣賞:文學(xué)研究旬刊,2014,12(6):94-95.
[2]余文都.歸化異化理論下《紅樓夢(mèng)》兩英譯本歲時(shí)節(jié)令的翻譯[J].教師教育論壇,2014,16(5):74-78.
[3]胡穎.2014年《政府工作報(bào)告》英譯中的歸化和異化[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,33(4):107-110.
[4]劉亞立.從文化語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論的角度分析《水滸傳》中社交指示語的英譯[D].遼寧大學(xué),2014.
[5]鄧宏春,童琳玲.館藏景德鎮(zhèn)陶瓷珍品名稱英譯中的歸化與異化策略[J].老區(qū)建設(shè),2015,11(18):40-42.
[6]戚旭陽.《水滸傳》兩英譯本中漢語俗語的翻譯策略的對(duì)比研究[D].吉林大學(xué),2015.