2013年8月,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)英語(yǔ)四、六級(jí)考試進(jìn)行題型調(diào)整,其中一項(xiàng)重大變革是將單句漢譯英改為段落漢譯英。在此之前,翻譯以單句漢譯英形式考查,題目難度小,分值比重低(5%)。題型改革后,翻譯部分在難度上有質(zhì)的變化,分值比重亦提升為15%。很多考生甚至因畏懼翻譯的難度而直接放棄這部分。但筆者以為,四級(jí)翻譯的難度系數(shù)并不高。考生對(duì)翻譯的畏懼多是因?yàn)椴涣私夥g,畢竟在我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)和考查體系中,聽力、閱讀和寫作貫穿始終,而翻譯教學(xué)不受重視??忌绻麑?duì)四級(jí)翻譯的考查形式和應(yīng)對(duì)策略有一定的認(rèn)識(shí),要拿下四級(jí)翻譯并不是那么難。
首先,就考查形式而言,四級(jí)翻譯為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,題目字?jǐn)?shù)為140~160字,考試時(shí)間為30分鐘。
其次,就分?jǐn)?shù)而言,翻譯滿分為15分,分為六個(gè)檔次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見(jiàn)下表:
該表格看似復(fù)雜,實(shí)則告知了翻譯的三重判斷標(biāo)準(zhǔn):表意、用詞以及語(yǔ)言錯(cuò)誤。具體而言,一篇高分翻譯應(yīng)當(dāng)是完整表達(dá)原文意思、用詞貼切、不存在語(yǔ)法錯(cuò)誤。翻譯界往往將嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”奉為圭臬,但縱觀四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)不難看出,四級(jí)翻譯難度較低,僅僅要求譯文“信”,不要求“達(dá)、雅”。
最后,就時(shí)間分配而言,盡管大綱規(guī)定翻譯部分的考試時(shí)間為30分鐘,但許多考生往往在閱讀部分耗時(shí)過(guò)多,導(dǎo)致翻譯部分只有15分鐘時(shí)間解題。這是極其不明智的,因?yàn)殚喿x部分的長(zhǎng)篇閱讀和選詞填空是耗時(shí)久但分值低的“低性價(jià)比”題型,而翻譯則是多花時(shí)間就能提分較多的題型。因此,考生應(yīng)該保證30分鐘時(shí)間用于翻譯。