国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

2016年6月四級(jí)翻譯重點(diǎn)

2016-11-11 20:11
新東方英語 2016年11期
關(guān)鍵詞:中國武術(shù)后置真題

總結(jié)近幾年四級(jí)翻譯的真題,必考的重點(diǎn)語法包括以下三項(xiàng):一是介詞短語作后置定語,二是現(xiàn)在完成時(shí),三是定語從句。下面筆者以2016年6月的四級(jí)翻譯真題為例來講解這三個(gè)方面的語法點(diǎn)。

1 介詞短語作后置定語

盡管介詞短語和后置定語這兩個(gè)語法概念聽起來很陌生,但實(shí)際上這種結(jié)構(gòu)極為常見。為了便于考生理解,筆者下面以公式形式為考生講解介詞短語作后置定語的情況。如果漢語原文中出現(xiàn)“A的B”結(jié)構(gòu),且A和B均為名詞,那么該結(jié)構(gòu)可能翻譯成所有格,也可能翻譯為介詞短語作后置定語的形式,即“B +介詞+ A”。根據(jù)表意不同,這里的介詞可以為of、for、about等介詞。下面以2016年6月四級(jí)翻譯“功夫”一文中的兩個(gè)句子為例來說明。

例 功夫(Kung Fu)是中國武術(shù)(martial arts)的俗稱。中國武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要、狩獵活動(dòng)以及古代中國的軍事訓(xùn)練。

解析:在這句話里,“A的B”結(jié)構(gòu)出現(xiàn)了四次,分別為“中國武術(shù)的俗稱”“中國武術(shù)的起源”“自衛(wèi)的需要”“古代中國的軍事訓(xùn)練”。依前所述,“中國武術(shù)的俗稱”可譯為the popular name of Chinese martial arts,“中國武術(shù)的起源”譯為the origin of Chinese martial arts,“自衛(wèi)的需要”譯為needs of self-defense,“古代中國的軍事訓(xùn)練”譯為military training of ancient China。當(dāng)考生把上述“A的B”結(jié)構(gòu)均翻譯完整,就可以順暢地將該句翻譯出來了。

譯文:Kung Fu is the popular name of Chinese martial arts. The origin of Chinese martial arts dates back to the needs of self-defense, hunting activities and military training of ancient China.

事實(shí)上,這種“A的B”結(jié)構(gòu)并非僅在今年6月的四級(jí)翻譯中出現(xiàn),在往年的翻譯考試中亦是大量考查。譬如,2015年12月四級(jí)翻譯“麗江”一文中曾考查的“關(guān)于因愛而生、為愛而死的故事”,即典型的“A的B”結(jié)構(gòu),不過此處的介詞應(yīng)當(dāng)選用about或on,因?yàn)椤癆的B”結(jié)構(gòu)前有“關(guān)于”二字。此外,“因愛而生、為愛而死”則應(yīng)譯為名詞,即將“生”“死”這兩個(gè)動(dòng)詞譯為名詞,采用living和dying這兩個(gè)動(dòng)名詞即可。最終“關(guān)于因愛而生、為愛而死的故事”可譯為stories about living and dying for love。

2 現(xiàn)在完成時(shí)

盡管英文中時(shí)態(tài)多達(dá)十余種,但四級(jí)翻譯的出題人十分仁慈,這部分主要考查五種基本時(shí)態(tài):一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、一般將來時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)以及現(xiàn)在完成時(shí)。其中最難的時(shí)態(tài)恐怕就是現(xiàn)在完成時(shí)了?,F(xiàn)在完成時(shí)的作用在于表達(dá)“從過去某一時(shí)間點(diǎn)開始并持續(xù)到現(xiàn)在的動(dòng)作”,形式是has/have done sth.??忌螘r(shí)該用現(xiàn)在完成時(shí)翻譯?一個(gè)簡(jiǎn)便的方法就是利用標(biāo)志詞識(shí)別。分析往年的四級(jí)真題可以得出,一般用現(xiàn)在完成時(shí)的地方會(huì)出現(xiàn)“已經(jīng)”“從來”“歷來”“一直以來”“數(shù)千年來”等標(biāo)志詞。

以2016年6月四級(jí)翻譯“烏鎮(zhèn)”一文為例,文章中有兩句話翻譯時(shí)要用到現(xiàn)在完成時(shí),具體如下。

例 在過去一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化。

數(shù)百年來,當(dāng)?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图小?/p>

解析:考生如果忽略掉這兩個(gè)句子的時(shí)間狀語“在過去一千年里”和“數(shù)百年來”,單從后面的句意上來說,可能會(huì)分別用一般過去時(shí)和一般現(xiàn)在時(shí)來翻譯。而考生如果了解到“在過去一千年里”和“數(shù)百年來”是現(xiàn)在完成時(shí)的標(biāo)志詞這一點(diǎn),就能正確使用時(shí)態(tài)了。

譯文:The water system and lifestyle in Wuzhen hasnt changed very much during the past thousand years.

Local people have built their houses and fairs along the river for hundreds of years.

除“烏鎮(zhèn)”一文外,在今年四級(jí)翻譯“功夫”一文中,其中一個(gè)句子“它已逐漸演變成了中國文化的獨(dú)特元素”亦考查了現(xiàn)在完成時(shí)。考生可以從“已”這個(gè)標(biāo)志詞判斷該句要使用現(xiàn)在完成時(shí)。全句可譯為:“Kung Fu has gradually evolved into a unique element of Chinese culture.”

3 定語從句

定語從句是四級(jí)翻譯每年必考的語法點(diǎn),而且基本每篇文章都會(huì)考。然而,囿于本文篇幅,筆者無法展開講解復(fù)雜的定語從句,考生如果對(duì)定語從句不甚了解,應(yīng)當(dāng)盡快找一本語法書展開學(xué)習(xí)。簡(jiǎn)單來說,定語從句是用一個(gè)句子作修飾名詞的定語。分別以今年翻譯真題的“功夫”和“烏鎮(zhèn)”文中的句子為例。

例 功夫是世界上練得最多的武術(shù)形式。

解析:這個(gè)句子的主干是“功夫是武術(shù)形式”,而“世界上練得最多的”則是修飾“武術(shù)形式”的定語,其翻譯為定語從句最為合適。

譯文:Kung Fu is the form of martial art which is practiced the most throughout the world.

例 烏鎮(zhèn)是一座展現(xiàn)古文明的博物館。

解析:這個(gè)句子的主干是“烏鎮(zhèn)是一座博物館”,而“展現(xiàn)古文明的”是修飾“博物館”的定語,該定語的結(jié)構(gòu)是動(dòng)賓短語,應(yīng)翻譯為定語從句,具體如下。

Wuzhen is a museum which displays an ancient civilization.

此外,通過研讀歷年真題,考生可發(fā)現(xiàn),盡管定語從句被大量考查,但關(guān)系副詞when等引導(dǎo)的定語從句從未考查過,四級(jí)翻譯基本考查的都是關(guān)系代詞who和which引導(dǎo)定語從句。這一點(diǎn)值得考生注意。

備考建議

下面筆者就四級(jí)翻譯的備考提供三條建議。

1 翻譯當(dāng)?shù)?,詞匯先行

盡管互聯(lián)網(wǎng)上總流傳著不背單詞也能通過英語四、六級(jí)的方法,但噱頭大于內(nèi)容。詞匯是學(xué)習(xí)任何語言的基礎(chǔ),亦是通過所有語言考試的前提。對(duì)于翻譯來說,詞匯更是重要。閱讀可以跳讀、聽力可以跳聽、寫作可以略寫,翻譯可以“跳譯”或“略譯”嗎?回答是——No。因?yàn)樘g、略譯抑或是不成熟的意譯都違反了翻譯的核心要求——忠實(shí)于原文。一篇不忠實(shí)于原文的翻譯肯定是在平均分之下。因此,翻譯當(dāng)?shù)?,詞匯先行。

具體而言,應(yīng)對(duì)四級(jí)翻譯,考生須具備兩類詞匯。其一,四級(jí)詞匯。這一點(diǎn)無須多言,但考慮到很多考生都極其討厭背誦單詞,筆者建議考生至少應(yīng)背誦約2500個(gè)四級(jí)高頻單詞,任選一本帶有“高頻”標(biāo)識(shí)的四級(jí)單詞書即可。其二,翻譯主題詞匯。四級(jí)翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等,因此考生應(yīng)積累這些方面常出現(xiàn)的主題詞匯,并且關(guān)注中國特色詞匯,比如壓歲錢(lucky money)、小康社會(huì)(well-to-do society)、四大發(fā)明(The Four Great Inventions)等。筆者為大家準(zhǔn)備了一份“四級(jí)主題詞匯”PDF文檔,考生可以到新浪微博“@XDF趙大奇”下載。

2 熟識(shí)語法,銜接句子

很多考生詞匯量不錯(cuò),但仍無法翻譯一個(gè)完整的句子,其原因就在于語法基礎(chǔ)薄弱。應(yīng)對(duì)四級(jí)翻譯,語法中六大句子成分“主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)”是必須熟悉的,這是應(yīng)對(duì)長難句的利器。以2013年真題中的一個(gè)長難句為例。

例 中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。

解析:面對(duì)長難句,筆者建議先找出句子的主干并翻譯,然后再翻譯定語和狀語等修飾成分。考生不難發(fā)現(xiàn),這個(gè)句子的主干為“中國結(jié)已經(jīng)成為藝術(shù)和工藝”,翻譯為“The Chinese knot has become an art and craft”。“最初是由手工藝人發(fā)明的”以及“優(yōu)雅多彩的”為定語,分別使用定語從句和形容詞進(jìn)行翻譯,分別譯為which was originally invented by craftsmen和elegant and colorful。句中的“經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn)”為狀語,翻譯為over hundreds of years of continuous improvement。最后考生將所有成分整合:先寫出主干,將定語前置或后置于所修飾的名詞(定語從句后置,形容詞前置),將狀語放在句首或句末。由此,考生可以得出此句的譯文。

譯文:The Chinese knot, which was originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years of continuous improvement.

3 勤于訓(xùn)練,熟能生巧

在備考寫作和翻譯這兩部分主觀題時(shí),很多考生習(xí)慣于不動(dòng)手,只看答案,認(rèn)為這樣自己就能提高寫作和翻譯水平。事實(shí)上,如果平時(shí)不注重動(dòng)手訓(xùn)練,考生考試時(shí)就容易手忙腳亂,詞不達(dá)意。筆者認(rèn)為,考生至少要認(rèn)真翻譯十篇真題,才算翻譯入門。具體的訓(xùn)練步驟為:自行翻譯—對(duì)照范文—分析得失—重譯一遍。這種訓(xùn)練方法不僅有利于從容應(yīng)對(duì)翻譯考試,而且有利于大家日后的工作。

猜你喜歡
中國武術(shù)后置真題
玩轉(zhuǎn)高考真題
淺談初中英語后置定語
中國武術(shù),中國魂
中國武術(shù)幫助古巴人民應(yīng)對(duì)新冠肺炎封城
中考英語真題演練(一)
高考真題訓(xùn)練之化學(xué)反應(yīng)原理
定語何時(shí)須后置?
中國武術(shù)有哪些派別
交變電流高考真題賞析
“后置定語”概述
休宁县| 宕昌县| 道孚县| 隆德县| 邛崃市| 商河县| 任丘市| 黔西县| 富裕县| 类乌齐县| 滁州市| 安康市| 永济市| 祥云县| 洱源县| 临沧市| 呼玛县| 海阳市| 铜鼓县| 济南市| 武夷山市| 泸水县| 江门市| 安义县| 杭锦旗| 汽车| 毕节市| 博罗县| 徐水县| 潮州市| 方正县| 宜昌市| 曲松县| 正定县| 绥宁县| 麻阳| 泰和县| 三穗县| 昭觉县| 会理县| 若尔盖县|