□李春紅
(吉林大學(xué) 文學(xué)院,吉林長春 130012)
近代域外漢語教育文獻(xiàn)的多維價(jià)值——以韓國日據(jù)時(shí)期“滿洲語”教科書為例
□李春紅
(吉林大學(xué) 文學(xué)院,吉林長春 130012)
不斷發(fā)現(xiàn)和整理海外漢語教學(xué)的文獻(xiàn)資料,是域外漢語教學(xué)研究領(lǐng)域非常重要的工作。韓國漢語教學(xué)歷史悠久,但近代漢語教育文獻(xiàn)因歷史原因相對匱乏。韓國日據(jù)時(shí)期(1910--1945)以“滿洲語”命名的漢語教科書作為新近發(fā)現(xiàn)整理的一類漢語教育文獻(xiàn),其多維價(jià)值體現(xiàn)在:其一,記錄了近代東北亞地區(qū)復(fù)雜的社會經(jīng)濟(jì)以及其他歷史背景,如“滿洲國”社會狀況及商貿(mào)往來等,盡管不成體系,卻提供了“跳出中國,又反觀中國”的域外視角;其二,保留了珍貴的“同時(shí)”口語語料;其三,記錄了漢語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的大量中介語。此類以“滿洲語”命名的教科書對近代東北亞的政治經(jīng)濟(jì)研究、近代漢語語學(xué)研究、域外漢語教育研究均有一定的價(jià)值。
域外漢語;韓國日據(jù)時(shí)期;“滿洲語”教科書;文獻(xiàn)價(jià)值
[DOI編號]10.14180/j.cnki.1004-0544.2016.10.033
韓國漢語教科書作為海外漢學(xué)文獻(xiàn)逐漸進(jìn)入研究者視野,主要以汪維輝等主編《朝鮮時(shí)代漢語教科書叢刊》及其續(xù)編為代表,而對朝鮮時(shí)代之后的漢語文獻(xiàn)關(guān)注度不夠。近年來,韓國日據(jù)時(shí)期漢語教科書及其它文獻(xiàn)不斷被發(fā)現(xiàn)整理問世,其中以樸在淵、金雅瑛主編《漢語會話書》及其續(xù)編以及遠(yuǎn)藤光曉等主編《清代民國漢語文獻(xiàn)目錄》為代表,都以反映當(dāng)時(shí)口語資料的漢語教科書及其文獻(xiàn)為主。國內(nèi)外學(xué)術(shù)界逐漸認(rèn)識到僅僅使用中國的史料來解釋中國是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,也逐漸認(rèn)識到韓國日據(jù)35年間漢語教科書的特殊性及其價(jià)值,研究成果也日益增多。但對韓國30年代以“滿洲語”命名的漢語教科書的文獻(xiàn)價(jià)值卻關(guān)注不夠。一方面可能是因?yàn)椤皾M洲語”的多義。金雅瑛(2013)就將“滿洲語”教科書之一的《速修滿洲語自通》視為方言學(xué)習(xí)書而未包括在研究范圍內(nèi)。另一方面是“滿洲語”教科書的整理工作還有待完善。原始文獻(xiàn)的匱乏必然會在一定程度上制約研究的水平和深度。《漢語會話書》及其續(xù)編只收錄了“滿洲語”教科書《速修滿洲語自通》,《清代民國漢語文獻(xiàn)目錄》又增《滿洲語速成會話講義錄合本》和《無師速修滿洲語大王》,但仍有遺漏。同時(shí)此目錄共收錄日據(jù)時(shí)期漢語研究文獻(xiàn)16種,卻沒有專門對“滿洲語”教科書的研究。而國內(nèi)對這一時(shí)期以“滿洲語”命名的漢語教科書及其文獻(xiàn)價(jià)值更是所言甚少。
新見以“滿洲語”命名的漢語文獻(xiàn)作為漢語文獻(xiàn)的特例,一方面記錄了近代東北亞復(fù)雜的社會背景,雖然不成體系,但卻提供了一種域外視角;另一方面作為“同時(shí)”漢語文獻(xiàn),保留了1930年代前后珍貴的口語語料,對于同時(shí)期漢語史研究具有一定的語料價(jià)值;此外,作為漢語域外傳播的珍貴資料,不僅具有域外漢語教育史的意義,而且給今后漢語傳播提供了 “跳出中國,又反觀中國”[1]的域外文獻(xiàn)的研究維度。
“所謂‘滿洲語’,是因?yàn)槿毡驹谑伦兒笈谥屏恕疂M洲國’,在日本這么大肆稱呼,其實(shí)是中國語?!保?]日本為了強(qiáng)化“滿洲國”的殖民統(tǒng)治,試圖“從語言名稱上入手用以分裂中國,達(dá)到所謂偽滿洲國合法存在的目的?!保?]這一命名也恰恰說明了 “滿洲語”教科書出現(xiàn)的特殊背景。
目前所見韓國日據(jù)1930年代以“滿洲語”命名的漢語教科書集中出現(xiàn)在1932年偽滿洲國成立后。從此類教科書的命名上來說,大都帶有“速成、速修、自通、無師速修、會話、會話問答”等字樣,因此從性質(zhì)上來看,都屬于漢語初中級水平的會話類速修或自學(xué)教科書,形式體例上以對話問答為主,內(nèi)容多為日常生活場景,注重口語的實(shí)用性和速修教材的易學(xué)性,簡單易懂。教材的詞匯和內(nèi)容真實(shí)記錄了1930年代東北亞地區(qū)復(fù)雜的社會和歷史狀況,具有鮮明的殖民色彩和教化功能。本文所論以“滿洲語”命名的教科書五種,詳見表1。
表1:日據(jù)朝鮮半島1930年代以“滿洲語”命名的漢語教科書
最有代表性的是新滿蒙社的 《滿洲語速成會話講義錄合本》(下簡稱《合本》)和《無師速修滿洲語大王》(下簡稱《大王》),著者李春一,由北平王小林和“滿洲”姜宇霖校對。新滿蒙社是朝鮮總督府支持下為日本“大東亞共存共榮”服務(wù)、專門負(fù)責(zé)“滿洲”事務(wù)的官方殖民性機(jī)構(gòu),其出版“滿洲語”教科書的目的也是為“滿洲”移民事務(wù)服務(wù),因此教科書的殖民色彩更為明顯。這兩部教科書內(nèi)容多重合,1935年《大王》也可看作1934年《合本》的簡本,名為“無師速修”,難度也降低了。相對而言,《合本》體例較完備,堪稱“滿洲語”代表性教科書。
《速修滿洲語自通》(下簡稱 《自通》)1934年由以文堂初版,后多次再版,也是《漢語會話書》中唯一收錄的“滿洲語”教科書。作者文世榮,是日據(jù)時(shí)期中國語研究會的發(fā)起人和組織者之一,除《自通》外,還著有《支那語大?!罚?938年)、《官話中國語自通》(1938年)等?!蹲酝ā贩中蜓浴⒛夸?、正文,序言記述了此書是為促進(jìn)和“滿洲”直接交流溝通而編纂的。目錄有“初見面、拜年、問病、溜達(dá)、換錢、電話、辭行”等,豐富的交際情景和交際目的反映了教科書以交際功能及情景為綱的編寫原則,同時(shí)內(nèi)容上按語法結(jié)構(gòu)的難易程度編排,如從簡單句到復(fù)雜單句再到復(fù)句,而非具體交際目的和場景的更迭。即使在同一交際目的下,如“坐船”,又分“其一”“其二”,前易后難,可見《自通》是一部融結(jié)構(gòu)及功能為一體的漢語會話教科書?!秾?shí)用官話滿洲語會話問答集》(下簡稱《問答集》),金東淳著述,由“滿洲”曲俊卿校閱,實(shí)生活社1935年出版,共154頁。分為序言、凡例、次目。序言從政治經(jīng)濟(jì)背景分析了“滿洲”地區(qū)學(xué)習(xí)“滿洲話”的切實(shí)必要性。本書更注重語言的實(shí)用性和生活化,形式為對話體,出現(xiàn)了較多俚俗語和方言特征明顯的詞匯;而且采取以韓語記音方式,多憑借聽力,盡量記錄現(xiàn)實(shí)音。
《滿洲語講座》是韓國日據(jù)時(shí)期代表性的漢語廣播用書,1934年由朝鮮放送協(xié)會出版,封面及扉頁上標(biāo)有“京城養(yǎng)正高等普通學(xué)校教諭”和“講師:張志?!钡茸謽?,廣播從1934年10月10號到12月30號,歷時(shí)兩個(gè)多月,具體時(shí)間為每周二、三、四的下午6點(diǎn)25分到7點(diǎn),時(shí)長35分鐘。作者張志暎,是當(dāng)時(shí)韓國漢學(xué)及漢語教育的中堅(jiān)力量,其翻譯的《紅樓夢》曾在1932年《中央日報(bào)》連載,《支那語講座》曾在1938年《朝鮮日報(bào)》連載,并著有《中國語會話全書》(群堂書店,1939年)。此講座50頁,無目錄,先用母語講解了漢語發(fā)音的基本常識及發(fā)音方法等,之后的正文分32部分,每部分都是十幾個(gè)生詞加對話,內(nèi)容大都是日常生活,如“買東西、做生意、初次見面、上學(xué)、坐車、讀書、住店、游歷”等交際性場景,通俗易懂。生詞都是對話中出現(xiàn)的重點(diǎn)詞匯,都用韓語和威妥瑪拼音都做了標(biāo)注,還標(biāo)有聲調(diào),可見其作為廣播教材重視發(fā)音的特點(diǎn)。
上述“滿洲語”教科書集中出現(xiàn)于韓國1930年代,此時(shí)也是中國東北大部淪為日殖民地、日扶植并建立偽滿洲國之后,當(dāng)時(shí)東北及朝鮮半島幾乎都在日本殖民統(tǒng)治之下。而30年代的中國,處于內(nèi)憂外患、戰(zhàn)爭頻繁時(shí)期,可謂國際政治軍事勢力交錯(cuò)、歷史紛繁復(fù)雜。此時(shí)期以“滿洲語”命名的教科書,一方面與日本同時(shí)期“滿洲語”教科書的大量涌現(xiàn)背景相似;另一方面著者都是朝鮮半島精通漢語的人士,作為域外漢語觀察及記錄者,其獨(dú)特的“局外人”視角會聚焦自己感興趣或相異的細(xì)節(jié),而這些可能是本國人容易忽略之處。總之,這些教科書雖然是漢語教育文獻(xiàn),但仍然記錄了近代中國社會的一些基本狀況,記錄了偽滿洲國的 “國情”及韓中的商貿(mào)往來等,涉及到吃穿住行等各方面;還記錄了日據(jù)時(shí)期的特殊歷史、軍事及文化等。盡管不是體系性的專業(yè)歷史記錄,但相對于國內(nèi)及日本的專門文獻(xiàn)而言,“滿洲語”教科書恰恰提供了一種 “非正統(tǒng)”文獻(xiàn)的歷史記錄。
2.1記錄了“滿洲國”及民國的政治歷史狀況
韓國1930年代漢語教科書之所以用“滿洲語”命名,和1932年日本在中國東北扶持建立偽滿洲國有直接關(guān)系。如新滿蒙社的《合本》《大王》都將“滿洲語”視為“滿洲國”的語言,《大王》附錄中還介紹了“滿洲國”基本國情及政體,如:神武天皇即位紀(jì)元二千五百九十五年(西歷一千九百三十五年滿洲帝國康德二年)(祝祭日,滿洲休日表);“滿洲國”政府組織系統(tǒng),詳細(xì)到皇帝及各級政府部門大臣的名字;“滿洲國”行政區(qū)域名稱一覽(省名、省公署所在地和各省包括的縣名);“滿洲國”各省公署官制;“滿洲國”官吏的俸給令等。[4](附錄1-8)很顯然,編著者已將“滿洲國”作為一個(gè)獨(dú)立國家,將“滿洲語”作為“滿洲國”的國家語言。如《自通》即記錄了偽滿洲國的政府機(jī)構(gòu)名稱——“參議府、立法院、國務(wù)院、法院、檢察院、皇帝、宮內(nèi)大臣、國務(wù)總理大臣、民政部大臣、外交部大臣、軍政部大臣、實(shí)業(yè)部大臣、交通部大臣、司法部大臣、文教部大臣、興安總署總長、國璽尚書”等,并區(qū)分了中華民國政府和“滿洲國”政府及其政體的差異。教科書中還出現(xiàn)了“滿洲國”的首都、年號、地名以及文化詞匯,如“滿洲國、新京、康德公園、《王道政治》”等,而且還區(qū)分了“日本、中國、滿洲國”,“康德”為“滿洲國皇帝”溥儀年號,1934年稱康德元年?!皾M洲國”以所謂“王道樂土,五族協(xié)和”為建國方針,“王道政治”即為“滿洲國”政體服務(wù)的政治思想。以上詞匯雖然在同時(shí)期的歷史文獻(xiàn)中已有大量記載,但作為漢語教科書,出現(xiàn)如此豐富的“滿洲國”的政治方面的詞匯,可見其殖民教化意義。
同時(shí),“滿洲語”教科書的編纂者將“滿洲語”作為“滿洲國”的語言,記錄了大量“滿洲國”的社會政治,為國內(nèi)同時(shí)期的歷史研究提供了一定的史料參考。
2.2記錄了“滿洲”移民事務(wù)
出于拓殖東北的需要,日本將“滿洲”移民計(jì)劃定為基本國策,韓國此時(shí)期“滿洲語”教科書的集中涌現(xiàn)即和此政策相關(guān),編纂目的大都為了與“滿洲”的交流溝通,尤其是新滿蒙社的“滿洲語”教科書,更是為“滿洲”移民計(jì)劃及相關(guān)事務(wù)服務(wù)。因此教科書中“滿洲移民”事務(wù)的語料真實(shí)反映了當(dāng)時(shí)移民計(jì)劃的諸方面。如:“你上那兒去呢?/我上新京去。/去有甚么公事呢?/我是關(guān)于滿洲移民計(jì)劃去觀察去。/在那兒干甚么呢?/在朝鮮總督府外事課。/你在那里貴干呢?/我在總督府警務(wù)局保安課辦事。 ”[5](第一編17-18)
“新京、滿洲移民計(jì)劃、朝鮮總督府外事課、滿洲話”等真實(shí)還原了當(dāng)時(shí)歷史。朝鮮總督府外事課有專門負(fù)責(zé)“滿洲”移民計(jì)劃事務(wù)的部門,還要派官員去“滿洲國”首都新京考察,朝鮮總督府的不少官員都會“滿洲話”;不僅日本東京學(xué)校教授“滿洲語”,新滿蒙社也教授“滿洲語”,而且“現(xiàn)在滿洲話是很要緊的”。這一系列的對話真實(shí)再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)“滿洲話”學(xué)習(xí)和朝鮮總督府的“滿洲”移民政策的關(guān)系。
1930年代已有大批移民到“滿洲”拓殖墾荒,教科書中有較多對話反映當(dāng)時(shí)“滿洲”土地及農(nóng)業(yè)狀況。如:“今年年頭兒怎么樣?/比去年不離。/莊稼怎么樣?/可以算豐收?!蛄硕嗌偌Z食?/……/都是您自己種著哪嗎?/不,招佃戶種著哪。/對佃戶怎么定規(guī)的呢?/是四分六分定規(guī)的。/納稅呢?/這屯子有多少人家(戶口)?/有多少人口?/地租呢?/……/我想要買一塊地。/……/旱田一晌多兒錢……”。[4](134-138)上述對話記錄了當(dāng)時(shí)“滿洲國”農(nóng)業(yè)年景兒的好壞,天氣對莊稼的影響,農(nóng)作物的收成、租種、稅收狀況,屯子里人家多少,土地買賣意愿和價(jià)格,種地割地時(shí)間,作物種植種類和行市價(jià)格等,包含信息量巨大,幾乎涉及到“滿洲國”當(dāng)時(shí)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的方方面面,雖然和專業(yè)的經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)相比,只是零星記錄,卻可以提供一種原生態(tài)的“同時(shí)”的歷史佐證。
2.3記錄了大量軍事及商貿(mào)經(jīng)濟(jì)內(nèi)容
日本明治時(shí)期就有以職業(yè)應(yīng)用為編寫目的的軍事和商業(yè)類漢語教科書,上述教科書雖非專門服務(wù)于“軍事”或“商業(yè)”,但仍保留了大量有關(guān)軍事和商貿(mào)類實(shí)用內(nèi)容,反映了當(dāng)時(shí)漢語學(xué)習(xí)的需要和工具化的傾向。
首先,教科書的詞匯及對話記錄了當(dāng)時(shí)軍事戰(zhàn)備的基本資料,為研究當(dāng)時(shí)的軍事歷史及其教化提供了新的佐證。如《自通》中的“軍事部”記錄了“航空軍、宣戰(zhàn)書、現(xiàn)役兵、預(yù)備兵、后備兵、補(bǔ)充兵、志愿兵、封鎖、投降、同盟、議和、局外中立、停戰(zhàn)”等大量軍事詞匯;對話中也涉及軍事內(nèi)容,如“見天在教場操演。/因?yàn)樗厝站毢昧恕?馬隊(duì)可以過去么?/那里頭有將官么?”[6](513)等?!皾M洲語”教科書非專門軍事教科書,但軍事內(nèi)容已不限于詞匯表而擴(kuò)展到會話內(nèi)容,可見當(dāng)時(shí)漢語學(xué)習(xí)主體也包括軍人,間接反映了日本對整個(gè)東北亞地區(qū)的軍事野心。
其次,教科書記錄了當(dāng)時(shí)中日朝之間商貿(mào)往來的詞匯和場景,為近代商貿(mào)歷史提供了一定的域外資料。朝鮮時(shí)代漢語教科書《樸通事諺解》、《你呢貴姓》等都有大量經(jīng)貿(mào)內(nèi)容。近代,伴隨著日本殖民統(tǒng)治和經(jīng)濟(jì)剝削,1930年代中日韓之間經(jīng)貿(mào)往來更為頻繁,“滿洲語”教科書如《自通》就記錄了多達(dá)40種店鋪名稱,如“書鋪、紙鋪、洋貨鋪、綢緞鋪、鐘表鋪、糧食店”等,可見當(dāng)時(shí)城市商業(yè)的繁榮;還記錄了近代新興經(jīng)貿(mào)的專業(yè)詞匯,如“生意、銀行、本錢、股份、利錢、虧空、賺頭”等,大量商貿(mào)詞匯還原出當(dāng)時(shí)國內(nèi)及中日朝之間各類貿(mào)易方式及狀況;還記錄了時(shí)代感濃厚的貨幣和銀行等,如“交通銀行、正金票兒、老票兒”等,流通的貨幣反映了當(dāng)時(shí)銀行業(yè)的發(fā)展,如“正金票兒”背后就是當(dāng)時(shí)日本赫赫有名的為殖民服務(wù)的正金銀行,當(dāng)時(shí)的分行遍及整個(gè)東北亞地區(qū)。廣播教科書《滿洲語講座》也出現(xiàn)了“皮貨、藥材、口外、川廣”等商貿(mào)往來詞匯。
教科書中豐富的商業(yè)內(nèi)容,不僅真實(shí)還原了當(dāng)時(shí)中國的商業(yè)現(xiàn)狀和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,而且展示了當(dāng)時(shí)中日韓之間的貿(mào)易交流和往來,盡管不成體系,但也從域外的角度呈現(xiàn)了當(dāng)時(shí)東北亞商貿(mào)經(jīng)濟(jì)的部分歷史。
1930年代的“滿洲語”教科書雖然不是專門研究漢語的文獻(xiàn),但卻留下了“同時(shí)”漢語的特殊記錄,語學(xué)文獻(xiàn)價(jià)值主要體現(xiàn)在語音、詞匯、語法諸方面。
3.1語音方面的價(jià)值
首先,此類教科書反映了當(dāng)時(shí)韓國語學(xué)界對漢語語音,尤其是官話語音的認(rèn)識。如《合本》第二編第一章專論“音、韻、調(diào)”,并認(rèn)為“滿洲”人的語音系統(tǒng)就是民國北京官話的語音系統(tǒng),還具體說明了雙唇音、唇齒音、舌尖音等七種音的發(fā)音法,同時(shí)將“北京口語”聲調(diào)分為“上平、下平、上聲、去聲”[5](第二編10)四種。而《自通》則認(rèn)為:“滿洲語有兩種系統(tǒng),一種是北京官話,另一種是山東方言,其實(shí)在滿洲使用的語言里,兩個(gè)系統(tǒng)區(qū)分很明顯,而且北京官話使用者只是一部分的階級,但山東方言在滿洲全國可以通用,不分階級,而到目前為止大部分教材是北京官話教材,語音和在滿洲使用的有很大不同,所以只學(xué)習(xí)北京官話不能直接跟滿洲人溝通?!保?](序言)因此才編纂了《自通》。由此可見當(dāng)時(shí)韓國漢語教育界對官話認(rèn)識的分歧。
其次,此類教科書以其獨(dú)特的記音方式,保存了當(dāng)時(shí)真實(shí)的語音面貌。一是承襲了韓國官話教科書隨文注音的傳統(tǒng),“滿洲語”所有教科書都采用了韓語注音,而且 《合本》《自通》《會話集》還同時(shí)采用日語假名注音。如“有人(イウレヌ)”[5](第二編65)“我愛暈船(ウオアイイウンチアン)”[7](49)等,這些用表音文字記音的方式,反映了當(dāng)時(shí)語音的真實(shí)面貌。二是繼承了威妥瑪《語言自邇集》中用威妥瑪式拼音標(biāo)音的方式?!墩Z言自邇集》(第二版)1886年在上海出版,隨即流傳于日本及朝鮮半島,是世界漢語教學(xué)史上劃時(shí)代的著作。威妥瑪式拼音借助此書風(fēng)行世界,也是清末至1958年漢語拼音方案公布前,中國和國際上流行的漢語拼音方案。這種注音方式主要見于《合本》和《大王》,如“不算貴(boos′uank′ui)”等。它的最大優(yōu)點(diǎn)是利用送氣符號(′)來表示送氣的聲母,因此能更好地區(qū)別“j/q”和“zh/ch”等送氣和不送氣音,比如“簡(chien)/錢(ch′ien)”、“張(chang)/常(ch′ang)”。不僅如此,威妥瑪拼音還標(biāo)記了漢語口語中復(fù)雜的聲韻調(diào)、變調(diào)、輕聲、兒化等各種語音現(xiàn)象。
上述記音方式各有所長,且可互相印證,真實(shí)反映了當(dāng)時(shí)漢語語音的實(shí)際面貌。因當(dāng)時(shí)韓國還保留著依所聽標(biāo)記外語實(shí)際音的習(xí)慣,所以同一作者標(biāo)記同一漢字的音也有不同,如“了”就有“我已經(jīng)醉了(?)”,[5](第一編54)“天一亮就起來了(?)”[5](第二編194)等。多種記音一定程度上反映了漢語學(xué)習(xí)者對詞語在口語中的語流音變等實(shí)際讀音的重視;而且這些依據(jù)實(shí)際所聽而記音的方式,還真實(shí)記錄了特點(diǎn)鮮明的東北語音,為研究當(dāng)時(shí)的東北語音提供了珍貴的語料。如《合本》中“學(xué)”字的五種記音--(sio)(shio)(syo)(shiao)(hsio)?!秵柎鸺分杏小斑@兩天賊匪奏在吉林地方”,[7](117)“奏”其實(shí)是“就”字的東北語音的真實(shí)記音。由此可見,雖有教科書將“滿洲語”歸為北京官話,但據(jù)“滿洲”地區(qū)的社會語言等歷史狀況,編撰者聽到記錄的更多應(yīng)是東北官話。
3.2詞匯方面的價(jià)值
詞匯是語言中最活躍的元素,也最能體現(xiàn)時(shí)代的變遷和特點(diǎn)?!皾M洲語”教科書中記載了繁雜的外來詞匯和方言詞匯,反映了當(dāng)時(shí)“滿洲”地區(qū)復(fù)雜的語言接觸和語言融合狀況,以及漢語的近代特征及方言之間的互相影響,為研究當(dāng)時(shí)語言接觸及融合提供了珍貴的資料。
首先,“滿洲語”教科書記錄了大量漢語外來新詞,尤其是日源外來詞,真實(shí)反映了20世紀(jì)現(xiàn)代化進(jìn)程中漢語受到的外來語尤其是日語的影響。一方面近代化進(jìn)程帶來了大量近代新詞,承載西方近代新知識新概念新思想的詞匯通過日本創(chuàng)制的近代漢字新詞傳入中國,這些詞匯“超越了漢語、日語、朝鮮語等個(gè)別語言的框架,成為漢字文化圈概念同享的媒介物”。[8]如“警察、銀行、商務(wù)、農(nóng)業(yè)、出版、世界、學(xué)校、博覽會、常備兵”等。這些外來詞一定程度上反映了當(dāng)時(shí)的社會發(fā)展。另一方面,教科書中記錄的“飛行機(jī)、昨年、家屋、目下、放送人、(保安)課”等日語詞匯和詞義雖然在一段時(shí)間內(nèi)(集中于二十世紀(jì)三四十年代)現(xiàn)于漢語,如“人事課(人事科)”等,但1949年后這類詞匯或意義基本消失,因此作為一個(gè)特殊時(shí)代的外來詞具有鮮明的時(shí)代特征。第三方面,教科書直接出現(xiàn)的日語假名形式的詞匯如“時(shí)日ニ関スル語、挨拶ニ関スル語、車馬ニ乗ル時(shí)”[4](1-3)等,只具有小范圍短時(shí)使用的特點(diǎn),在當(dāng)時(shí)也未流行開來。以上幾方面都直接反映了1930年代前后日漢語言的接觸及混合狀態(tài),以及當(dāng)時(shí)朝鮮半島甚至整個(gè)“滿洲”地區(qū)日語的強(qiáng)勢。不僅如此,由于中日語言的廣泛接觸,大量的日語借詞作為外來詞也迅速進(jìn)入動態(tài)的東北方言詞匯系統(tǒng)。如“榻榻米,馬葫蘆(下水道),瓦斯(煤氣),郵便(郵件)”[9]等。這些日源新詞進(jìn)入漢語經(jīng)歷了復(fù)雜的容受和變異的過程,而30年代漢語教科書恰好提供了詞匯在這一歷史過程中的 “同時(shí)”的文獻(xiàn)資料。
其次,“滿洲語”教科書中出現(xiàn)了大量北京方言和東北方言詞匯,為研究當(dāng)時(shí)“滿洲”地區(qū)的方言及方言融合提供了珍貴的詞匯資料?!稘h語會話書》所收9本教科書,大都為北京官話,只有《自通》自序說此書是為研究“滿洲語”而寫,并認(rèn)為“滿洲語”包括北京官話和山東方言,或者說“‘滿洲語’是山東話和北京話的混合語”。[10]很多語言都是由接觸而形成的混合語,體現(xiàn)在“滿洲語”教科書中,即為雜糅了北京方言的“滿洲”(東北)方言。如“裝假、這程子、打夜作、定規(guī)、果木、嘎拉兒、屯里、屯子、包(苞)米、波棱蓋兒”等典型的東北方言詞匯;如“偏了(偏過了)、攏子、褡褳兒、早起、(你、您)納、歇伏、見天兒”等典型的北京方言詞匯;還有豐富的兒化詞匯,如“昨兒、后兒、陰涼兒、天天兒、繞道兒、砍肩兒、煙卷兒、有趣兒”等,這些詞匯一方面是口語的證明,一方面也透著典型北京方言特色。還有大量的詞匯共存于兩種方言,如“左近、今兒(個(gè))、胰子、趕明兒、邀(約),咂咂兒、雞子兒、定規(guī)、張羅、溜達(dá)、多咱”等。綜上所述,“滿洲語”教科書從漢語傳播的角度記錄了近代漢語語言混合的歷史面貌。一種復(fù)雜的語言現(xiàn)象也必是一種復(fù)雜的社會現(xiàn)象,這些詞匯反映出的不僅是語言接觸及變異的問題,還為“滿洲語”的殖民色彩提供了有力的佐證。
3.3語法方面的價(jià)值
語法在漢語語言系統(tǒng)中變化最為緩慢,但 “滿洲語”教科書對詞類和句法的記錄,依然反映了當(dāng)時(shí)編撰者的語法意識及語法的過渡特征。
首先,教科書記錄的詞類反映了當(dāng)時(shí)韓國漢語教育學(xué)界的詞類觀。如《合本》第五章“語法摘要”中,詞類已較明晰,且又分出小類,并給出了應(yīng)用及用例。有“名字、量字、代名字(人稱代字,指示代字)、形字(單字形字、復(fù)字形字、成句形字)、動字(自動字,他動字,被動字,動字應(yīng)用)”等,雖然分類和名稱與現(xiàn)代漢語有出入,但詞類標(biāo)注已基本明了。
其次是動詞重疊和補(bǔ)語結(jié)構(gòu)等句法內(nèi)容反映了當(dāng)時(shí)漢語句法系統(tǒng)的過渡性。一是動詞重疊形式。一般認(rèn)為,單音節(jié)動詞的重疊表示嘗試的意義出現(xiàn)年代要早于雙音節(jié)ABAB重疊的動詞,后者在清代后期已發(fā)展成熟?!皾M洲語”教科書保留了大量動詞ABAB形式,如“提拔提拔、調(diào)查調(diào)查、探聽探聽、幫助幫助”等,相關(guān)的動詞重疊“V(一)V”格式也常多見,如“看看、看一看、念一念、聞一聞、聽一聽”等,可見這些結(jié)構(gòu)在當(dāng)時(shí)已較成熟。二是記錄了大量補(bǔ)語結(jié)構(gòu)。主要有可能補(bǔ)語如“回得來、回不來、打得開、打不開、到不了、比不得”等,程度補(bǔ)語如“……得慌、……得很、……的(得)厲害,……”等,趨向補(bǔ)語如“冷起來、想不起來”等,可見補(bǔ)語結(jié)構(gòu)已趨完備。
就韓國漢語教育史而言,朝鮮朝時(shí)期漢語教育文獻(xiàn)一直受到較多關(guān)注,而近代尤其日據(jù)時(shí)期,漢語教育史料因戰(zhàn)亂及其他原因多被忽視。1930年代“滿洲語”教科書作為韓國近代漢語教育史上的特殊部分,不僅展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)漢語教育的實(shí)際狀況,而且記錄了大量中介語語料。這些真實(shí)且珍貴的“同時(shí)”文獻(xiàn)反映了當(dāng)時(shí)殖民色彩明顯的漢語教育意識,更是研究韓國日據(jù)時(shí)期漢語教學(xué)史及中介語發(fā)展的重要資料。
4.1記錄了當(dāng)時(shí)漢語教學(xué)場所、教材、師生構(gòu)成、教學(xué)意識等內(nèi)容,提供了當(dāng)時(shí)漢語教育的基本史料
此類教科書記錄了日本的東京學(xué)校、朝鮮半島的京城新滿蒙社和滿洲語學(xué)院等學(xué)習(xí)漢語機(jī)構(gòu),以及漢語教科書,如“有那樣適當(dāng)?shù)臅矗?……/聽說在京城新滿蒙社出版的書是很好的。/叫甚么書呢?/叫滿洲語講義錄的書?!保?](51-53)“京城新滿蒙社出版的書”即指《合本》。又如“你說的是中國話條子嗎?/不錯(cuò),我要簡單而且明了的?!保?](540-541)要求漢語教科書“簡單明了”,可見當(dāng)時(shí)漢語教育的速成和實(shí)用性。記錄的師生構(gòu)成如“先生是那國人?中國人朝鮮人都有。學(xué)生都是甚么人?日本人朝鮮人都有。都是做甚么的。大概都是吃月俸的。”[4](146-148)這段對話不僅可見其師生來源,而且“吃月俸”反映了當(dāng)時(shí)政府對學(xué)習(xí)漢語的財(cái)政支持,可見當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)“滿洲語”的熱潮。
有關(guān)教學(xué)意識的記錄如 “這都是你沒熟的緣故,我告訴你天天兒看書記話,時(shí)時(shí)刻刻的說,舌頭就活了,學(xué)至多一兩年自然而然的就會順著嘴兒說了。”[5](第二編264-265)強(qiáng)調(diào)了口語表達(dá)、多看多說。這種重視聽說的教學(xué)意識和教科書的會話形式一致,都服務(wù)于“滿洲語”作為實(shí)用外語的目的。此外,“你們學(xué)中國話的總得上中國游歷一趟纔好?!保?](第二編111)“游歷”強(qiáng)調(diào)了語言環(huán)境對學(xué)習(xí)目的語的好處。這也符合當(dāng)局扶持“滿洲語”學(xué)習(xí)的宗旨——為了“滿洲”移民的語言問題及其他。
4.2記錄了語音、詞匯、語法等諸方面的特殊漢語表達(dá)及中介語語料
“滿洲語”教科書的編撰者都是韓國人,盡管校對多是中國人,但行文中不可避免有編者母語負(fù)遷移的影響,這些異質(zhì)的特殊漢語表達(dá)反映了漢語作為第二語言習(xí)得過程中無法避免的偏誤,為研究當(dāng)時(shí)漢語習(xí)得狀況提供了大量的中介語語料。
語音方面,如“上平、下平、上聲、去聲”的例子就將本是上聲的“雪、闖、雨”等標(biāo)記為下平(陽平),[5](第二編12)這正是韓國人學(xué)習(xí)漢語聲調(diào)時(shí)常見偏誤,即經(jīng)常混淆陽平和上聲。此外,很多語音偏誤是用記音詞體現(xiàn)出來的,下面例1到例6都出自《合本》。
例1.這側(cè)(這個(gè)):這側(cè)不好,沒有別的么?(《合本》P8)
例2.多小(多少):那個(gè)多小錢?(同上P8)
例3.很擋(晃蕩):我苦極了,那個(gè)船很很擋。(P51)
例4.店(掉)了:現(xiàn)在沒有吊桶,昨天店了。(P82)
例5.影(人):看戲的影來了多少?(P109)
詞匯方面的中介語前文已論,這里只談?wù)Z法方面不合漢語的表達(dá)方式,這些特殊漢語用法并非1930年代漢語的特征,而是學(xué)習(xí)者習(xí)得漢語過程中產(chǎn)生的偏誤,而且重現(xiàn)率很高。如:
例6.我沒聽見了/我沒理會了/沒看見他了/我昨天沒來了。(P68)
例7.你要光牙粉么?(《問答集》P11)
例8.比實(shí)際陸地海洋多。(同上P73)
例9.幫給我。(同上P139)
例10.和你告訴。(同上P142)
“滿洲語”教科書中的特殊漢語表達(dá)很多,上述只是擇取重點(diǎn)。但要注意的是,“在研究中如何區(qū)別這批材料中漢語的口語成分和受作者母語影響的成分,則是一個(gè)應(yīng)該注意的問題,要注意這類語料的特殊性,做好語料的鑒別和剝離工作?!保?1]因此,應(yīng)對“滿洲語”教科書中普遍存在的特殊漢語用法認(rèn)真鑒別。
基于以上論述,對于韓國日據(jù)時(shí)期以“滿洲語”命名的教科書“百科全書”式的文獻(xiàn)價(jià)值可以得出如下結(jié)論。
一是“滿洲語”教科書的史學(xué)佐證價(jià)值。此類教科書為20世紀(jì)30年代日本對朝鮮半島、中國東北的殖民政策、偽滿洲國的歷史狀況、中韓的商貿(mào)交流等提供了一定的域外歷史文本記錄,對研究偽滿時(shí)期東北亞地區(qū)政治經(jīng)濟(jì)等問題都具有一定的佐證價(jià)值。盡管不成體系,卻也提供了多面鏡以作參考。
二是“滿洲語”教科書的語學(xué)文獻(xiàn)價(jià)值。此類教科書作為漢語語言文獻(xiàn),盡管大多數(shù)是初中級水平的漢語教科書,但真實(shí)記載了20世紀(jì)30年代鮮活的東北官話和北京官話,而且作為漢語會話書,強(qiáng)調(diào)口語的大量使用,凸顯其交際功能,記錄了大量“同時(shí)”口語語料,對當(dāng)時(shí)的語言的動態(tài)變化及北方方言的融合和變異等研究提供了一定的異域史料。
三是“滿洲語”教科書的漢語教育史文獻(xiàn)價(jià)值。日據(jù)時(shí)期漢語教育及其漢語教科書也是韓國漢語教育史上不可或缺之內(nèi)容。盡管只短短35年,和朝鮮時(shí)代漢語教育以及漢語教科書如《老乞大》等不能同日而語,但作為日據(jù)特殊時(shí)期的漢語教科書,其殖民色彩和教化功能卻是所有歷史時(shí)期最為鮮明和凸顯的,對漢語的工具性及實(shí)用性的強(qiáng)調(diào)也最為突出,其有關(guān)中國語的學(xué)習(xí)內(nèi)容以及中介語語料等都極大豐富了韓國的漢語教育史,對當(dāng)下域外漢語的傳播也有一定的啟示和借鑒意義。
韓國日據(jù)時(shí)期“滿洲語”教科書的研究在國內(nèi)尚為初始。限于篇幅,本文關(guān)于“滿洲語”教科書和偽滿時(shí)期的漢語教科書的比較研究并未展開,其文獻(xiàn)價(jià)值的多維展現(xiàn)因?yàn)槿鄙倨渌炭茣膮⒄者€略顯蒼白。由于復(fù)雜的歷史原因,這一時(shí)期的漢語教科書仍有散佚。隨著文獻(xiàn)的搜集整理及其編目等工作的繼續(xù)完善,相關(guān)研究將能逐步深入,“滿洲語”教科書作為域外漢語文獻(xiàn)的多維價(jià)值將會得到進(jìn)一步地解讀。
[1]復(fù)旦大學(xué)文史研究院,韓國成均館大學(xué)東亞學(xué)術(shù)院.韓國漢文燕行文獻(xiàn)選編[Z].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社. 2011:序言.
[2]〔日〕安藤彥太郎.中國語與近代日本[M].卞立強(qiáng)譯.北京:北京大學(xué)出版社.1991.80.
[3]李無未.日本“軍用”東北方言教學(xué)意識—讀1933年(增訂版)《日滿會話》[A].〔韓〕嚴(yán)翼相.中國方言中的語言學(xué)與文化意蘊(yùn)[G].首爾:韓國文化社. 2011.243.
[4]〔韓〕李春一.無師速修滿洲語大王[M].京城:新滿蒙社.1935.附錄1-8,134-138,1-3,51-53,146-148.
[5]〔韓〕李春一.滿洲語速成會話講義錄合本[M].京城:新滿蒙社.1934.第一編17-18,第二編10,第二編65,第一編54,第二編194,第二編264-265,第二編111.
[6]〔韓〕文世榮.速修滿洲語自通[M].京城:以文堂,1937.513,序言,540-541.
[7]〔韓〕金東淳.實(shí)用官話滿洲語問答會話集[M].京城:實(shí)生活社.1935.49,117.
[8]沈國威.近代中日詞匯交流研究—漢字新詞的創(chuàng)制、容受與共享[M].北京:中華書局,2010.4.
[9]李光杰,崔秀蘭.論清末民初為東北方言的定型期—兼論東北方言詞匯系統(tǒng)的形成[J].學(xué)術(shù)交流,2015,(2).
[10]遺名.“滿洲語”?—東行見聞錄之二[J].國語周刊,1935,(8):31-32.
[11]方一新.中古近代漢語詞匯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館.2010.序.
責(zé)任編輯朱文婷
H19
A
1004-0544(2016)10-0182-07
國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目(15BYY060)。
李春紅(1976-),女,河北正定人,吉林大學(xué)文學(xué)院副教授、博士生。