本文針對(duì)航空機(jī)務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)的現(xiàn)狀,從教學(xué)課時(shí)少、專業(yè)知識(shí)涉及廣和翻譯理論講授不足三個(gè)方面進(jìn)行了分析,提出了加強(qiáng)教學(xué)的針對(duì)性、提高學(xué)生的自主性、凸顯教學(xué)的實(shí)用性等方法和策略。
【關(guān)鍵詞】航空機(jī)務(wù);英語(yǔ)翻譯;課堂教學(xué)
1 航空機(jī)務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及分析
很多本科高等院校的航空機(jī)務(wù)專業(yè)英語(yǔ)一般開設(shè)在第五學(xué)期,即在學(xué)生完成大學(xué)公共英語(yǔ)課程之后。彼時(shí),學(xué)生已經(jīng)掌握了一定的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),具備了一定的語(yǔ)言技能,有能力去閱讀和理解跟飛機(jī)維修、保養(yǎng)有關(guān)的文獻(xiàn)資料。航空機(jī)務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)的任務(wù)就是把學(xué)生的這種閱讀和理解科技資料的能力以翻譯的形式表達(dá)出來(lái),為保障飛機(jī)安全飛行提供幫助。
雖然專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)已獲得社會(huì)的關(guān)注和學(xué)校的重視,但還有一些問(wèn)題不容忽視。
1.1 教學(xué)課時(shí)不足
在各類高等院校中,專業(yè)英語(yǔ)的課時(shí)每學(xué)期按十六周算,每周三課時(shí),共四十八時(shí)。在這四十八課時(shí)里,教師不僅要講授航空機(jī)務(wù)英語(yǔ)中那些晦澀的專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ),而且還要對(duì)科技文獻(xiàn)中出現(xiàn)的一些長(zhǎng)難句進(jìn)行分析,很難抽出足夠時(shí)間讓學(xué)生在課堂上進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐聯(lián)系并進(jìn)行指導(dǎo)和批改。
1.2 知識(shí)涉及面廣
航空機(jī)務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)涉及面非常的廣。以李永平、魏鵬程編著的民航機(jī)務(wù)專業(yè)英語(yǔ)一書為例,書中12篇課文的內(nèi)容涉及到機(jī)械力學(xué)、材料力學(xué)、電子電氣等各個(gè)方面。學(xué)生不但要掌握大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),而且還必須熟悉飛機(jī)的各個(gè)系統(tǒng),如自動(dòng)駕駛系統(tǒng)、液壓系統(tǒng)、電氣系統(tǒng)、輔助動(dòng)力系統(tǒng)的工作原理。
1.3 翻譯理論介紹少
學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)課程階段,主要的任務(wù)是提高聽、說(shuō)、讀、寫四項(xiàng)基本技能。因此,教師大體都側(cè)重于聽、說(shuō)、讀、寫理論知識(shí)的講解。即使有所涉及,也局限于“意譯”和“直譯”;“歸化”或“異化”。幾乎沒(méi)有向?qū)W生傳輸應(yīng)用理論的知識(shí)。加上教學(xué)課時(shí)少,就更加不可能從認(rèn)知和建構(gòu)的角度向?qū)W生專門講授翻譯理論和翻譯技巧。而民航機(jī)務(wù)專業(yè)英語(yǔ)的文體范圍涉及到專業(yè)書籍、專業(yè)論文、專業(yè)文獻(xiàn)、專利說(shuō)明書,維修說(shuō)明書、產(chǎn)品說(shuō)明書等。其知識(shí)涵蓋范圍廣,專業(yè)強(qiáng)度大,如果沒(méi)有先進(jìn)的翻譯理論作指導(dǎo),就很難為翻譯過(guò)程中的意義轉(zhuǎn)換和形式轉(zhuǎn)換提供有效可信的依據(jù)。
2 提高學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力的思路和策略
2.1 加強(qiáng)教學(xué)的針對(duì)性
航空機(jī)務(wù)英語(yǔ)翻譯是航空機(jī)務(wù)專業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)閱讀理解表達(dá)能力的綜合反映。學(xué)生對(duì)飛機(jī)英文隨機(jī)技術(shù)材料的翻譯將直接影響到他們?nèi)蘸笤俟ぷ鲗?shí)踐中對(duì)飛機(jī)的排故、維護(hù)、修理能力。因此,課堂上應(yīng)加強(qiáng)翻譯教學(xué)的針對(duì)性。教師和學(xué)生都應(yīng)該意識(shí)到航空機(jī)務(wù)專業(yè)英語(yǔ)與側(cè)重于語(yǔ)言知識(shí)的大學(xué)公共英語(yǔ)的不同之處。有計(jì)劃有步驟地提高翻譯能力。不僅具有一般的翻譯相當(dāng)于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)水平、六級(jí)水平的英文文章的能力;還具有翻譯所學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)技術(shù)資料和維修資料的能力,并具有較快的翻譯速度。
2.2 提高學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性
由于教學(xué)時(shí)數(shù)的限制,教師不可能在課堂上介紹所有的翻譯理論和技巧。因此,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)改變學(xué)生被動(dòng)接受翻譯理論知識(shí)的狀況,不斷激發(fā)學(xué)生的認(rèn)知需求;鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)自我探索和團(tuán)隊(duì)合作獲取翻譯理論,探討翻譯理論,并自覺(jué)地把所掌握的理論應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中去。例如,學(xué)生若能掌握過(guò)程教學(xué)法以及社會(huì)建構(gòu)主義的合作學(xué)習(xí)理論,他們?cè)诜g過(guò)程中就能自覺(jué)地開展同伴互評(píng),關(guān)注翻譯過(guò)程,提高翻譯能力。
2.3 凸顯教學(xué)的實(shí)用性
很多學(xué)生對(duì)翻譯目的不明確。認(rèn)為在課堂上只要熟記一些常用短語(yǔ),翻譯一些常見的句子就可以了。有人甚至認(rèn)為只要能閱讀教材內(nèi)容就可以了,翻譯沒(méi)有多大用處。因此,教師應(yīng)該讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)不僅僅是一項(xiàng)在課堂中開展的教學(xué)活動(dòng),翻譯教學(xué)的成效還必須受到社會(huì)和企業(yè)的檢驗(yàn)。要改變學(xué)生對(duì)翻譯的誤解,凸顯教學(xué)的實(shí)用性,最好的方法是展開校企合作,把學(xué)生送到航空企業(yè)第一線去實(shí)習(xí)。讓他們接觸具體的飛行故障并通過(guò)查閱翻譯英文維修手冊(cè)來(lái)排故。
3 總結(jié)
航空機(jī)務(wù)英語(yǔ)翻譯是學(xué)生的一種語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。這種活動(dòng)不僅考查了學(xué)生的專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí),并且有助于訓(xùn)練學(xué)生的邏輯思維能力和語(yǔ)言表達(dá)能力。在課堂翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教學(xué)雙方應(yīng)不斷探索教學(xué)方法,總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。
參看文獻(xiàn)
[1]王芳.機(jī)械類航空機(jī)務(wù)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的思考[J].西安航空技術(shù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2009(09).
[2]連淑能.翻譯課教學(xué)法探索——英漢譯教程教學(xué)法提示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(04).
[3]丁薇.航空機(jī)務(wù)類學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀分析[J].課程教育研究,2015(11).
[4]王艦.龔煜.民航機(jī)電專業(yè)英語(yǔ)課程探索[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院院報(bào),2016(03).
作者簡(jiǎn)介
李贊紅(1973-),女,浙江省寧波市人。碩士研究生學(xué)歷?,F(xiàn)為南昌理工學(xué)院講師。研究方向?yàn)榉g。
作者單位
南昌理工學(xué)院 江西省南昌市 330013