鄭玲
(寧夏社會(huì)科學(xué)院歷史所 寧夏 銀川 750021)
語(yǔ)言接觸視域下的佛教外來(lái)詞——以回鶻文《彌勒會(huì)見(jiàn)記》為例
鄭玲
(寧夏社會(huì)科學(xué)院歷史所寧夏銀川750021)
回鶻文《彌勒會(huì)見(jiàn)記》是一部以彌勒生平事跡為敘事線索的佛教說(shuō)唱?jiǎng)”?。本文選取哈密本前三品中的佛教外來(lái)詞,依照外來(lái)詞的處理方式將其劃分為音譯外來(lái)詞和意譯外來(lái)詞兩大類(lèi),進(jìn)而探討受民族融合、外來(lái)宗教的傳入等因素影響下外來(lái)詞的回鶻語(yǔ)化。
《彌勒會(huì)見(jiàn)記》;語(yǔ)言接觸;佛教外來(lái)詞;回鶻語(yǔ)化
《彌勒會(huì)見(jiàn)記》是一部由二十八幕(一個(gè)序幕和二十七個(gè)正幕)組成的主要講述彌勒生平事跡的佛教說(shuō)唱?jiǎng)”?。目前以回鶻文記錄的《彌勒會(huì)見(jiàn)記》主要保存在新疆維吾爾自治區(qū)博物館和德國(guó)科學(xué)院,學(xué)界以該文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)地將其分別命名為:哈密本、德國(guó)勝金口本和德國(guó)木頭溝本。
該文本研究視角主要集中于文獻(xiàn)釋讀刊布、版本對(duì)勘、語(yǔ)言學(xué)、宗教學(xué)、文學(xué)等幾大方面。文獻(xiàn)釋讀刊布在語(yǔ)文學(xué)研究中首當(dāng)其沖,對(duì)此葛瑪麗·馮加班(A.v.Gabain)的貢獻(xiàn)最大,分別于1957年和1961年先后影印出版保存于德國(guó)的共227頁(yè)的《〈彌勒會(huì)見(jiàn)記〉——佛教毗婆沙師著作回鶻譯本的影印本》(一)(二);之后1980年,土耳其人色那西·特肯(?.Tekin)以馮加班的影印本為基礎(chǔ),以轉(zhuǎn)寫(xiě)、德文翻譯和注釋的形式出版《〈彌勒會(huì)見(jiàn)記〉回鶻文譯本研究》(1)(2);國(guó)內(nèi)研究起步相對(duì)較晚,1962年馮家昇發(fā)表的《1959年哈密新發(fā)現(xiàn)的回鶻文佛經(jīng)》一文,始開(kāi)該文本研究之先河,繼而耿世民、伊斯拉菲爾·玉素甫、多魯坤·闞白爾、阿不都克由木·霍加、牛汝極等多位學(xué)者紛紛發(fā)表單篇論文對(duì)哈密本《彌勒會(huì)見(jiàn)記》進(jìn)行釋讀轉(zhuǎn)寫(xiě)及增加漢文譯文等研究。
對(duì)于不同版本的《彌勒會(huì)見(jiàn)記》展開(kāi)的對(duì)勘研究開(kāi)啟了學(xué)界研究的新視野、新思路:張鐵山的《吐火羅文和回鶻文〈彌勒會(huì)見(jiàn)記〉比較研究——以吐火羅文YQ1.3 1/2、YQ1.3 1/1、YQ1.9 1/1和YQ1.9 1/2四頁(yè)為例》,首次運(yùn)用對(duì)勘之法對(duì)兩個(gè)文本展開(kāi)逐頁(yè)逐句比較,標(biāo)注差異,進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、佛教學(xué)等多學(xué)科研究嘗試;國(guó)外相繼發(fā)表的文章主要有:Jens Uwe Hartmann:《佛教劇本〈彌勒會(huì)見(jiàn)記〉與回鶻文〈彌勒會(huì)見(jiàn)記〉之比較》(Die Schulzugeh?rigkeit von Maitreyasamitinā?aka und Maitrisimit);Simone-Christiane Raschmann:《柏林吐魯番研究中心藏吐火羅文本與回鶻文本〈彌勒會(huì)見(jiàn)記〉之比較研究》(Die Erforschung desTocharischen und die alttürkische Maitrisimit-Ausgew?hlte Texte aus der Berliner Turfansammlung);Peter Zieme:《回鶻文〈彌勒會(huì)見(jiàn)記〉及其可能存在的平行本》(Ein alttürkischer Maitreya-Hymnus und m?gliche Parallelen);Georges-Jean Pinault:《〈彌勒會(huì)見(jiàn)記〉之平行本吐火羅文本對(duì)回鶻文本之影響》(Contribution de Maitrisimit à l’interprétation de texts parallèles en tokharien)。
《彌勒會(huì)見(jiàn)記》中所蘊(yùn)含的語(yǔ)言價(jià)值引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,先后有勞特(J.P.Laut)在其著作《早期突厥佛教及其文獻(xiàn)》中對(duì)回鶻文《彌勒會(huì)見(jiàn)記》哈密本與德國(guó)本展開(kāi)語(yǔ)言方面的比較研究,除此之外,Dieter Maue的《一個(gè)被忽略的回鶻詞語(yǔ)〈m’ytry〉的語(yǔ)音問(wèn)題研究》(Uigurisch〈m’ytry〉-zu einem vernachl?ssigten lautlichen Problem)及國(guó)內(nèi)年輕一代學(xué)者在語(yǔ)音、詞匯等方面的研究也值得關(guān)注,如柳元豐、艾力·阿布拉、熱孜亞·努日、伊斯拉菲爾·迪拉娜等。
深入挖掘《彌勒會(huì)見(jiàn)記》中的宗教學(xué)價(jià)值及意義亦應(yīng)是當(dāng)前學(xué)界關(guān)注的新視點(diǎn),有如德國(guó)學(xué)者Jens Wilkens的《“新日”與〈彌勒會(huì)見(jiàn)記〉——中世紀(jì)宗教問(wèn)題研究》(Der Neutag und die Maitrisimit-Problem der zentralasiatischen Religionsgeschichte);Yukiyo Kasai:《古代突厥中的彌勒信仰源起考》(Der Ursprung des alttürkischen Maitreya-Kults);Melanie Malzahn:《彌勒(信仰)再生與語(yǔ)言學(xué)同語(yǔ)文學(xué)的辨析》(The rebirth of Maitreya and an encounter of linguistics with philology)Ablet Semet:《回鶻彌勒信仰的歷史研究》(Geschichte des uigurischen Maitreya-Glaubens)等。
民族的融合、外來(lái)宗教的傳入等外在因素引發(fā)的不同質(zhì)素語(yǔ)言間的接觸是語(yǔ)言演變的成因之一。世界上罕有孤立的族群,民族的交往勢(shì)必帶來(lái)語(yǔ)言的接觸。只要有接觸,便會(huì)有影響,因而語(yǔ)言間的相互影響是一種普遍存在的現(xiàn)象。正如戴慶廈指出的,“語(yǔ)言接觸指不同民族、不同社群由于社會(huì)生活中的相互接觸而引起的語(yǔ)言接觸關(guān)系,是語(yǔ)言間普遍存在的一種語(yǔ)言關(guān)系?!保?]
西域,歷來(lái)為多種語(yǔ)言齊鳴之地。在公元9至15世紀(jì)長(zhǎng)達(dá)600多年的歷史中,在同西域其他民族的融合、宗教信仰的嬗變、中亞游牧文化、古印度佛教文化、中原漢文化的接觸和交流中,回鶻人以寬容開(kāi)放的姿態(tài),積極吸納各種類(lèi)型的外來(lái)文化,逐步擴(kuò)充豐富了回鶻語(yǔ)詞匯寶庫(kù)。其中,眾多的外來(lái)宗教,諸如祆教、摩尼教、基督教、佛教等在回鶻社會(huì)中都得到了傳播。毋庸置疑,在眾多的外來(lái)宗教中,對(duì)回鶻文化的發(fā)展產(chǎn)生影響最為深刻的莫過(guò)于佛教文化。伴隨著這一異質(zhì)文化的傳入,作為語(yǔ)言中最敏感的部分——詞匯在某種程度上反映著民族文化變化的脈絡(luò)。佛教外來(lái)詞(借詞)輸入回鶻語(yǔ)是語(yǔ)言接觸的必然結(jié)果,是以佛教作品翻譯為發(fā)生媒介的間接語(yǔ)言接觸的結(jié)果。
《彌勒會(huì)見(jiàn)記》第一幕結(jié)尾處的“精通一切經(jīng)論的、飲過(guò)毗婆娑論甘露的圣月菩薩大師從印度語(yǔ)改編為吐火羅語(yǔ),智護(hù)法師譯為突厥語(yǔ)的《彌勒會(huì)見(jiàn)記》書(shū)中跋多利婆羅門(mén)做布施第一幕完”[2]可知該佛教劇本翻譯的源頭語(yǔ)言為印歐語(yǔ)系某種古印度語(yǔ)言,而在由西向東傳譯的過(guò)程中,《彌勒會(huì)見(jiàn)記》經(jīng)由吐火羅語(yǔ)這一語(yǔ)言橋梁,被翻譯為回鶻語(yǔ)時(shí),不可避免得帶有鮮明的語(yǔ)言接觸的烙印。
尋此思路,通過(guò)對(duì)《彌勒會(huì)見(jiàn)記》中的佛教外來(lái)詞作一分析和研究后發(fā)現(xiàn),吐火羅語(yǔ)和回鶻語(yǔ)這兩種截然不同質(zhì)素的語(yǔ)言系統(tǒng)在《彌勒會(huì)見(jiàn)記》這一同題文獻(xiàn)的傳譯過(guò)程中,展現(xiàn)出了無(wú)有窮盡的延展性和容納性,致使外來(lái)詞匯在借用回鶻語(yǔ)及其造詞法的同時(shí),既能在不失其自身所承載的原義下脫胎換骨,又能以其豐富底蘊(yùn)對(duì)本土文化進(jìn)行借用與滲透,誠(chéng)為異質(zhì)文化間的適應(yīng)與融合提供了最好的范本,裨益了《彌勒會(huì)見(jiàn)記》在西域的流布。
漢譯佛典中的外來(lái)詞匯相當(dāng)豐富而多彩,這一點(diǎn)在西域民族間文化和語(yǔ)言接觸的歷史視域內(nèi)同樣適用。在回鶻文本的《彌勒會(huì)見(jiàn)記》中存在為數(shù)不少的佛教外來(lái)詞匯,它們與回鶻語(yǔ)詞匯相得益彰,共同豐富了回鶻語(yǔ)的詞匯寶庫(kù)。
(一)佛教外來(lái)詞的類(lèi)別
在回鶻語(yǔ)詞匯發(fā)展過(guò)程中,外來(lái)詞的來(lái)源豐富多樣,分別受到了諸如梵語(yǔ)、漢語(yǔ)、粟特語(yǔ)、吐火羅語(yǔ)等多種語(yǔ)言的滋養(yǎng),可謂歷史悠久而深遠(yuǎn)。通常而言,依照外來(lái)詞的處理方式,在《彌勒會(huì)見(jiàn)記》中我們可以將外來(lái)詞大致分為“音譯外來(lái)詞”和“意譯外來(lái)詞”兩大類(lèi),至于“意譯外來(lái)詞”,則依其所借用的回鶻語(yǔ)構(gòu)詞法不同而有多種類(lèi)別。以下我們將以回鶻文《彌勒會(huì)見(jiàn)記》為例進(jìn)行具體探討。
(二)佛教外來(lái)詞的回鶻語(yǔ)化
1.音譯外來(lái)詞。音譯詞在佛經(jīng)翻譯中占有相當(dāng)?shù)臄?shù)量。佛教文獻(xiàn)中的人名、地名、專(zhuān)有名詞、經(jīng)名、神名等絕大多數(shù)以音譯的形式出現(xiàn)。譯者之所以選擇音譯的方式將上述名詞直譯出來(lái),既能保留原詞原意,又能增強(qiáng)譯品本身的流暢性,對(duì)于前三品中出現(xiàn)的音譯詞,我們暫且按照人名、神名、經(jīng)名、地名和專(zhuān)有名詞等將其細(xì)化為五類(lèi)。
(1)人名類(lèi),如:
(2)神名類(lèi),如:
(3)經(jīng)名類(lèi),如:
(4)地名類(lèi),如:
(5)專(zhuān)有名詞類(lèi),如:
這些音譯詞并非完全照搬梵語(yǔ)或吐火羅語(yǔ)的語(yǔ)音,而對(duì)于外來(lái)詞中許多回鶻語(yǔ)本身不存在的語(yǔ)音,回鶻語(yǔ)則根據(jù)自身的語(yǔ)音音節(jié)來(lái)替代外來(lái)音節(jié),以便這些音譯詞符合回鶻語(yǔ)自身的語(yǔ)音結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。比如:元音方面,回鶻語(yǔ)中無(wú)長(zhǎng)元音以a、i、u替代之;梵語(yǔ)或吐火羅語(yǔ)中的輔音,如回鶻語(yǔ)將其本土化為
2.意譯外來(lái)詞。《彌勒會(huì)見(jiàn)記》中的意譯外來(lái)詞,從詞的來(lái)源上可分為梵語(yǔ)和吐火羅語(yǔ)兩類(lèi)。而在《彌勒會(huì)見(jiàn)記》中出現(xiàn)的意譯外來(lái)詞譯者通常采取回鶻民眾熟知且能接受的語(yǔ)音形式,加之回鶻語(yǔ)詞的構(gòu)成之法從而創(chuàng)造出全新的詞語(yǔ)來(lái),這類(lèi)外來(lái)詞中,主要涉及抽象的佛教義理、教義等內(nèi)容。比如:
《彌勒會(huì)見(jiàn)記》中也出現(xiàn)了數(shù)量不少的附加詞素是數(shù)量詞的形式,如“iki q?rq qut buyanl? irü b?lgül?r(三十二相)”,意指轉(zhuǎn)輪圣王及佛之應(yīng)化身所具足的三十二種殊勝容貌和顯著特征。其中“iki q?rq(三十二)”是數(shù)量詞的附加詞素,用以對(duì)中心詞素的事物進(jìn)行說(shuō)明。除此之外的“三寶”、“三皈依”、“五蘊(yùn)”等詞亦屬此類(lèi)。這種以數(shù)量詞綴加中心名詞的“偏正式復(fù)合詞”是意譯佛教外來(lái)詞最常見(jiàn)的形式之一。
除此之外,合璧外來(lái)詞也值得我們關(guān)注。所謂“合璧外來(lái)詞”是指梵語(yǔ)或吐火羅語(yǔ)搭配回鶻語(yǔ)詞匯構(gòu)成的新詞,我們認(rèn)為它理應(yīng)屬于意譯外來(lái)詞的范疇,因?yàn)樗欠鸬浞g中很常見(jiàn)的一種吸納外來(lái)詞的造詞法,其構(gòu)成方式通常為音譯詞綴接表示類(lèi)屬范疇的回鶻詞匯,如:
在《彌勒會(huì)見(jiàn)記》由吐火羅語(yǔ)向回鶻語(yǔ)的傳譯過(guò)程中,那些帶有濃厚佛教色彩的成語(yǔ)多被用來(lái)闡釋說(shuō)明深?yuàn)W的佛教義理,而當(dāng)此類(lèi)佛教成語(yǔ)借以佛典翻譯的途徑被引進(jìn)回鶻語(yǔ)的語(yǔ)言體系中,一方面擴(kuò)充豐富了回鶻語(yǔ)的詞匯表達(dá),一方面促進(jìn)了佛教義理的廣泛傳播,實(shí)可謂一具數(shù)得。在回鶻文本《彌勒會(huì)見(jiàn)記》中便出現(xiàn)了佛教成語(yǔ)如“三千大千”喻指一佛所教化之領(lǐng)域、“大千世界”形容世界的廣大無(wú)際、“夢(mèng)幻泡影”指世間萬(wàn)法之虛妄不實(shí)、生滅無(wú)常等。這些佛教成語(yǔ)以回鶻語(yǔ)特有的構(gòu)詞法形式出現(xiàn),但若從其表達(dá)的內(nèi)容上觀察則仍屬佛教領(lǐng)域,而非古代維吾爾文學(xué)所固有,因此,它們應(yīng)屬于外來(lái)語(yǔ)的性質(zhì)。佛教義理、文化、思想等籍以這類(lèi)詞語(yǔ),經(jīng)由西域向中土東傳,被漢土文人雅士所引用,為中原文學(xué)補(bǔ)給了新鮮血液。值得一提的是,此類(lèi)佛教成語(yǔ)在豐富回鶻語(yǔ)詞匯寶庫(kù)的同時(shí),其自身所蘊(yùn)藏的佛教義理也獲得了更加多元化的擴(kuò)充,比如“大千世界”原本指古印度人的宇宙觀,后轉(zhuǎn)用于形容人間之紛紜諸相;又如,“三千大千”本指千百億個(gè)世界,為一佛國(guó)土,后則泛指無(wú)垠的宇宙世界。
這些意譯詞依文生意,更易理解與接受,說(shuō)明了意譯詞在承載原意的基礎(chǔ)上,更注重其在西域的接受與流通性[3]。從《彌勒會(huì)見(jiàn)記》睹見(jiàn)佛教外來(lái)詞匯的借用規(guī)律,探得外來(lái)詞匯語(yǔ)回鶻語(yǔ)間“密切合作”之關(guān)系,不同語(yǔ)言的接觸可以為我們厘清部分詞語(yǔ)的歷史演變提供參考的依據(jù);對(duì)不同來(lái)源的外來(lái)詞語(yǔ)回鶻語(yǔ)曾以開(kāi)放的積極心態(tài)進(jìn)行移植、改造,創(chuàng)造性的活用在本民族語(yǔ)言中,部分詞語(yǔ)已成長(zhǎng)變化為回鶻語(yǔ)甚或現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)的基礎(chǔ)詞匯部分語(yǔ)言分層。
[1]戴慶廈.語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)教程[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2006:280.
[2]耿世民.回鶻文哈密本《彌勒會(huì)見(jiàn)記》研究[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2008:12.
[3]孔祥珍.《金剛經(jīng)》外來(lái)詞匯研究[J].探索與爭(zhēng)鳴,2008,(12):107.
H51
A
1671-6469(2016)-05-0072-05
2016-04-27
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目“回鶻文哈密本《彌勒會(huì)見(jiàn)記》研究”(14CYY039)的階段性研究成果。
鄭玲(1979-),女,河北石家莊人,寧夏社會(huì)科學(xué)院歷史研究所助理研究員,博士,研究方向:回鶻文獻(xiàn)與文化研究。