国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

注意力與交替?zhèn)髯g關(guān)系的實證研究

2016-11-06 01:20:20魏俊彥
浙江外國語學院學報 2016年1期
關(guān)鍵詞:英譯漢漢譯英左耳

魏俊彥

(南京中醫(yī)藥大學 外國語學院,江蘇 南京 210023 )

注意力與交替?zhèn)髯g關(guān)系的實證研究

魏俊彥

(南京中醫(yī)藥大學 外國語學院,江蘇 南京 210023 )

為了探討注意力與交替?zhèn)髯g的關(guān)系,文章以南京某師范類大學外國語學院英語專業(yè)翻譯方向三年級的43名本科生為研究對象進行了實驗。研究結(jié)果表明:注意力集中能力與交替?zhèn)髯g能力的相關(guān)性最高;在英譯漢和漢譯英兩個翻譯方向的交替?zhèn)髯g中,流利度都受到了注意力集中能力的顯著影響;交替?zhèn)髯g中存在左耳優(yōu)勢效應(yīng),左耳是聽取源語的最佳途徑。

注意力;交替?zhèn)髯g;流利度;左耳優(yōu)勢

一、引言

口譯是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的即席活動。交替?zhèn)髯g是口譯的一種常見形式,譯員在聽辨源語的同時,借助認知知識和口譯筆記,正確理解和記憶源語語篇意義,待講話人完成部分或全部發(fā)言后,隨即用譯語把講話人所表達的信息以口頭形式傳達給聽眾[1]。交替?zhèn)髯g具有時間短、信息量大的特點,對譯員的信息處理能力提出了很大的挑戰(zhàn)。優(yōu)秀的口譯譯員除了需要掌握系統(tǒng)的語言知識和良好的口譯技能以外,還需要具備良好的注意力、記憶力等認知能力。因此,本文擬以交替?zhèn)髯g為切入點,探討注意力的4個要素(集中能力、分配能力、容量和持續(xù)時間)[2-3]與口譯能力的相關(guān)關(guān)系,以期為口譯人才的培養(yǎng)和選拔提供一些有益的理論和實證依據(jù)。

二、文獻綜述

國外有關(guān)口譯譯員認知能力的研究發(fā)端于20世紀60年代初。到了20世紀70年代后期,隨著心理學研究的發(fā)展,特別是1977年“語言、口譯、交流”研討會的召開,實驗心理學研究手段正式被引入這一領(lǐng)域[4]。20世紀80年代以來,隨著認知心理學的蓬勃發(fā)展,口譯的認知研究逐步成為了國外這一領(lǐng)域的熱點[5]。其中,記憶、注意和大腦側(cè)化構(gòu)成了口譯認知研究的三大核心[4]。在記憶研究層面,工作記憶與口譯能力的關(guān)系是研究的重點。如Setton[6]從理論角度梳理了記憶在同聲傳譯信息處理過程中的作用。Darò和Fabbro[7]以及Padillaetal.[8]基于實證研究,探討了工作記憶對同聲傳譯的影響,發(fā)現(xiàn)與一般人相比,口譯譯員的工作記憶容量更大,并且工作記憶容量與其口譯水平正相關(guān)。此外,Lambert[9]還發(fā)現(xiàn),交替?zhèn)髯g的工作記憶負荷小于同聲傳譯,長期記憶對交替?zhèn)髯g的影響更大。在注意研究層面,口譯中注意資源的控制是研究的重點。如Gile[10]認為,注意力的分配能力對口譯至關(guān)重要,并提出了同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的注意分配模式。Daròetal.[11]認為,口譯過程中注意力的集中比其在源語和譯語中的分配更為重要。在大腦側(cè)化研究層面,口譯過程中左右腦的結(jié)構(gòu)、功能分區(qū)是研究的重點。Greenetal.[12]、Fabbroetal.[13]、Lambert[14]和Daròetal.[11]發(fā)現(xiàn),口譯譯員大腦左右側(cè)的結(jié)構(gòu)和功能均異于對照組,他們更多地運用右腦進行語言處理,在口譯過程中表現(xiàn)出明顯的左耳優(yōu)勢。進入21世紀,口譯的認知研究進一步升溫,認知類研究占所有口譯研究的比重日益加大,實證研究的方法得到廣泛運用[15]。在這一時期,口譯認知研究側(cè)重于翻譯方向(目標語翻譯為源語與源語翻譯為目標語)差異的研究和口譯質(zhì)量的評價研究。如Déjean[16]和Gile[17]對比分析了口譯中不同翻譯方向上的認知負荷差異。Mead[18]和Ying[19]明確了流利度在口譯質(zhì)量評價中的重要作用,并且進一步認定:影響流利度的主要因素是口譯譯員認知能力中的注意力,特別是注意力集中能力。交替?zhèn)髯g中,口譯譯員的注意力如被干擾,就難以再度集中,這便造成了口譯中的過度停頓。

與國外的研究相比,國內(nèi)關(guān)于口譯譯員認知能力的研究起步較晚,且多集中于記憶研究層面。如郭蘭英[20]、劉和平[21]等基于實際教學經(jīng)驗,提出了針對口譯譯員的記憶力訓練方法。張威[22]開展了針對口譯譯員工作記憶的實證研究,探討了工作記憶與口譯活動的相互關(guān)系,發(fā)現(xiàn)同聲傳譯實踐可提高工作記憶能力、加大信息的存儲容量。注意力是影響口譯質(zhì)量的一個重要因素,遺憾的是國內(nèi)的相關(guān)研究還不多見,僅郭蘭英[20]、劉和平[21]、張吉良[1]等的研究有所涉及,關(guān)于注意力與口譯質(zhì)量關(guān)系的實證研究更為罕見。因此,本文欲在此方面作一些嘗試。

三、研究設(shè)計

(一)被試

本研究的被試為南京某師范類大學外國語學院英語專業(yè)翻譯方向三年級的43名本科生,他們都是在完成本科一年級的英語專業(yè)學習之后,通過擇優(yōu)選拔轉(zhuǎn)入翻譯方向,且已接受一學期的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯專門訓練。被試中,男生9人,女生34人;平均年齡22.3歲;平均英語學習時間為9.2年。測試時,被試的精神狀態(tài)、矯正視力和聽力均正常。

(二)測試方法

注意力按集中能力、分配能力、容量和持續(xù)時間等4個要素分別進行測量。注意力集中能力和分配能力采用E-Prime2.0編寫的雙耳分聽程序測定。在注意力集中能力測試中,目標單詞隨機出現(xiàn)在被試耳機的左耳通道或右耳通道中,被試左右手食指分別放在鍵盤的A鍵和L鍵上以作出反應(yīng)。注意力集中能力測試分為兩輪:第一輪測試中,被試將注意力集中在左耳上,若左耳聽到目標單詞,按下A鍵,若左耳未聽到目標單詞,則按L鍵;第二輪測試中,被試將注意力集中在右耳上,若右耳聽到目標單詞,按L鍵,若右耳未聽到目標單詞,則按A鍵。在注意力分配能力測試中,被試同時注意聽左右耳的信息,當左耳出現(xiàn)目標單詞按A鍵,右耳出現(xiàn)目標單詞按L鍵。在注意力集中能力和分配能力測試中,被試作出反應(yīng)所需的時間和正確率均被E-Prime2.0軟件記錄。在確保正確率的情況下,被試的反應(yīng)時間被納入SPSS20.0進行數(shù)據(jù)分析。容量測定采用北京青鳥天橋儀器設(shè)備有限責任公司的“BD-II-315注意廣度測試儀”。持續(xù)時間測定采用同一公司的“BD-II-310注意力集中能力測定儀”。

交替?zhèn)髯g測試材料選自2007和2008年上海市高級口譯證書考試試題,共4篇,涉及被試相對熟悉的教育、文化和信息時代3個話題,英譯漢、漢譯英各2篇,每篇各包含2個自然段。被試聽取材料原文,并在每段原文結(jié)束后開始進行口譯并錄音。錄音的評分主要采用了輔仁大學口譯評分表的維度[23],即根據(jù)譯文的忠實度、流利度和語法/語用的準確度(下文簡稱語法/語用),分別按百分制進行評分。其中,忠實度的評分方式是先將口譯材料分為70個信息點,再依據(jù)被試譯出的信息點數(shù)進行評分;流利度的評分方式是按譯語的連貫性和2秒以上停頓的次數(shù)綜合評分;語法/語用的評分方式是按語法錯誤的數(shù)量以及語言風格與原文的一致性情況進行綜合評分。在評分過程中,先由2個評分員分別進行評分,對于差異不大的評分,取其均值;對差異較大的評分,請第三位評分員復(fù)議,討論后給出一個3位評分員都可接受的綜合分。交替?zhèn)髯g的總成績按忠實度50%、流利度30%和語法/語用20%的比例合并計算。

(三)數(shù)據(jù)處理

先初步分析注意力測試和交替?zhèn)髯g測試的數(shù)據(jù),剔除3名成績不符合要求的被試(大于3個標準差)的數(shù)據(jù),余下的40名被試的數(shù)據(jù)采用SPSS20.0進行統(tǒng)計分析。

四、結(jié)果與討論

(一)注意力與交替?zhèn)髯g

將注意力的4個要素(集中能力、分配能力、容量和持續(xù)時間)分別與交替?zhèn)髯g的總成績和分項成績(忠實度、流利度、語法/語用)進行積差相關(guān)分析,結(jié)果如表1所示:

表1 注意力與交替?zhèn)髯g的相關(guān)分析(N=40)

分項成績總成績忠實度流利度語法/語用英譯漢漢譯英英譯漢漢譯英英譯漢漢譯英英譯漢漢譯英注意力左耳 右耳集中能力分配能力容量持續(xù)時間R-0.095-0.339?-0.420??-0.512??-0.338?-0.215-0.240-0.437??P0.5620.0330.0070.0010.0330.1830.1360.005R-0.052-0.180-0.119-0.219-0.028-0.127-0.081-0.207P0.7500.2650.4640.1750.8640.4350.6210.200R0.000-0.126-0.282-0.299-0.0610.041-0.097-0.188P0.9980.4390.0780.0610.7080.8040.5530.244R0.0020.115-0.0090.0490.0820.101-0.0080.108P0.9910.4810.9560.7640.6150.5340.9590.508R0.1290.0070.320?0.2030.254-0.0800.2310.032P0.4270.9640.0440.2100.1140.6240.1520.844

注:*P<0.05,**P<0.01,R為相關(guān)系數(shù),下同。

1.注意力與交替?zhèn)髯g總成績的相關(guān)關(guān)系

由表1可知,注意力的4個要素中,只有集中能力(左耳)與總成績(漢譯英)顯著負相關(guān)(R=-0.437,P=0.005<0.01),即集中能力(左耳)越好,集中注意力所花費的時間越少,交替?zhèn)髯g(漢譯英)的得分越高。這可能是由交替?zhèn)髯g過程的特點決定的:交替?zhèn)髯g包括聽記和譯語產(chǎn)出兩個階段,口譯譯員在每一階段需要處理的任務(wù)相對單一[24],只要在每一階段把注意力集中在所需要處理的任務(wù)上即可,因此注意力集中能力對口譯質(zhì)量的作用尤為突出。

2.注意力與交替?zhèn)髯g各分項成績的相關(guān)關(guān)系

由表1可知,注意力的4個要素中,只有集中能力和持續(xù)時間與某些分項成績顯著相關(guān)。具體講,集中能力(左耳)與忠實度(漢譯英)顯著負相關(guān)(R=-0.339,P=0.033<0.05);無論英譯漢(R=-0.420,P=0.007<0.01)還是漢譯英(R=-0.512,P=0.001<0.01),集中能力(左耳)都與流利度顯著負相關(guān);集中能力(左耳)與語法/語用(英譯漢)顯著負相關(guān)(R=-0.338,P=0.033<0.05);持續(xù)時間與流利度(英譯漢)顯著正相關(guān)(R=0.320,P=0.044<0.05)。這表明,集中注意力所花費時間越少,漢譯英的忠實度、流利度以及英譯漢的流利度、語法/語用得分越高;持續(xù)時間越長,英譯漢的流利度得分越高。由此可見,注意力集中能力和持續(xù)能力較好的被試,在交替?zhèn)髯g測試中具有一定的優(yōu)勢。

值得注意的是,郭蘭英[20]、劉和平[21]、張吉良[25]等研究者所提出的“影子訓練法”“倒數(shù)訓練法”等口譯訓練方法,主要針對的都是口譯譯員的注意力分配能力,而不是集中能力,傳統(tǒng)的口譯教學實踐亦是如此。本文的研究結(jié)果表明:在口譯教學過程中,特別是交替?zhèn)髯g模塊,不但要重視注意力分配能力的訓練,也要關(guān)注集中能力的培養(yǎng)。

3.英譯漢與漢譯英的比較

為了進一步探明交替?zhèn)髯g中翻譯方向與注意力的關(guān)系,本研究以注意力集中能力(左耳)作為自變量,忠實度、流利度、語法/語用為因變量,在英譯漢和漢譯英兩個方向上分別建立各自的回歸方程,所得結(jié)果如表2所示:

表2 注意力集中能力與交替?zhèn)髯g各分項成績的回歸分析

注意力集中能力ConstantRβSEtP英譯漢漢譯英忠實度65.6730.095-0.0060.010-0.5850.562流利度85.2060.420-0.0250.009-2.8520.007??語法/語用80.2650.338-0.0200.009-2.2110.033?忠實度80.3170.339-0.0200.009-2.2180.033?流利度90.7380.512-0.0300.008-3.6760.001??語法/語用72.9000.215-0.0130.009-1.3570.183

由表2可知,在英譯漢和漢譯英的交替?zhèn)髯g中,只有流利度均進入了回歸方程,回歸方程分別為:

英譯漢:流利度=85.206-0.025×注意力集中能力
漢譯英:流利度=90.738-0.030×注意力集中能力

這一結(jié)果表明,無論是英譯漢還是漢譯英交替?zhèn)髯g,注意力集中能力較好的被試在流利度上均有良好表現(xiàn)。綜合表1和表2數(shù)據(jù)可知:在交替?zhèn)髯g中,注意力的集中能力與流利度的關(guān)系最為密切,英譯漢及漢譯英的流利度均受注意力集中能力的顯著影響。

關(guān)于流利度在口譯質(zhì)量評價中的作用,國內(nèi)外已有不少學者進行了相關(guān)研究。如Kurz[26]在綜合研究了不同用戶群體和口譯人員對會議口譯質(zhì)量影響因素的評分之后,得出結(jié)論:流利度在所有影響因素中排在第五位,先于語法正確、語音純正和聲音悅耳等因素。Collados[27]和Rennert[28]等的研究則認為,流利度是決定口譯質(zhì)量評價者第一印象的最重要因素,它的好壞直接影響整體質(zhì)量評判,因此流利度有時甚至具有比忠實度更大的影響力。正因為流利度如此重要,而交替?zhèn)髯g質(zhì)量評價的忠實度、流利度、語法/語用3個指標中,流利度與被試的注意力集中能力關(guān)系最為密切,所以口譯譯員注意力集中能力的培養(yǎng)非常重要。

(二)左耳優(yōu)勢效應(yīng)

前人研究發(fā)現(xiàn),口譯中存在左耳優(yōu)勢效應(yīng),即源語從左耳輸入時,譯員表現(xiàn)更佳。如Fabbroetal.[13]要求被試(包括專業(yè)口譯譯員和口譯學員)分別甄別正確的譯文、有語義錯誤的譯文和有語法錯誤的譯文,研究結(jié)果顯示:兩組被試都在二語從左耳輸入時,表現(xiàn)出更高的總體正確率。Lambert[9,14]基于一些口譯譯員在口譯時習慣用單耳的特點,挑選了18名被試(包括專業(yè)口譯譯員和口譯學員)進行雙耳分聽的研究。研究結(jié)果表明:在將二語同聲傳譯為母語的過程中,單耳輸入的測試成績好于雙耳輸入,左耳輸入的測試成績好于右耳。

本文的研究發(fā)現(xiàn),注意力集中能力與交替?zhèn)髯g總成績(漢譯英)和某些分項成績的顯著相關(guān)關(guān)系全部是在左耳條件下測得的,即交替?zhèn)髯g測試中也存在左耳優(yōu)勢效應(yīng),這可能是由于以下兩方面的原因:一是在交替?zhèn)髯g這一高認知負荷下,被試刻意造就了單耳處理語言的特定環(huán)路;二是被試作為相對較為熟練的雙語者,與單語者相比,右腦具備了更強大的語言功能,而右腦控制著左耳的神經(jīng),這在關(guān)于口譯譯員以及其他雙語者的腦成像研究中已得到了證實[29-30]。

五、結(jié)論與啟示

綜上所述,本文可以得出如下結(jié)論:1)被試的注意力尤其是注意力集中能力與交替?zhèn)髯g質(zhì)量緊密相關(guān);2)在交替?zhèn)髯g中,無論英譯漢還是漢譯英,注意力集中能力與流利度的關(guān)系都是最密切的;3)交替?zhèn)髯g測試中也存在左耳優(yōu)勢效應(yīng)。注意力與交替?zhèn)髯g的研究對我國口譯人才的培養(yǎng)和選拔有一定的借鑒意義:首先,在譯員的選拔和培養(yǎng)過程中,應(yīng)重視注意力指標的預(yù)測作用,同時關(guān)注左耳優(yōu)勢的存在;其次,在交替?zhèn)髯g的教學過程中,不但要重視注意力分配能力的訓練,也要加強注意力集中能力的培養(yǎng),只有快速準確地集中注意力,才能有效提升交替?zhèn)髯g的整體質(zhì)量。

誠然,本文在注意力與交替?zhèn)髯g關(guān)系的研究方面作了一些嘗試,但是研究樣本還比較小,所得結(jié)論是否具有普遍意義還需要進一步的驗證。同時,注意力對交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的影響機制的比較研究將是后續(xù)研究的重點之一。

[1]張吉良.交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J].上??萍挤g,2003(1):33-36.

[2]Van Zomeren A H,Brouwer W H. Clinical Neuropsychology of Attention[M]. New York: Oxford University Press,1994.

[3]Cowan N. Scope of attention,control of attention,and intelligence in children and adults[J].Memory and Cognition,2006(8):1754-1768.

[4]Brisau A,Godijns R,Meuleman C. Towards a psycholinguistic profile of the interpreter[J]. Meta: Translators’ Journal,1994(1):87-94.

[5]張威.中西口譯研究的差異分析[J]. 語言與翻譯,2008(3):33-38.

[6]Setton R. Simultaneous Interpreting: A Cognitive-pragmatic Analysis[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1999.

[7]Darò V,Fabbro F. Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference[J]. Applied Linguistics,1994(4):365-381.

[8]Padilla F,Bajo M T ,Macizo P. Articulatory suppression in language interpretation: Working memory capacity,dual tasking and word knowledge[J].Bilingualism:Language and Cognition,2005(3):207-219.

[9]Lambert S. Information processing among conference interpreters: A test of the depth of processing hypothesis[C]//Gran L,Kodds J (eds.).The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation.Udine: Campanotto,1989.

[10]Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995.

[11]Darò V,Lambert S,Fabbro F. Conscious monitoring of attention during simultaneous interpretation[J]. Interpreting,1996(1):101-124.

[12]Green A,Nicholson N S,Vaid J,et al. Hemispheric involvement in shadowing vs. interpretation: A time sharing study of simultaneous interpreters with matched bilingual and monolingual controls[J]. Brain & Language,1990(1):107-133.

[13]Fabbro F,Gran B,Gran L. Hemispheric specialization for semantic and syntactic components of language in simultaneous interpreters[J].Brain & Language,1991(1):1-42.

[14]Lambert S. The effect of ear of information reception on the proficiency of simultaneous interpretation[J].The Interpreters’ Newsletter,1993(5):22-34.

[15]高彬,柴明潁.西方同聲傳譯研究的新發(fā)展——一項文獻計量研究[J]. 中國翻譯,2009(2):17-21.

[16]Déjean K. Impact of the international status of the interpreting student’s mother tongues on training[J]. Forum,2003(1): 63-76.

[17]Gile D. Directionality in conference interpreting:A cognitive view[C]// Godijins R,Hindedael M (eds.). Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native? Ghent: Communication and Cognition,2005.

[18]Mead P. Exploring hesitation in consecutive interpreting:An empirical study[C]// Garzone G,Viezzi M (eds.). Interpreting in the 21stCentury: Challenges and Opportunities. Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2002.

[19]Ying J. The conceptual mapping model in consecutive interpreting[J]. Translation in Transition,2010(7): 7-10.

[20]郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)與研究[M]. 北京:科學出版社,2007.

[21]劉和平.口譯理論與教學[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005:237-238.

[22]張威.同聲傳譯與工作記憶關(guān)系的認知分析[J]. 四川外語學院學報,2007(3):107-114.

[23]楊承淑.口譯教學研究:理論與實踐[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[24]Lambert S,Daró V,Fabbro F. Focalized attention on input vs. output during simultaneous interpretation:Possibly a waste of effort[J].Meta: Translators’ Journal,1995(1):36-46.

[25]張吉良.同聲傳譯的自我訓練途徑[J]. 中國翻譯,2004(5):82-85.

[26]Kurz I. Conference interpretation: Expectations of different user groups[J]. The Interpreters’ Newsletter,1993(5):3-16.

[27]Collados A. The Evaluation of the Quality of Simultaneous Interpreting[M].Granada: Comares,2007.

[28]Rennert S. The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality[J].The Interpreters’ Newsletter,2010(15):101-115.

[29]Proverbio A M,Leoni G,Zani A. Language switching mechanisms in simultaneous interpreters: An ERP study[J]. Neuropsychologia,2004(42):1636-1656.

[30]Wang Y,Xiang J,Vannest J,et al. Neuromagnetic measures of word processing in bilinguals and monolinguals[J]. Clinical Neurophysiology,2011(9):1706-1717.

AnEmpiricalStudyontheRelationshipbetweenAttentionandConsecutiveInterpreting

WEIJunyan

(SchoolofForeignLanguages,NanjingUniversityofChineseMedicine,Nanjing210023,China)

This study aims to investigate the relationship between attention and performance of consecutive interpreting. 43 junior students who majored in interpreting took part in the experiments. The results suggest that: focused attention is closely correlated to consecutive interpreting;speaking fluency is affected by focused attention in both E-C and C-E interpreting;and interpreters have left-ear advantage in consecutive interpreting,which makes left ear the preferred route to listen to the source language.

attention;consecutive interpreting;fluency;left-ear advantage

H319

A

2095-2074(2016)01-0025-06

2015-12-30

魏俊彥(1985-),女,江蘇南通人,南京中醫(yī)藥大學外國語學院講師,文學博士。

猜你喜歡
英譯漢漢譯英左耳
把腦子里的梗畫給你看
青年文摘(2023年1期)2023-11-19 19:59:51
漫畫
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
委婉語英譯漢的語用策略研究
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
On Home
英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
數(shù)學文獻英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
左耳問題
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:48
兴和县| 广昌县| 马尔康县| 翁牛特旗| 丰都县| 遵义县| 德清县| 昭通市| 呼伦贝尔市| 长阳| 天门市| 绥化市| 郯城县| 南丹县| 定边县| 高邑县| 卓资县| 鄂尔多斯市| 邻水| 邵东县| 富阳市| 兰西县| 怀柔区| 西安市| 全州县| 苍梧县| 集安市| 筠连县| 抚松县| 台江县| 迁安市| 邓州市| 额尔古纳市| 黔江区| 阿瓦提县| 响水县| 平原县| 红安县| 仪征市| 元江| 临湘市|