孫 利 林宗豪
(溫州大學(xué)城市學(xué)院,溫州 325035)
計算機輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用現(xiàn)狀*
——基于翻譯方向本科生的調(diào)查
孫 利 林宗豪
(溫州大學(xué)城市學(xué)院,溫州 325035)
本文以國內(nèi)152名翻譯方向本科生為研究對象,應(yīng)用調(diào)查問卷,從需求、評價和應(yīng)用3方面探討計算機輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用現(xiàn)狀,得出如下結(jié)論:(1)他們雖然經(jīng)過CAT技術(shù)的系統(tǒng)學(xué)習(xí),但對技術(shù)能力的提升仍具有強烈需求;(2)他們雖然認(rèn)為CAT技術(shù)易于操作和掌握,且功能強大,在今后的工作和學(xué)習(xí)中也有繼續(xù)使用CAT技術(shù)的意向,但在獲取這些技術(shù)時仍遇到較大困難;(3)他們在課堂學(xué)習(xí)過程中,雖然經(jīng)常使用協(xié)作翻譯模式,但在課后的應(yīng)用卻較少;在翻譯實踐中,他們還需要建立自己的翻譯記憶庫。
計算機輔助翻譯;本科生;調(diào)查
計算機輔助翻譯(computer aided translation, 簡稱CAT)與機器翻譯(machine translation,簡稱MT)不同,它是依托而不是完全依靠計算機技術(shù)來提高翻譯效率和譯文質(zhì)量(文軍 任艷 2011,朱玉彬 陳曉倩 2013)。國外關(guān)于CAT技術(shù)的應(yīng)用研究,在機器翻譯經(jīng)歷上個世紀(jì)50年代初的早期嘗試階段、60年代中期的高度樂觀階段和70-80年代的沉寂階段后,自90年初起逐漸進入研究者的視野。目前,國外CAT技術(shù)的應(yīng)用研究熱點有:一是CAT與MT技術(shù)應(yīng)用的對比分析(Moorkens et al. 2014;Costa-jussa, Fonollosa 2015);二是平行語料庫在CAT技術(shù)中的應(yīng)用(Candel-Mora 2015);三是CAT技術(shù)應(yīng)用的教學(xué)研究(Alotaibi 2014,Kin et al. 2015)。在國內(nèi),自上個世紀(jì)90年代初起,國內(nèi)學(xué)者(桂文 1992,馮志偉 1999)開始向國內(nèi)翻譯領(lǐng)域引介CAT技術(shù)。進入本世紀(jì)后,CAT技術(shù)的應(yīng)用研究進入繁榮期(文軍 任艷 2011)。在技術(shù)引介層面,與早期的學(xué)者一樣,朱玉彬和陳曉倩(2013),許漢成和何淑琴(2002)等向國內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域介紹CAT軟件的特點以及應(yīng)用技術(shù)的發(fā)展動態(tài);在理論研究層面,文軍(2004)、穆雷(2006)、李瑞林(2011)和王傳英(2012)等基于翻譯能力內(nèi)涵的梳理和分析,將CAT的技術(shù)應(yīng)用能力作為核心要素納入翻譯能力的構(gòu)建;在教學(xué)研究層面,李先玲(2012)、李丹等(2013)和江潤洲(2014)調(diào)查CAT技術(shù)應(yīng)用的教學(xué)現(xiàn)狀;李瑞林(2011)梳理確立CAT教學(xué)目標(biāo)的理據(jù);朱玉彬(2012)和周興華(2013)等探討CAT技術(shù)應(yīng)用教學(xué)的課程設(shè)置。
誠然,當(dāng)前CAT技術(shù)應(yīng)用研究對象大多為翻譯碩士、在崗譯者和語言服務(wù)類企業(yè),較少涉及翻譯專業(yè)本科生。為此,本文擬以翻譯專業(yè)本科生為研究對象,從CAT技術(shù)的需求、評價和應(yīng)用展開調(diào)查,希望為我國CAT技術(shù)推廣應(yīng)用和教學(xué)課程設(shè)置提供有價值的參考。
本研究調(diào)查問卷由4部分構(gòu)成。第一部分了解受試的基本情況,如:年齡、年級、學(xué)校和目前擁有的翻譯資質(zhì)等。第二至四部分為問卷的主體,共計21個條目,分別收集CAT技術(shù)的需求、評價和應(yīng)用等信息。需求部分包含5個條目,分別應(yīng)用Likert 5級量表分析受試在雙語能力、文化能力、技術(shù)能力、專業(yè)能力和策略能力5個方面的需求;評價部分包含11個條目。其中,8個條目為Likert 5級量表,從易用性、有用性、意向性和可及性4個緯度了解受試對CAT技術(shù)應(yīng)用的感知性評價。兩個為定類量表,分析受試接觸CAT技術(shù)的途徑與類別。應(yīng)用部分包含5個條目。其中,4個條目為Likert 5級量表,對比分析受試在課堂與課后應(yīng)用“傳統(tǒng)翻譯模式”和“協(xié)作翻譯模式”的差異;一個條目調(diào)查受試課堂翻譯素材的類別。調(diào)查問卷初稿在32名受試中先進行預(yù)調(diào)查后(其中的Li-kert量表的Cronbach’s alpha值為0.86),再經(jīng)過個別字句調(diào)整和修訂后,最終構(gòu)成正式用于調(diào)查的問卷。
本研究采用便利采樣法(convenient sampling),從國內(nèi)華東地區(qū)CAT應(yīng)用技術(shù)教學(xué)開展得較好的學(xué)校中挑選3所,對英語專業(yè)翻譯方向已完成CAT技術(shù)應(yīng)用課程學(xué)習(xí)的高年級本科生開展調(diào)查。共發(fā)放問卷186份,回收165份,其中有效問卷152份,回收率和有效率分別為87.1%和92.1%。152名受試中,男生44人,女生108人;平均年齡21.6歲;來自3所高校的人數(shù)分別為49、59和44人。將所得有效數(shù)據(jù)輸入計算機,并采用SPSS 19.0進行統(tǒng)計分析。
3.1 需求
翻譯教學(xué)的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。如何有效地培養(yǎng)人才、提高學(xué)生的翻譯能力是翻譯教學(xué)中亟待解決的問題。目前,國內(nèi)外關(guān)于翻譯能力構(gòu)成要素的研究成果較多,因研究視角不同而將翻譯能力分解為不同的構(gòu)成要素。在國外,從20世紀(jì)70年代以Harris和Sherwood為代表強調(diào)雙語稟賦的“自然譯者觀”,到90年代以Toury為代表強調(diào)多元的“復(fù)合翻譯能力觀”,再到目前以Nord和PACTE小組(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation Group)為代表且占據(jù)主流學(xué)術(shù)地位的“多元動態(tài)能力構(gòu)建觀”,翻譯能力構(gòu)成要素的研究經(jīng)歷近半個世紀(jì)的發(fā)展(王傳英 2012)。其中,Nord從翻譯教學(xué)視角,將翻譯能力的核心成分分解為傳譯能力、語言能力、文化能力、專業(yè)能力和技術(shù)能力(Nord 2006);PACTE小組從心理認(rèn)知視角將翻譯能力的構(gòu)成要素界定為雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識能力、技術(shù)能力和策略能力(PACTE 2003)。對比Nord和PACTE小組的研究成果可以看出,其翻譯能力的構(gòu)成要素雖然在名稱上存在差異,但他們都在以語言能力為核心的“自然譯者觀”和“復(fù)合翻譯能力觀”基礎(chǔ)上增添技術(shù)能力。
在國內(nèi),有些主張以語言能力為核心的學(xué)者并沒用把技術(shù)能力看成翻譯能力的核心要素,如:楊曉榮(2002)基于語言—語篇能力觀,將翻譯能力分為翻譯技巧、對翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯原則的把握、語言運用能力、知識量和綜合能力?;诙嘁蛩氐木C合平衡觀,劉宓慶將翻譯能力分解為語言分析和運用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達能力和邏輯分析和校正能力(劉宓慶 2003);姜秋霞和權(quán)曉輝將其分為語言能力、文化能力、審美能力和轉(zhuǎn)換能力(姜秋霞 權(quán)曉輝 2002)。誠然,也有不少強調(diào)能力平衡發(fā)展的學(xué)者已將技術(shù)能力明確納入翻譯能力的構(gòu)成要素,如文軍(2004)將技術(shù)能力歸于語言、文本能力、策略能力和自我評估能力中的“語言與文本能力”(穆雷 2006);又如,王傳英在述評國外主要翻譯能力觀時特別強調(diào)翻譯能力中的技術(shù)能力(王傳英 2012);李瑞林在反思和統(tǒng)合翻譯能力自然觀、要素觀、最簡觀和認(rèn)知觀的基礎(chǔ)上,以譯者能力這一概念為切入點,提出以高階思維能力為核心的譯者能力動態(tài)觀和譯者素養(yǎng)觀中,亦包含技術(shù)能力的成分(李瑞林 2011)。穆雷在從翻譯能力測試視角探討翻譯能力構(gòu)成要素時,也突顯技術(shù)能力的重要性(穆雷 2006)。
雖然各研究者關(guān)于翻譯能力到底包含哪些成分各持己見,但其根本出發(fā)點一致,都將翻譯能力視為各分項能力的集合。由此,本文在分析受試對CAT技術(shù)應(yīng)用的需求時,在綜合上述研究成果的基礎(chǔ)上,將翻譯能力簡化為雙語能力、文化能力、技術(shù)能力、專業(yè)能力和策略能力5項,并分別設(shè)計成Likert 5級量表(為便于受試準(zhǔn)確解讀各種翻譯能力的內(nèi)涵,每種能力均配有文字解釋,如:雙語能力指“用兩種語言進行交流時必備的過程性知識,包括語用、社會語言、篇章、語法及詞匯能力等)進行調(diào)查,所得結(jié)果如表1所示??梢姡?種翻譯能力的核心要素中,受試認(rèn)為最需要提升的能力為專業(yè)能力(均值為4.40;標(biāo)準(zhǔn)差0.62)和技術(shù)能力(4.25;0.67),其后依次為文化能力(1.72;0.75)、雙語能力(1.48;0.53)和策略能力(1.38;0.49)。這些結(jié)果顯示:受試對“專業(yè)能力”和“技術(shù)能力”的提升具有強烈的需求。
表1 各項翻譯能力的需求分析結(jié)果
本文受試是外語專業(yè)的本科生,除外語專業(yè)外,尚不具備其它學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)知識,他們對專業(yè)能力的提升理應(yīng)具備強烈需求。雖然受試均已完成CAT技術(shù)應(yīng)用的課程學(xué)習(xí),仍對技術(shù)能力的提升具有強烈需求。
3.2 評價
提升技術(shù)能力的首要任務(wù)和關(guān)鍵途徑是掌握CAT技術(shù)的應(yīng)用(王華樹 2012,朱玉彬 陳曉倩 2013)。而對CAT技術(shù)的應(yīng)用評價,朱玉彬(2013)曾基于應(yīng)用技術(shù)的國際評價模型,從功能性、可靠性、易用性、效率、可維護性和可移植性維度進行過分析。然而,大多數(shù)學(xué)者往往借用教育新技術(shù)的感知屬性評價模式,從感知易用性(perceived ease of use)、感知有用性(perceived usefulness)、可及性(accessibility)和行為意向性(behavioral intention)分析。本文在分析受試的評價時,從Kin等(2015)和Alotaibi(2014)的調(diào)查問卷中,根據(jù)感知易用性、有用性、可及性和行為意向性挑選8個經(jīng)典條目進行調(diào)查。所得統(tǒng)計結(jié)果如表2所示。
表2 CAT技術(shù)應(yīng)用的感知性評價
從表2可以看出,本文受試在評價CAT技術(shù)應(yīng)用時,具有較高的易用性、有用性和意向性,但可及性較低。換言之,就本文的受試看來,CAT技術(shù)易于操作和掌握,且功能強大,在今后的工作和學(xué)習(xí)中也有繼續(xù)使用CAT技術(shù)的強烈意向,但在獲取這些技術(shù)時遇到較大困難。
表2中還有一項數(shù)據(jù)特別值得關(guān)注:對于感知易用性、有用性和行為意向性,其標(biāo)準(zhǔn)差分別為0.69、0.60和0.55,均相對較小;而可及性的標(biāo)準(zhǔn)差為1.19,幾乎達到其均值(2.24)的一半。這表明,對于可及性的判斷,在不同的受試間存在較大差異,即:本文調(diào)查的可及性除均值較低外,還顯示在受試間存在觀念上的明顯差異。
為探明導(dǎo)致可及性低和觀念差異的原因,本文還對受試接觸CAT技術(shù)的方式和課后使用的具體工具進行調(diào)查。在調(diào)查時,接觸方式的調(diào)查條目(見表3)引自國際譯聯(lián)翻譯技術(shù)委員會2010年發(fā)布的《更好的翻譯工具調(diào)查問卷(第一部分)》(朱玉彬 2012)。課后使用具體工具的調(diào)查條目來自周興華(2015)的文獻。周興華將目前的CAT具體工具分為單機版(SDL Trados Studio專業(yè)版、Déjà Vu工作組版、memoQ項目經(jīng)理版、Wordfast專業(yè)版、雅信、雪人)、服務(wù)器版(Déjà Vu TEAM Server, SDL Studio GroupShare, memoQ 服務(wù)器項目,雅信,雪人)、免費在線版(Google Translator Toolkit, Wordfast Anywhere, Yeekit CAT)和云翻譯軟件(Memsource Cloud, XTM Cloud, Wordbee Translator, MateCAT),并將目前常用的各種工具,分別羅列出來。本文基于周興華總結(jié)的17種工具,在“免費在線版”類別中增添Yeekit CAT. 此外,還增加“網(wǎng)絡(luò)聊天軟件”、“從不使用上述工具”和“其它”等選項后,構(gòu)成定類調(diào)查量表讓受試挑選。
表3 CAT技術(shù)的接觸途徑
本文關(guān)于受試接觸途徑的調(diào)查結(jié)果顯示,近半數(shù)(51.3%)的受試通過課堂教學(xué)了解到CAT技術(shù),約四分之一(26.3%)的受試通過網(wǎng)絡(luò)的論壇渠道了解,約五分之一的受試通過同學(xué)和朋友交流。通過“課外的翻譯技能培訓(xùn)或交流”和“其他”途徑接觸的比例極低,僅分別占2.6%和3.3%。
本文關(guān)于課后使用具體工具的統(tǒng)計結(jié)果顯示,受試在課后沒有使用SDL Trados Studio專業(yè)版,Déjà Vu 工作組版,memoQ項目經(jīng)理版,Wordfast專業(yè)版,Déjà Vu TEAM Server, SDL Studio GroupShare, MemoQ 的服務(wù)器項目,Memsource Cloud, XTM Cloud, Wordbee Translator, MateCAT, Yeekit CAT和網(wǎng)絡(luò)聊天軟件等工具。使用Google Translator Toolkit的51人(占33.6%)、使用Wordfast Anywhere的6人(4.0%)、使用雅信的9人(5.9%)、使用雪人的6人(4.0%),從不使用上述任何工具的受試共96人(63.2%)。
從接觸途徑和具體工具使用的調(diào)查結(jié)果可以看出,本文受試接觸CAT技術(shù)的渠道非常有限,大多來自課堂教學(xué)和通過網(wǎng)上論壇了解,而且大多數(shù)受試在課后,從不使用CAT技術(shù)。關(guān)于可及性低的成因,除了本文發(fā)現(xiàn)的接觸渠道有限外,還可能是“教學(xué)管理層對CAT教學(xué)認(rèn)識不足,師資缺乏”和“CAT軟件價格昂貴”所致(李丹等 2013, 周興華 2013)。
3.3 應(yīng)用
基于CAT技術(shù)的常規(guī)翻譯流程可分為機器翻譯、機輔翻譯和譯后編輯3個步驟(徐彬 郭紅梅 2015:71-76)。其中,對于第二個步驟“機輔翻譯”來說,確保翻譯高效和譯文高質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)是“翻譯協(xié)作”(周興華 2015)和“翻譯記憶”。為此,本文基于這兩個關(guān)鍵環(huán)節(jié)在受試中開展CAT技術(shù)應(yīng)用的現(xiàn)狀調(diào)查。
3.31 翻譯協(xié)作
翻譯協(xié)作是現(xiàn)代翻譯技術(shù)發(fā)展的產(chǎn)物,指由多位譯員共同參與同一個項目的翻譯,翻譯同步進行且共享翻譯資源。與傳統(tǒng)翻譯模式相比,翻譯協(xié)作模式可依托CAT技術(shù)提供的平臺,將翻譯項目管理和輔助翻譯功能融入到翻譯流程中,達到縮短項目周期和減少項目管理負(fù)擔(dān)的目的(同上)。為此,本文對比分析受試在CAT教學(xué)課堂和課后運用傳統(tǒng)翻譯模式與翻譯協(xié)作模式的情況,見表4。
表4 課堂與課后的翻譯模式運用情況對比
從表4可以看出,傳統(tǒng)翻譯模式的均值為1.88(標(biāo)準(zhǔn)差為0.77),協(xié)作翻譯模式的均值為3.89(0.66),協(xié)作翻譯模式的均值高出傳統(tǒng)翻譯模式2.01,其差異的統(tǒng)計檢驗P=0.000。這表明:協(xié)作翻譯模式在課堂上的應(yīng)用明顯高于傳統(tǒng)翻譯模式。而在課后,傳統(tǒng)翻譯模式的均值為4.16(標(biāo)準(zhǔn)差為0.60),協(xié)作翻譯模式的均值為1.53(0.66),傳統(tǒng)翻譯模式的均值高出協(xié)作翻譯模式2.63,其差異的統(tǒng)計檢驗的P=0.000。這顯示,協(xié)作翻譯模式在課后的應(yīng)用明顯低于傳統(tǒng)翻譯模式。由此看來,本文受試在課堂上學(xué)到的協(xié)作翻譯模式,在課后很少應(yīng)用。
3.32 翻譯記憶
翻譯記憶是CAT技術(shù)中發(fā)展最快、成效最顯著的領(lǐng)域。它基于CAT技術(shù)平臺的自動建庫、術(shù)語管理、自動排版等自動記憶和匹配功能,可為譯者提供詞匯、術(shù)語、短語、慣用語等翻譯選項,并方便譯者在已翻譯過的文本中查找相同或相似語句的譯文,避免不必要的重復(fù)勞動。從翻譯記憶在翻譯流程中的重要作用可以看出,對于一個譯者,翻譯記憶庫的建立至關(guān)重要。現(xiàn)代商用CAT軟件雖然提供一些翻譯記憶庫的基礎(chǔ)數(shù)據(jù),但對于譯者具體翻譯的素材來說,往往缺乏針對性。在實際翻譯過程中,翻譯記憶庫的建立大多依靠譯者平時的素材積累。本文在受試中開展調(diào)查,對比不同學(xué)校在使用翻譯素材上的差異,以此推測不同學(xué)校建立翻譯記憶庫的現(xiàn)狀。對比結(jié)果如表5所示。
表5 翻譯素材的校際對比結(jié)果
從表5可見,在7類翻譯素材的課堂應(yīng)用中,學(xué)校間存在較大差異。其中,差異最大的素材類別是“手冊”(30.5%)與“文學(xué)”(29.0%),主要存在學(xué)校B與A和B與C之間(學(xué)校A與C在這兩類的百分比上較為接近);其次是“科技文章”(16.1%)、“專利”(12.1%)和“軟件”(11.8%);差異較小的是“信件”(3.1%)和“報紙”(2.0%)。從中可以推導(dǎo)出,不同的學(xué)校在課堂上運用CAT技術(shù)時,所選翻譯素材存在較大差異,其基于翻譯素材建立的翻譯記憶庫構(gòu)成也將大相徑庭。如果希望充分發(fā)揮CAT的翻譯記憶功能,學(xué)校間甚至譯者間,共享翻譯記憶庫的數(shù)據(jù)就顯得尤為重要。對于這一點,有些學(xué)者曾呼吁:從事翻譯的企業(yè)和開展CAT教學(xué)的學(xué)校,甚至是譯者間,共享翻譯記憶庫,以便提升CAT技術(shù)的應(yīng)用效率。
基于國內(nèi)翻譯方向本科生的調(diào)查,本文得出如下結(jié)論:(1)他們雖然經(jīng)過CAT技術(shù)的系統(tǒng)學(xué)習(xí),但對技術(shù)能力的提升仍具有強烈需求;(2)他們雖然認(rèn)為CAT技術(shù)易于操作和掌握,且功能強大,在今后工作和學(xué)習(xí)中也有繼續(xù)使用CAT技術(shù)的強烈意向,但在獲取這些技術(shù)時仍遇到較大困難;(3)對于CAT翻譯流程中的核心技術(shù)——“協(xié)作翻譯”和“翻譯記憶”,他們在課堂學(xué)習(xí)中,雖然經(jīng)常使用協(xié)作翻譯模式,但在課后的應(yīng)用卻較少;在翻譯實踐中,他們還需要建立自己的翻譯記憶庫。
因研究對象、研究目的和研究內(nèi)容的限制,本文在翻譯方向本科生中開展的CAT技術(shù)應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查,僅在CAT教學(xué)開展得較好的學(xué)校中挑選受試,而且在調(diào)查時,僅分析他們對CAT技術(shù)的宏觀需求、總體評價和核心技術(shù)的應(yīng)用現(xiàn)狀。在后續(xù)研究中,還須涵蓋尚未開展CAT教學(xué)的學(xué)校以提升調(diào)查樣本的代表性。此外,還可在CAT技術(shù)的應(yīng)用上,針對學(xué)生的具體需求、CAT技術(shù)應(yīng)用的過程評價、CAT教學(xué)的課程設(shè)置、教學(xué)方式和測試手段等內(nèi)容,開展更為系統(tǒng)的研究。
馮志偉. 機器翻譯:從夢想到現(xiàn)實[J]. 中國翻譯, 1999(4).
桂 文. 提高翻譯效率的一種新途徑:用計算機輔助翻譯[J]. 中國翻譯, 1992(1).
江潤洲. 計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù)的教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查報告[D]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)碩士學(xué)位論文, 2014.
姜秋霞 權(quán)曉輝. 翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J].中國翻譯, 2002(6).
李 丹 劉 芹 禹一奇. 我國翻譯碩士專業(yè)之計算機輔助翻譯課程調(diào)查[J]. 語文學(xué)刊, 2013(2).
李瑞林. 從翻譯能力到譯者素養(yǎng): 翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J]. 中國翻譯, 2011(1).
李先玲. 高校計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù)的教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及其改進策略研究[D]. 上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文, 2012.
劉宓慶. 翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2003.
穆 雷. 翻譯能力與翻譯測試:英漢/漢英翻譯測試研究系列(四)[J]. 上海翻譯, 2006(4).
王傳英. 從“自然譯者”到PACTE模型:西方翻譯能力研究管窺[J]. 中國科技翻譯, 2012(4).
王華樹. 信息化時代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實踐[J]. 中國翻譯, 2012(3).
文 軍. 論翻譯能力及其培養(yǎng)[J]. 上??萍挤g, 2004(3).
文 軍 任 艷. 國內(nèi)計算機輔助翻譯研究述評[J]. 外語電化教學(xué), 2011(3).
徐 彬 郭紅梅. 基于計算機翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實踐[J]. 中國翻譯, 2015(1).
許漢成 何淑琴. 計算機輔助翻譯軟件WordFisher評介[J]. 中國科技翻譯, 2002(2).
楊曉榮. 漢譯英能力解析[J].中國翻譯, 2002(6).
周興華. 計算機輔助翻譯教學(xué):方法與資源[J]. 中國翻譯, 2013(4).
周興華. 計算機輔助翻譯協(xié)作模式探究[J]. 中國翻譯, 2015(2).
朱玉彬. 技以載道,道器并舉:對地方高校MTI計算機輔助翻譯課程教學(xué)的思考[J]. 中國翻譯, 2012(3).
朱玉彬 陳曉倩. 國內(nèi)外四種常見計算機輔助翻譯軟件比較研究[J]. 外語電化教學(xué), 2013(1).
Alotaibi, H. Teaching CAT Tools to Translation Students: An Examination of Their Expectations and Attitudes[J].ArabWorldEnglishJournal, 2014(3).
Candel-Mora, M. Comparable Corpus Approach to Explore the Influence of Computer-assisted Translation Systems on Textuality[J].SocialandBehavioralSciences, 2015(7).
Costa-jussa, M., Fonollosa, J. Latest Trends in Hybrid Machine Translation and Its Applications[J].ComputerSpeechandLanguage, 2015(32).
Moorkens, J., Doherty, S., Kenny, D., O’Brien, S. A Vir-tuous Circle: Laundering Translation Memory Data Using Statistical Machine Translation[J].StudiesinTranslatology, 2014(3).
Nord, C.TextAnalysisinTranslation:Theory,Methodology,andDidacticApplicationofModelforTranslation-orientedTextAnalysis[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
PACTE Group. Building a Translation Competence Model[A]. In: Alves, F.(Ed.),TriangulatingTranslation:PerspectivesinProcessOrientedResearch[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2003.
Sam, K.M., Gao, M., Chatwin, C. An Assessment of Acceptability and Use of Computer Aided Translation Systems: A Case of Macao Government[J].JournalofInformationTechnologyManagement, 2015(2).
TheApplicationofCATTechniques:AnInvestigationBasedontheUndergraduatesMajoringinTranslation
Sun Li Lin Zong-hao
(City College, Wenzhou University, Wenzhou 325035, China)
This paper investigates the application of CAT (computer aided translation) techniques in terms of the needs, evaluation and utilization in 152 undergraduate translation majors.It is found: (1) They possess strong needs in improving their technical competence; (2) They believe CAT techniques are powerful in function and are easy to operate, and they are willing to utilize these techniques in learning and practice in the future, but they currently have difficulties in accessing these techniques; (3) Although they often translate in a cooperative way in class, they seldom cooperate in translation after class, and they have to build the translation memory by themselves.
CAT; undergraduate; investigation
*本文系浙江省社科聯(lián)研究項目“傳播學(xué)視域下的翻譯補償原則研究”(2013B114)和浙江省高等教育課堂教學(xué)改革研究項目“英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)改革與實踐——以獨立學(xué)院為例”(kg2015602)的階段性成果。
H315.9
A
1000-0100(2016)03-0141-5
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.03.029
定稿日期:2016-02-11
【責(zé)任編輯陳慶斌】