孫 晗
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
語用視域中黨的十八大以來中國熱點詞句譯法探析
孫 晗
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
自2012年召開中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會以來,中國不僅進(jìn)入發(fā)展和改革的重要階段,其國際影響力和國際地位也得到大幅提升。國家領(lǐng)導(dǎo)人使用“APEC藍(lán)”、“生態(tài)文明”、“科學(xué)發(fā)展”、“打鐵還需自身硬”、“堅持‘老虎’、‘蒼蠅’一起打”和“給權(quán)力戴上‘緊箍咒’”等具有中國文化特色的詞句來闡述治國理念和方針。這些熱點詞句在政治、國內(nèi)政務(wù)和外事領(lǐng)域的頻繁使用已經(jīng)產(chǎn)生積極正面效應(yīng)。所以精準(zhǔn)地把這些熱點詞句翻譯成英文具有重要價值。本文把語用學(xué)的基本理論、語用翻譯的相關(guān)理論和翻譯實務(wù)相結(jié)合,以語義翻譯和語境翻譯兩大語用翻譯原則和理論為指導(dǎo),深層次、全方位探析這些重要詞句,為更全面準(zhǔn)確地翻譯當(dāng)代熱點詞句提供新思路。
語用學(xué);熱點詞句;意義;語境
黨的十八大引領(lǐng)中國進(jìn)入改革和發(fā)展的新階段,尤其是以習(xí)近平為總書記的新的中央領(lǐng)導(dǎo)集體為了黨和國家的發(fā)展勵精圖治,用生動形象而且具有中國特色的語言如“APEC藍(lán)”和“打鐵還需自身硬”等來表達(dá)治國理念和治黨決心,在國內(nèi)外都引起廣泛關(guān)注并產(chǎn)生積極影響,因此,準(zhǔn)確完整地將這些詞句的意思傳達(dá)給國際社會就成為翻譯工作的重中之重。語用學(xué)最早于1938年由莫里斯(R.Morris)提出,研究重點為語言的使用和使用語言主體之間的關(guān)系?,F(xiàn)代語用學(xué)關(guān)注語言在被使用者使用以后傳達(dá)給語言接收者的過程,其中涵蓋3大核心要點:說話人所使用的語言、聽話人所接收到的語言以及語言在這兩者之間傳遞的情況。翻譯實踐是在原文使用者和讀者之間架起沒有任何理解障礙和誤差的認(rèn)知橋梁。翻譯最根本、最重要的任務(wù)是再現(xiàn)原文的意義(曾憲才1993:24)。也就是說,語用學(xué)注重語言在其使用者和接收者之間的傳遞完整性,而翻譯要求譯者把原文的意義完整地傳遞給讀者,并使讀者實現(xiàn)完整領(lǐng)會的認(rèn)知過程,所以語用學(xué)的相關(guān)理論在指導(dǎo)翻譯工作實踐方面起到極其重要的作用。
語言在使用過程中不是憑空出現(xiàn),而是語言使用者和語言接收者在特定語言情景下的傳遞語言行為,因此,語用學(xué)研究特定情景中的特定話語,特別是研究在不同語言交際環(huán)境下如何理解和運用語言(何自然 1988:1)。不難看出,語用學(xué)研究的是以語言為原點同時與相關(guān)聯(lián)和輻射的語言環(huán)境結(jié)合起來的領(lǐng)域,不僅關(guān)注語言使用者,而且強(qiáng)調(diào)語言環(huán)境的重要影響和作用,因此,語用學(xué)的研究重點是在具體語境中的語言在使用者和接收者之間的傳遞過程,即把語言、語言使用者和接收者關(guān)聯(lián)起來。隨著語用學(xué)研究的不斷深入,國外學(xué)者Sperber和Wilson指出語用學(xué)是研究普遍認(rèn)知原則、話語理解能力及其產(chǎn)生的語境效果的一門學(xué)問,并提出與交際、認(rèn)知有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)(Sperber, Wilson 1995:39)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言交際活動是一種有目的、有意圖的活動, 它要傳遞的是說話人的意圖(何自然 1997a:9)。
翻譯這一現(xiàn)象本身的復(fù)雜性、翻譯研究對象的多樣性以及現(xiàn)有翻譯理論來源的差異性導(dǎo)致很難形成一個為各個理論輸出學(xué)科及其在譯論中的代言人所認(rèn)可的統(tǒng)一理論(張新紅 何自然 2001:286)。英國語言學(xué)家貝爾早期從認(rèn)知的角度描述兩種語言間的翻譯行為,指出語用分析與語用合成的過程要求譯者根據(jù)語境和語義所涉及的命題優(yōu)先選擇主體認(rèn)知結(jié)構(gòu)和領(lǐng)域,同時準(zhǔn)確表述原文的目標(biāo)、原文的表述特點以及原文涉及的延伸要點(Bell 1991:20)。翻譯是一種在不同文化背景之間聯(lián)絡(luò)溝通的語言行為, 而且這種行為很復(fù)雜,譯者一定要深入到原文涉及的延伸意義,同時以十分明確或者隱約的方式把這種延伸之意轉(zhuǎn)達(dá)給讀者(Gutt 2004:132)。因此,翻譯的過程不僅僅是把原文的字面意思轉(zhuǎn)換為另外一種語言中的對等文字,更重要的是要讓譯文讀者能夠在自身的文化、語境和理解方式上達(dá)到同原文作者同樣的認(rèn)知。從語用學(xué)的角度去研究翻譯過程即為語用翻譯。翻譯到目前為止并不是統(tǒng)一的學(xué)科,其過程是原文作者和讀者之間的語言完整性轉(zhuǎn)化,內(nèi)容則是與多學(xué)科、多背景、多文化和多語境緊密聯(lián)系在一起的關(guān)聯(lián)集合,這兩種關(guān)聯(lián)就是語用學(xué)和語用翻譯的核心思想——關(guān)聯(lián)理論。語用翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)“獲得譯文同原文之間的語用等值, 從而最大限度地使譯文的讀者獲得與原文讀者等同的理解和感受”(Hichey 2001:219)。
語用翻譯研究的主要內(nèi)容是以語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)來實現(xiàn)翻譯過程中語言和語意的完整性轉(zhuǎn)化,譯者須要精準(zhǔn)全面地理解原文作者所處的文化背景和語境,在此基礎(chǔ)上把自己置于讀者所處的語境之中,使兩方都實現(xiàn)對等的認(rèn)知。語用翻譯的準(zhǔn)則是“一種等效翻譯理論”(何自然 1997b:128)。翻譯活動是一種包括原語作者、譯者和譯文讀者的三元關(guān)系。譯者要重視原文的語境, 尋找最佳關(guān)聯(lián),并靈活地運用各種語用策略處理原語與譯語的文化差異(何自然 1997b:128)。譯者要努力達(dá)到等效而非本身字面意義(Nida, Taber 2004:33)。語用翻譯的操作原則是譯者要在具體的語言背景和環(huán)境下對原文的初始語義進(jìn)行推理,同時要系統(tǒng)了解讀者所在的文化語言背景及其影響因素,在掌握初始意圖的基礎(chǔ)上把原文的字面和語義完整地表達(dá)出來(Hatim, Mason 2001:124)。但是,如果翻譯之后發(fā)生語用意義和認(rèn)知意義的缺失,那說話人的真實意圖就不能夠準(zhǔn)確地被表達(dá)出來,因此,Chang提出“翻譯學(xué)的認(rèn)知語用模式”(Chang 2009:88),即在準(zhǔn)確表達(dá)語用意義的基礎(chǔ)上實現(xiàn)認(rèn)知意義的完整準(zhǔn)確表述。
語用翻譯關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯是一個與大腦推理過程有關(guān)的活動,這種推理活動明確地闡釋出原文的意義, 同時也是一種語言交際行為,通過這種交際行為去搜尋并找到兩者之間最契合關(guān)聯(lián)的認(rèn)知過程。筆者認(rèn)為語用翻譯分為兩個層次,第一個層次是語義翻譯,即強(qiáng)調(diào)譯者要把原文直接轉(zhuǎn)化成另外一種語言傳遞給讀者,就是通過語言代碼直接轉(zhuǎn)換的一種大腦思維形式(Sarcevic 1997:55),譯者要把原文作者的意思在大腦中進(jìn)行思維編碼,然后直接轉(zhuǎn)化成另外一種語言傳遞給讀者,讀者再依據(jù)自己的理解把自己的原文交給譯者,譯者通過同樣的動作把字面意思完整轉(zhuǎn)化并傳遞給另一方。語義翻譯的文字目標(biāo)是譯者所面對的翻譯內(nèi)容只能有一個權(quán)威性的概念,不能有不準(zhǔn)確的翻譯方式(Newmark 2001:7)。例如“外交”(diplomacy)在柯林斯英語字典里解釋為the activity or profession of managing relations between the go-vernments of different countries,譯為“不同國家政府間發(fā)展關(guān)系的活動和手段”。這就是一個權(quán)威的概念,在中西方語境和文化背景之中,它的意義不變,不會有不準(zhǔn)確的翻譯方式,這一類與所用的詞密切相關(guān),較穩(wěn)定,是固有意義(胡壯麟 2007:195)。語義翻譯的基本框架就是“作者原文——譯者就字面意義進(jìn)行語言編碼轉(zhuǎn)換——讀者”這種簡單的三元關(guān)聯(lián)理論。
語用翻譯關(guān)聯(lián)理論的第二個也是最重要的層面為語境翻譯,語境涉及文化、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史和原文作者所處的語言背景等很多方面。在翻譯過程中原文作者和讀者在這些因素的影響下各自的認(rèn)知能力存在差異,譯者只有在吸收原文作者信息的同時,結(jié)合原文和自己所在的語境信息,才能真正做到全面地掌握原文的意圖。語境翻譯的整體思路見下圖:
語境翻譯的基本原則就是譯者要同時存在于兩個語境中,既要在原文的語境下領(lǐng)悟作者的真實意圖,同時又把自己置身于影響讀者的各種因素之中,在另外一個語境中選擇合適準(zhǔn)確表達(dá)方式。只有把語用翻譯關(guān)聯(lián)理論的兩個層次結(jié)合起來才能夠更加準(zhǔn)確地進(jìn)行信息傳遞和翻譯。
黨的十八大召開以來,很多振奮人心的熱點詞句在國內(nèi)外產(chǎn)生積極影響,筆者通過運用語用翻譯關(guān)聯(lián)理論的重要原則和指導(dǎo)思想來探析典型詞句的英文譯法。
4.1 語義翻譯原則指導(dǎo)的熱點詞句英譯
國家主席習(xí)近平在2014年北京亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議(APEC)期間提到“APEC藍(lán)”一詞。從此,“APEC藍(lán)”就成為沒有空氣污染的美好環(huán)境的指代詞,同時也被人們用來形容無空氣污染的生活環(huán)境。從語用翻譯的角度看,APEC一詞在各國語言中都指亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議,不用翻譯成漢語就完全可以讓原文作者和讀者達(dá)成共識,因此,APEC一詞在語義翻譯的過程中就是兩種語言共享的編碼,這個概念的唯一性根本無法更改,所以在翻譯的過程中只須將漢語的“藍(lán)”翻譯成英語對應(yīng)的blue,在英語詞匯中沒有其他單詞表示藍(lán)色,因此APEC Blue不會受到語境的影響而發(fā)生意義的變化,這個概念在多語境下不會造成歧義。還有,“生態(tài)文明”是十八大報告所提出的一個重要議題,報告指出“要大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),推動形成人與自然和諧發(fā)展現(xiàn)代化建設(shè)新格局,必須樹立尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然的生態(tài)文明理念,融入經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)各方面和全過程”(胡錦濤 2012)。針對這個熱門詞匯,從語言定義本身進(jìn)行轉(zhuǎn)換,語義上對應(yīng)的英文為ecological civilization,柯林斯英語詞典中的釋義是:a cultured human society with the pattern and balance of relationships between plants, animals, people, and the environment.可見一個植物、動物、人與環(huán)境之間具有平衡、和諧的關(guān)系的文明社會即為生態(tài)文明。因此,可以做出判斷,ecological civilization在西方的定義和“生態(tài)文明”在中國的定義具有等值意義,在語義翻譯的過程中,漢語和英語在意義上等效對應(yīng)并且表示同一概念。
4.2 語境翻譯原則指導(dǎo)的熱點詞句英譯
語境翻譯原則具有一定的復(fù)雜性,在大多數(shù)熱點詞句多采用語境翻譯,下面根據(jù)所述語境翻譯的情況不同選取具有代表性的詞句進(jìn)行剖析。最先要探究的是簡單語境下的語境翻譯,筆者稱之為一元語境翻譯。黨的十八大報告指出要“繼續(xù)推動科學(xué)發(fā)展、促進(jìn)社會和諧”,其中的“科學(xué)發(fā)展”深入人心,那么這個熱門詞匯的英譯應(yīng)該是什么呢?根據(jù)漢語的“科學(xué)”和“發(fā)展”對應(yīng)的英語詞匯是scientific和development,首先譯者要還原作者在原文中所指科學(xué)和發(fā)展的含義,根據(jù)漢語字面意義的理解,可以初步理解為與科學(xué)有關(guān)的發(fā)展和用科學(xué)的思路去發(fā)展兩個意思,development毫無疑義,scientific在柯林斯英語詞典的解釋為used to describe things related to science or a particular science和If you do something in a scientific way, you do it carefully and thoroughly, using experiments and tests兩種,可以分別譯為pursue scientific development和pursue development in a scientific way. 由于該表述所指的意義不具有唯一性,所以不符合語義翻譯的原則,因此就必須要探尋詞句所處的語境。“全黨一定要牢記人民信任和重托,更加奮發(fā)有為、兢兢業(yè)業(yè)地工作,繼續(xù)推動科學(xué)發(fā)展、促進(jìn)社會和諧,繼續(xù)改善人民生活、增進(jìn)人民福祉,完成時代賦予的光榮而艱巨的任務(wù)?!?胡錦濤 2012) 這是“科學(xué)發(fā)展”所處的語言環(huán)境(context),這個語境是單一的,并沒有與文化、歷史等其他領(lǐng)域的知識關(guān)聯(lián),這個詞處在一個語言表達(dá)邏輯進(jìn)展的中間位置。因此,這個語境可以理解為:全黨的工作指導(dǎo)方針以及應(yīng)該如何去做工作,在此基礎(chǔ)上去用科學(xué)理性的思路去發(fā)展國家,使社會的方方面面更加和諧,發(fā)展的目的是改善人民的生活和完成任務(wù)。這里指的不是推動科學(xué)的發(fā)展,而是用科學(xué)的思路去推動發(fā)展,所以第二種翻譯才能夠讓西方讀者更清楚地了解到中國是要用科學(xué)的思路去推動發(fā)展進(jìn)程來造福人民,由此依據(jù)語用翻譯原理筆者認(rèn)為pursue development in a scientific way更為精準(zhǔn)。
在很多的時候原文作者的意圖并沒有局限于一元語境的背景下,在對其進(jìn)行等效翻譯時,還應(yīng)該考慮到除簡單語境之外的其他因素,例如2012年11月15日中共中央總書記習(xí)近平同志在會見中外記者時提到:“全黨必須警醒起來。打鐵還需自身硬。我們的責(zé)任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴(yán)治黨,切實解決自身存在的突出問題,切實改進(jìn)工作作風(fēng),密切聯(lián)系群眾,使我們的黨始終成為中國特色社會主義事業(yè)的堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心”(習(xí)近平2012)?!按蜩F還需自身硬”指明堅持黨要管黨、從嚴(yán)治黨,凝心聚力、直擊積弊、扶正祛邪,體現(xiàn)了把黨建設(shè)好,確保黨永遠(yuǎn)不變質(zhì)、紅色江山永遠(yuǎn)不變色的堅定決心(齊民 2013:83)。對于這句漢語最主要的問題是對“自身”的理解,從字面意義上看,可以理解為:第一,“鐵”本身,翻譯成:To be turned into iron, the metal itself must be strong;第二,打鐵用的工具,譯為:To forge iron, you need a strong hammer;第三,打鐵的人,英文為:To forge iron, one must be strong. 這3種英文譯法都可以放在一元語境之中,同上下文聯(lián)系起來都可以看出,靠“自身硬”凝聚起不可戰(zhàn)勝的磅礴力量,創(chuàng)造無愧于歷史的輝煌業(yè)績。在西方讀者看來,都是跟打鐵的過程有關(guān),這3個方面都是打鐵過程中所需要的基本因素,如果任何一個不具備這樣的屬性都不可能打出好鐵進(jìn)而成功,所以對這句話的理解也并不會產(chǎn)生歧義。但是筆者認(rèn)為,實現(xiàn)認(rèn)知意義上的等效翻譯,必須要深入原文所處的除基本語言背景之外的文化和歷史淵源,因為從語用視角來看,這句話源自中國古代的俗語,要把文字本身同其所處歷史文化背景關(guān)聯(lián)起來才能做到讓讀者在語義理解基礎(chǔ)上實現(xiàn)真正意義上的認(rèn)知理解。這句中國俗語原文為:“打鐵還需自身硬,繡花要得手綿巧”。根據(jù)中國古文對仗的規(guī)律,詞義同屬一類,句式的對仗則要求句子的結(jié)構(gòu)相同(卓振英 2013:97),其意思是想打出好鐵必須具備強(qiáng)健的體魄,想繡出好看的花要有靈巧的手。由此判斷,后半句是發(fā)出繡花動作的主體“手”作為主語,所以前半句的“自身”應(yīng)該是能發(fā)出打鐵動作的“人”。因此,筆者認(rèn)為,按照語用翻譯理論原則,“打鐵還需自身硬”應(yīng)該翻譯成:“To forge iron, one must be strong”. 在原文所處一元語境的基礎(chǔ)上通過關(guān)聯(lián)理論聯(lián)系到文化和歷史的層面才能更為準(zhǔn)確地推理原文的準(zhǔn)確意圖,這種通過其他原文語境因素而進(jìn)行的語用翻譯即為多元語境翻譯。
多元語境翻譯不僅涉及到如何正確全面理解原文,更涉及到如何深入讀者所處的語境,讓讀者在其所在多元語境背景之中正確領(lǐng)會原文作者意圖,做到等效認(rèn)知。2013年1月22日中共中央總書記習(xí)近平在十八屆中央紀(jì)委二全會上指出:“我們所說的不論什么人,不論其職務(wù)多高,只要觸犯了黨紀(jì)國法,都要受到嚴(yán)肅追究和嚴(yán)厲懲處,決不是一句空話。從嚴(yán)治黨,懲治這一手決不能放松。要堅持‘老虎’、‘蒼蠅’一起打,既堅決查處領(lǐng)導(dǎo)干部違紀(jì)違法案件,又切實解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問題”(習(xí)近平 2013)。通過多元語境對于原文“要堅持‘老虎’、‘蒼蠅’一起打”的正確理解為:既要堅決打擊大官大貪,也要堅決打擊小官小貪(王家宏 2013),可見“老虎”所關(guān)聯(lián)的是級別高的腐敗黨員干部;“蒼蠅”所關(guān)聯(lián)的是級別低的腐敗黨員干部。據(jù)此可以翻譯成:Battle both tigers and flies,但是,西方讀者在其所處語言、文化等背景影響之下很難清晰地理解“tiger”和“fly”的意義。老虎在西方詞匯和文化中僅代表一種動物,其在文學(xué)和電影作品中的意義僅為能夠?qū)θ藰?gòu)成傷害,是人類撲殺的獵物;同時,fly一詞除指蒼蠅之外,在《圣經(jīng)》“出埃及記”里指傳播瘟疫的有害之物,二者在讀者語境之中都沒有指代人的意思。因此,譯者置身于讀者語境之中,并不能真正理解這兩個詞的概念,讀者根本無法想到其具體所指哪些人?;诖耍陉P(guān)聯(lián)原文語境和讀者語境的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)該在兩個詞匯上加上引號,告訴讀者這兩個詞匯具有深層指代含義,并且在兩個詞前面分別加上具體的解釋,筆者認(rèn)為譯為Battle both high-ranking “tigers” and low-ranking “flies”更標(biāo)準(zhǔn),把原文和讀者對于詞匯的深層認(rèn)知關(guān)聯(lián)起來,實現(xiàn)語境翻譯的完整轉(zhuǎn)換。
在這些熱詞包含典型中國文化的內(nèi)涵,讓身處另外一種不同文化和歷史背景的語境之中的讀者理解起來難度很大。如2013年3月26日國務(wù)院總理李克強(qiáng)在國務(wù)院第一次廉政工作會議指出,“要堅定不移地把反腐倡廉推向深入,堅持有貪必肅、有腐必反,用制度管權(quán)、管錢、管人,給權(quán)力涂上防腐劑、戴上‘緊箍咒’,真正形成不能貪、不敢貪的反腐機(jī)制”(李克強(qiáng) 2013),其中“給權(quán)利帶上‘緊箍咒’”意思是要強(qiáng)化對權(quán)力的制約,以權(quán)力制約權(quán)力,要加強(qiáng)對權(quán)力的監(jiān)督,教育引導(dǎo)干部樹立正確權(quán)力觀,奠定“不想腐”的思想基礎(chǔ)(新華網(wǎng) 2013)?!熬o箍咒”是中國古典名著《西游記》中的經(jīng)典詞匯,“緊箍咒”是用來規(guī)范和制約孫悟空的言行,使其即便擁有神通廣大的能力也要遵守宗教戒律,否則會受到懲罰。但是在西方的文化之中,根本沒有“緊箍咒”的概念,讀過英文版《西游記》的西方讀者或許有些了解這個物件,但是對于大多數(shù)人來說仍然是毫無了解。如果按照語義翻譯原則直接翻譯成英文,那么在讀者語境之中就會造成認(rèn)識障礙,并沒有傳達(dá)等效的語言意義,不能實現(xiàn)說話人和聽話人之間完整認(rèn)知,不符合語用學(xué)的原則。因此,想讓對中國文化和歷史一無所知的西方讀者對這句話進(jìn)行等效認(rèn)知,就要深刻探析其背后的現(xiàn)實意義,譯者可以直接把說話人的真實意圖譯成英文:power should be executed with caution,把原文語境因素對中國特色詞匯進(jìn)行深層次解析獲得說話人的真實意圖和西方讀者所處語言環(huán)境能夠認(rèn)知的角度關(guān)聯(lián)起來,并且摒棄字面意義上的語言轉(zhuǎn)換就是語境翻譯最復(fù)雜的層次。
語用學(xué)是研究語言使用和使用語言的主體之間的關(guān)系,其基本原理是研究說話人和聽話人之間的語言認(rèn)知意義的傳遞過程,旨在能夠讓交際雙方建立起良好的認(rèn)知關(guān)聯(lián),保持語言在傳遞過程中的完整性和準(zhǔn)確性。同時翻譯工作最重要的任務(wù)就是確保來自不同文化、歷史和語境背景的交際雙方能夠準(zhǔn)確完整地理解對方真正的意圖。因此語用翻譯在把中國熱點詞句轉(zhuǎn)換成英語過程中起到重要的指導(dǎo)作用,以語用學(xué)關(guān)聯(lián)理論為準(zhǔn)則,從語義翻譯和語境翻譯兩個角度深度解析譯者如何在原文作者和讀者之間建立起沒有認(rèn)知障礙的關(guān)聯(lián),包括中西方都認(rèn)同的同一概念的語言編碼如實轉(zhuǎn)換以及在特定語言環(huán)境下產(chǎn)生的漢語詞句所關(guān)聯(lián)的文化、歷史等相關(guān)語境信息影響下的翻譯實踐。通過對黨的十八大以來中國熱點詞句如“APEC藍(lán)”、“生態(tài)文明”、“科學(xué)發(fā)展”、“打鐵還需自身硬”、“堅持‘老虎’、‘蒼蠅’一起打”和“給權(quán)力戴上‘緊箍咒’”的譯法探析來實踐語用學(xué)的相關(guān)理論,確保譯者成為準(zhǔn)確傳遞中國正能量的媒介??偠灾g者既要準(zhǔn)確辨析原文語言本身的同一性和使用語言主體所處的具體語境信息,同時還要準(zhǔn)確判斷語言接收者對于原文語言本身同一性的關(guān)聯(lián)程度和語言使用者所處的具體語境關(guān)聯(lián),這樣才能準(zhǔn)確進(jìn)行語言在認(rèn)知意義上的完整傳遞,也是語用學(xué)的實踐目標(biāo)。
何自然. 語用學(xué)概論[M]. 長沙:湖南教育出版社, 1988.
何自然. 推理和關(guān)聯(lián)——認(rèn)知語用學(xué)原理撮要[J].外語教學(xué), 1997a(4).
何自然. 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1997b.
胡錦濤. 在中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會上的報告[OL]. http://news.xinhuanet.com/18cpcnc/2012-11/17/c_113711665_9.htm, 2012.
胡壯麟. 語言學(xué)教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2007.
李克強(qiáng). 在國務(wù)院第一次廉政工作會議上的講話[OL]. http://news.xinhuanet.com/politics/2013-03/26/c_115168917.htm, 2013.
齊 民. 打鐵還需自身硬[J]. 前線, 2013(1).
王家宏. 習(xí)近平強(qiáng)調(diào)反腐要“老虎蒼蠅一起打”振聾發(fā)聵[OL]. http://cpc.people.com.cn/pinglun/n/2013/0123/c78779-20302118.html, 2013.
習(xí)近平. 在十八屆中央政治局常委與記者見面會上的講話[OL]. http://news.xinhuanet.com/18cpcnc/2012-11/15/c_113697411.htm, 2012.
習(xí)近平. 在中國共產(chǎn)黨第十八屆中央紀(jì)律檢查委員會第二次全體會議上的講話[OL]. http://news.xinhuanet.com/2013-01/22/c_114461056.htm, 2013.
新華網(wǎng). 如何給權(quán)力涂上防腐劑戴上緊箍咒[OL]. http://news.xinhuanet.com/comments/2013-03/27/c_115171360.htm, 2013.
曾憲才. 語義、語用與翻譯[J]. 現(xiàn)代外語, 1993(1).
張新紅 何自然. 語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代外語, 2001(3).
卓振英. 失之東隅, 收之桑榆——對仗英譯研究[J]. 中國翻譯, 2013(9).
Bell, R.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M]. London:Longman Group UK Limited, 1991.
Chang, Z.-X.ACognitive-pragmaticModelforTranslationStudiesBasedonRelevanceandAdaptation[J].Canadian Social Science, 2009(5).
Gutt, E.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Hatim, B., Mason, I.DiscourseandtheTranslator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Hichey, L.ThePragmaticsofTranslation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Newmark, P.ApproachestoTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Nida, E.A., Taber, C.R.TheTheoryandPracticeofTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Sarcevic, S.NewApproachtoLegalTranslation[M]. The Hague: Kluwer Law International, 1997.
Sperber, D., Wilson, D.Relevance:Communication&Cognition[M]. Oxford: Blackwell, 1995.
AStudyontheEnglishTranslationofMostFrequently-usedChineseWordsandPhrasessincethe18thNationalCongressofCommunistPartyofChinainPragmatics
Sun Han
(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)
China has not only entered an important phase of development and reform, but the country’s influence and status in the world have largely improved since the 18thNational Congress of Communist Party of China in 2012. Expressions like APEC Blue, ecological civilization, pursue development in a scientific way, etc. used by top leaders to express their concepts of ruling the country are becoming more popular, and the frequent use of such words and phrases in the fields of domestic affairs, politics and international affairs has generated positive impact at home and abroad; therefore, accurate English translation of them is of great significance in the understanding of China by the international community. With a combination of basic theories of pragmatics, the relevance theory of pragmatic translation and translation practice and the principles of semantic translation and context translation, this paper focuses on the translation in the accurate and complete linguistic understanding and offers a new perspective on the translation of other frequently-used Chinese words and phrases.
pragmatics;most frequently-used words and phrases;meaning;context
H059
A
1000-0100(2016)03-0116-5
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.03.023
定稿日期:2015-08-23
【責(zé)任編輯陳慶斌】