陳瓊
【摘 要】翻譯能力培養(yǎng)是大學(xué)英語教學(xué)中必不可少的環(huán)節(jié)。本文探討了融翻譯教學(xué)于閱讀教學(xué)的重要性,即翻譯能力的培養(yǎng)必須以閱讀能力為導(dǎo)向。最后提出一些可行性建議或可操作性的實(shí)施方法。
【關(guān)鍵詞】閱讀;翻譯;方法
一、融翻譯教學(xué)于閱讀教學(xué)的重要性
融翻譯教學(xué)于閱讀教學(xué)可以起到互補(bǔ)和相互促進(jìn)的作用。一方面,可以用翻譯來檢查學(xué)生對(duì)課文的閱讀理解程度;另一方面,依托課文的語篇材料,讓學(xué)生在理解的基礎(chǔ)上系統(tǒng)地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯水平,擺脫應(yīng)試教育的桎梏,促進(jìn)閱讀理解的加深。
首先,閱讀理解是翻譯的前提和基礎(chǔ)。只有翻譯的材料被完全理解透徹了,翻譯才可能通順正確。所以,提高學(xué)生翻譯能力的前提是先提高學(xué)生的閱讀水平。根據(jù)Krashen 的語言輸入假設(shè)理論,沒有語言的輸入,就沒有語言的輸出??梢?,《大學(xué)英語教學(xué)大綱》把提高學(xué)生的閱讀能力放在首位,一方面強(qiáng)調(diào)了閱讀能力培養(yǎng)的重要性,另一方面也突出了閱讀作為語言輸入方式的重要性及其對(duì)語言輸出“說”和“譯”的重要影響。
其次,翻譯可以促進(jìn)閱讀理解的加深?。只有通過翻譯把閱讀材料用正確的文字表述出來,理解才會(huì)更深刻透徹??死甑妮斎爰僭O(shè)理論認(rèn)為語言輸入的結(jié)果是經(jīng)過學(xué)習(xí)者情感過濾、注意和理解后的“吸收”。而所謂的“吸收”,則是指學(xué)習(xí)者對(duì)知識(shí)的內(nèi)化,是將語言輸入的短時(shí)記憶內(nèi)化為長(zhǎng)期記憶中的知識(shí)結(jié)構(gòu)。只有進(jìn)行了大量的可理解性的語言輸入,才能有效地進(jìn)行語言輸出。
而目前的閱讀教學(xué)和閱讀考試形式不利于檢查學(xué)生的閱讀理解程度或者說是學(xué)生的語言輸入的程度。很多時(shí)候?qū)W生雖然能夠完成閱讀理解的題目,但他們的答題是在處于似懂非懂的狀態(tài),對(duì)文章的理解不夠透徹的情況下做出的選擇。作為語言輸出的翻譯可以幫助檢測(cè)學(xué)生的閱讀理解程度。所以,在閱讀教學(xué)中,可以通過翻譯來檢測(cè)學(xué)生對(duì)閱讀材料的理解程度,是否進(jìn)行了有效的語言輸入,從而促進(jìn)閱讀教學(xué)的縱深發(fā)展。沒有好的檢測(cè)形式,就發(fā)現(xiàn)不了問題。發(fā)現(xiàn)不了問題,就談不上解決問題,就沒辦法提高閱讀能力??梢姡诖髮W(xué)英語教學(xué)中,融翻譯教學(xué)于閱讀教學(xué),用翻譯教學(xué)來檢測(cè)學(xué)生的理解程度,可以促進(jìn)學(xué)生更加透徹地理解文本,促進(jìn)學(xué)生閱讀能力的培養(yǎng)。
二、以閱讀為導(dǎo)向的大學(xué)英語翻譯教學(xué)建議
融翻譯教學(xué)于閱讀教學(xué)中的觀點(diǎn)雖然也曾有些學(xué)者提出來過,但大多只是提出理論的假設(shè)或是泛泛地介紹了一些方法,沒有提出可行性建議或可操作性的實(shí)施方法。針對(duì)這一情況,本文提出幾點(diǎn)建議。
(一)重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),制定相應(yīng)的教學(xué)計(jì)劃
首先,要意識(shí)到融翻譯教學(xué)于閱讀教學(xué)的重要性,并能夠把融翻譯教學(xué)于閱讀教學(xué)的這種教學(xué)理念落到實(shí)處。在教學(xué)實(shí)踐中,融翻譯教學(xué)于閱讀教學(xué)這一方法得不到重視的重要原因之一是大學(xué)英語教學(xué)太依賴政策,政策沒有明確的鼓勵(lì),就沒有多少人愿意嘗試。故一線外語教師不能過于依賴政策教學(xué),而應(yīng)積極主動(dòng)地使自己的教學(xué)適應(yīng)教學(xué)發(fā)展的要求。
融翻譯教學(xué)于閱讀教學(xué)這一方法得不到重視的另一個(gè)很重要的原因是老師過分依賴教材,認(rèn)為只有重新修訂適合的教材才能夠全面展開這種教學(xué)。故真正做到有效實(shí)施的不是等待政策的改變或教材的更新,而是在目前制定閱讀教學(xué)計(jì)劃的基礎(chǔ)上制定相應(yīng)的系統(tǒng)的翻譯教學(xué)計(jì)劃。所以,要真正做到融翻譯教學(xué)于閱讀教學(xué),教師要在制定閱讀教學(xué)計(jì)劃的基礎(chǔ)上,結(jié)合當(dāng)前使用的教材,制定出相應(yīng)的、全面的、系統(tǒng)的翻譯教學(xué)實(shí)施方案,把兩者的結(jié)合落到實(shí)處。
(二)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),提高翻譯技巧
融翻譯教學(xué)于閱讀教學(xué)這一理念的確定及相應(yīng)的教學(xué)計(jì)劃的制定,對(duì)教師的教學(xué)提出了更高的要求。在教學(xué)中,教師不僅要培養(yǎng)自己翻譯教學(xué)的意識(shí),還要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)。
翻譯就是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。翻譯是一門藝術(shù),是一種感覺,也是有技巧的。譯者要從技巧中培養(yǎng)出翻譯意識(shí)。由于傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)注重學(xué)生的閱讀能力,教師進(jìn)行翻譯教學(xué)的意識(shí)不強(qiáng),導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)的過程中的翻譯意識(shí)也不強(qiáng)。這種翻譯意識(shí)不是一朝一夕可以馬上培養(yǎng)的,教師要在閱讀教學(xué)過程中,把翻譯教學(xué)貫穿到閱讀教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),不斷培養(yǎng)、強(qiáng)化學(xué)生的翻譯意識(shí)。閱讀中的翻譯教學(xué)有助于學(xué)生外語思維能力的培養(yǎng)和翻譯意識(shí)的加強(qiáng)。教師“在課堂上運(yùn)用的翻譯法并不是那種逐字逐句的語法翻譯, 而是指通過難字難句的翻譯、英漢互譯、情景寫作、語篇翻譯等去提高學(xué)生的理解力,檢查學(xué)生的理解程度, 拓寬學(xué)生的知識(shí)面, 從而提高學(xué)生的英語運(yùn)用綜合能力。”
(三)教師加強(qiáng)自身素質(zhì),提高教學(xué)水平
教育學(xué)家曾說過,“要給學(xué)生一杯水,老師要有一桶水”,可見,教師自身素質(zhì)的提高是搞好教學(xué)的必要前提之一,但不是唯一的。授之以魚,不如授之以漁。教師自己不僅要掌握豐富的知識(shí),還要改善自己的教學(xué)方法,不斷提高自己的教學(xué)水平,才能夠讓學(xué)生很好地吸收所傳授的知識(shí),提高學(xué)習(xí)效果。因此,教師在不斷提高閱讀教學(xué)能力的同時(shí),也要加強(qiáng)自身在翻譯方面的基本功,只有具有豐富的翻譯理論知識(shí)和嫻熟的翻譯技巧,才能夠搞好翻譯教學(xué),從而把整個(gè)教學(xué)搞好。教師在不斷爭(zhēng)取培訓(xùn)和進(jìn)修機(jī)會(huì)的同時(shí),也可以通過自學(xué)和同事間相互交流學(xué)習(xí),不斷提高自身素質(zhì),提高自身教學(xué)水平。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[Ml.上海:上海外語教育出版社,2008
[2]霍偉.如何培養(yǎng)學(xué)生英語閱讀技巧[J].中國基礎(chǔ)教育研究,2009(6).
[3]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London: Prentice Hall,1988.