王勝波
摘要:「分かる」與「知る」都可譯為漢語的“知道”“明白”“曉得”等。本文通過文學(xué)作品中的實(shí)際用例,探討二者的語用功能差異?!袱铯盲皮い蓼埂闺[含著說話人不耐煩拒絕的心情,顯得很不禮貌?!钢盲皮い蓼埂怪皇窃儐枌?duì)方是否知道前項(xiàng)內(nèi)容的存在,而未想做進(jìn)一步的深究。
關(guān)鍵詞:「分かる」 「知る」 語用功能
「分かる」與「知る」都可譯為漢語的“知道”“明白”“曉得”等。但在實(shí)際應(yīng)用中,它們卻體現(xiàn)出不同的語用功能。下面以中日對(duì)譯語料庫收集的36篇日文作品里的相關(guān)例句為考察對(duì)象,分析它們的背后語用含義,以期對(duì)中國的日語學(xué)習(xí)者有所啟示。
一、「わかっています」的例句
1.「わかってるよ、うるさいなあ」/“我懂了,我懂了!真煩死人了?!薄盖啻氦熙愕?/p>
2.「わかってるわかってる。つまり僕に投資していたんだ」/“這個(gè)我明白,他這是對(duì)我投了資。”「青春の蹉跌」
3.「証拠がなくっても己にはちゃんと分ってるんだ」/ “就是沒證據(jù),你自己心里也一清二楚?!薄赴V人の愛」
4.それはもちろんわかってますよと僕は言った/“這我當(dāng)然明白?!蔽艺f?!弗违毳ΕДい紊?/p>
綜合以上例句,發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)特點(diǎn)。
(1)「わかってる」在一句話里重復(fù)出現(xiàn),如例句2,連說兩遍“我知道了,知道了”,意味著人們不愿意再和對(duì)方對(duì)話交流,其中隱含著“不用你再說了”的拒絕態(tài)度,所以此種用法十分失禮。
(2) 在「わかってる」的前后有表示不耐煩的語句,如例句1的「うるさい」,例句4的「もちろん」等。也就是說,「わかってる」表達(dá)了說話人的“我早已了解該信息,不用你再告知或強(qiáng)調(diào)”這種不耐煩的心情。
「わかってる」除了可以用于第一人稱外,還可以以疑問的方式用于第二人稱。如:
5.「何を言ってるんだ。恥ずかしいなんて言うのは単なる感情に過ぎんじゃないか。どれほど恥ずかしくても、やらなくてはならんのだ。そのくらいの事、わかってるだろう」/ “你說什么傻話?害臊不害臊這不過是單純的感情問題。不管多么害臊,不處理掉是不行的,這一點(diǎn)你還不明白嗎?” 「青春の蹉跌」
6.「分ってるじゃないか?!? “這不是很明白的么?” 「雪國」
「わかってるだろう」(你知道的吧?)或「わかってるじゃないか」(難道你不明白嗎?)表達(dá)說話者認(rèn)為對(duì)方早該了解此事,含有埋怨、指責(zé)的語氣。
二 、「知っています」的例句
1.「おれには、そう舌は廻らない。君は能弁だ。第一単語を大変沢山知ってる。それで演舌が出來ないのは不思議だ」/ “我的舌頭轉(zhuǎn)不過來,你真行,首先,你罵人的詞兒知道的真多。憑這個(gè)本領(lǐng)卻不會(huì)演說,太奇怪啦?!薄阜护沥悚蟆?/p>
2.「実は先生に御縋り申して、誰も知ってるものがないのに出て參りましたのですから、大層失望しましたのですけれど」/ “其實(shí),在東京我們別無熟人,是一心想依靠老師才來的?,F(xiàn)在是大失所望了?!薄覆紘狻?/p>
3.「君は『臨済録』の示衆(zhòng)の章にある有名な文句を知ってるか?!簛枻朔辘Δ皮蟻枻驓ⅳ?、祖に逢うては祖を殺し、……』」//知道么?我們年級(jí)一百六十人當(dāng)中,住在豐島區(qū)的學(xué)生只我自己?!弗违毳ΕДい紊?/p>
6.私水仙って大好きよと緑は言った昔ね高校の文化祭で『七つの水仙』唄ったことあるのよ知ってる『七つの水仙』三、調(diào)查結(jié)果總結(jié)
另外,在例句收集過程中,發(fā)現(xiàn)二者例句數(shù)量相差很大。具體如下。
項(xiàng)目 例文數(shù) 項(xiàng)目 例文數(shù)
わかってる 23 知ってる 72
(分ってる)
わかっています 5 知っています 22
(分っています)
わかってます 4 知ってます 5
其中二者以簡(jiǎn)體形式出現(xiàn)的頻率都遠(yuǎn)高于各自的敬體形式。說明二者多在熟人間使用。
并且,「知ってる」的例句數(shù)是「わかってる」的3倍,說明「知ってる」在實(shí)際生活中用的比較平常,而「わかってる」所適用的場(chǎng)景在生活中還是較少發(fā)生的。這大概是由于「わかってる」表露出了一種不虛心,甚至自負(fù)的氣勢(shì),而不利于人際關(guān)系的協(xié)調(diào)發(fā)展的緣故吧。
參考文獻(xiàn)
[1]徐一平,曹大峰.中日對(duì)譯語料庫.北京日研中心,2003.
[2]《「知りません」和「分かりません」》.《日本展望》,2000,12
[3]《「分かる」と「知る」の違いについて》.《中國日語教學(xué)研究文集》2,1990.