張玲
[摘要]:信、達(dá)、雅、速。如何提高理解和表達(dá)能力;聽力訓(xùn)練;語句翻譯精準(zhǔn)專業(yè);語體考究;外事禮儀和素養(yǎng)。
[關(guān)鍵詞]:俄語 科技翻譯 理解 聽力 表達(dá)
由于國家“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施和深入推進(jìn),中俄兩國雙邊經(jīng)濟(jì)發(fā)展呈現(xiàn)強(qiáng)勁勢(shì)頭,這此背景下,對(duì)俄語翻譯,特別是高科技領(lǐng)域翻譯的需求量日漸增大,翻譯工作不僅對(duì)雙方技術(shù)經(jīng)驗(yàn)的交流起到了橋梁作用,而且對(duì)增進(jìn)中俄專家之間的感情,加深俄羅斯友人對(duì)中國的認(rèn)識(shí)和理解起到不容忽視的作用。
成為一名需要具備高科技含量的技術(shù)翻譯,首先要弄清楚的是技術(shù)翻譯所需達(dá)到的業(yè)務(wù)水平。很多年來,“信,達(dá),雅,速”被奉為翻譯水平的金標(biāo)準(zhǔn),筆者以多年從事技術(shù)翻譯工作的經(jīng)驗(yàn)解讀該標(biāo)準(zhǔn)即為:信息準(zhǔn)確,語句通順,用詞考究,傳達(dá)迅速。除此,作為技術(shù)翻譯,對(duì)面臨的技術(shù)內(nèi)容掌握的越深入,越有利于保證和提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)雙方更深入交流。
筆者認(rèn)為以下幾個(gè)方面是一個(gè)技術(shù)翻譯提高和完善業(yè)務(wù)水平和工作能力應(yīng)具備素質(zhì)之要點(diǎn):
1、優(yōu)秀的理解能力和表達(dá)能力為基礎(chǔ)
在翻譯工作中,對(duì)語言的理解能力和表達(dá)能力是相當(dāng)重要的,只有具備對(duì)兩種語言清晰的理解能力才能夠明白說話者的真正內(nèi)容及意圖,除此,用準(zhǔn)確并專業(yè)的語言來表達(dá)以期雙方能互相理解尤其重要,因此就要求翻譯具有較強(qiáng)的表達(dá)能力。而這些首先要基于專業(yè)詞匯、專業(yè)知識(shí)的積累和對(duì)雙方文字、語法及語言習(xí)慣的深入了解。
作為一名專業(yè)技術(shù)翻譯,首先就需要掌握所從事行業(yè)專業(yè)詞匯、術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語一般極少見到,甚至有很多術(shù)語從漢語都很難理解,即使是相同的單詞,出現(xiàn)在不同語境、針對(duì)不同門類時(shí)的翻譯也是大相徑庭的。所以掌握所從事行業(yè)的專業(yè)詞匯、術(shù)語是專業(yè)技術(shù)翻譯的首要任務(wù)。
對(duì)俄科技合作中,常常會(huì)面對(duì)日常生活和學(xué)習(xí)中很少接觸,甚至在普通字典中查不到,但在實(shí)際翻譯過程中卻立等急用的情況。另外還有一部分詞匯是日常生活和學(xué)習(xí)中經(jīng)常能夠見到,但它在某個(gè)特定的語言環(huán)境下卻有了完全不同的特定的翻譯方法,例如:элемент 這個(gè)詞在字典中有基本原理,基礎(chǔ)(復(fù)數(shù)形式),元素等意義但是在翻譯工作中因涉及不同領(lǐng)域,譯法不同,化學(xué)方面,可譯為“元素”,在堆芯中就成為“燃料元件”,而在工程建造過程中常用“構(gòu)件,部件”的意思,當(dāng)出現(xiàn)элементпримеси時(shí)又譯為雜質(zhì)的成分;又如эффективность 一詞常用意思是“有效性,效率”,當(dāng)出現(xiàn)эффективностьстержня CУЗ時(shí),這里就要譯為“控制棒價(jià)值”,當(dāng)出現(xiàn)эффективностьиспользованиянейтроноввядерномреакторе時(shí),就要譯為“(核反應(yīng)堆)堆內(nèi)中子利用率” ,而эффективностьпериферийноготопливногопакета就要譯為“周邊燃料組件效應(yīng)”如果以上語句按照其普通含義翻譯的話,就讓技術(shù)人員很難理解整句話,或是聽起來非常不專業(yè)或不易被人理解和接受,其實(shí)這樣的詞義在專業(yè)詞匯中的特殊意義,甚至在字典中都不會(huì)標(biāo)注出來。
對(duì)于一項(xiàng)應(yīng)用技術(shù),它所涉及的領(lǐng)域絕不僅僅是一個(gè)專業(yè),它是由很多專業(yè)結(jié)合的產(chǎn)物,身為技術(shù)翻譯,必然要求掌握大量的相關(guān)專業(yè)詞匯。
比如在工程建筑中,常常會(huì)涉及到物理、化學(xué)、電力、熱工、機(jī)械、材料、土建、電氣設(shè)備、自動(dòng)控制、安全等多個(gè)專業(yè)。這些專業(yè)都是有著緊密聯(lián)系,相關(guān)內(nèi)容交叉出現(xiàn)的情況,而每一個(gè)專業(yè)都有很多常用的專業(yè)詞匯,如果不能全面的掌握所相關(guān)專業(yè)知識(shí)的專業(yè)詞匯,就無法順利進(jìn)行翻譯工作。例如:Механизмперемещения кассетыспробамисостоитизштокасвинтовойпаройи
электропривода.
Штокпредставляетсобойполыйцилиндр,днокотороговыполненоутолщенным,ивыполняетфункциибиологическойзащитыот
радиоактивного
излученияизкамерывсторонуперчаточногобокса.Вднештокаимеетсярезьбовоеотверстиедлякрепления
клапана,
т.е.клапанявляетсясъемным,заменяемым.Перемещениештокавверхивнизосуществляется
электромоторомсредуктором,которыйвращаетприводнойвинтичерезгайку,скрепленнуюсоштоком,перемещаетпоследний(帶樣品盒的移動(dòng)機(jī)構(gòu)是由推桿及螺旋偶和電傳動(dòng)裝置組成。推桿是圓柱形,其底部加厚,起到屏蔽來自手套箱腔室放射活性輻照的生物屏蔽的功能。推桿的底部有密封閥門的螺紋間隙,也就是說閥門是可拆卸,可替換的。推桿的上下移動(dòng)是帶減速器的電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的,減速器使驅(qū)動(dòng)螺旋絲杠旋轉(zhuǎn),通過固定于推桿上的螺母進(jìn)一步移動(dòng)。)這句話中同時(shí)出現(xiàn)了機(jī)械,輻照,電氣等專業(yè)的詞匯,如果不能夠掌握機(jī)械結(jié)構(gòu),手套箱的專業(yè)用法,減速器的工作原理,就很難將這句話翻譯準(zhǔn)確。
專業(yè)詞匯的積累沒有什么捷徑可言,只有多聽、多看、多問和多學(xué)。面臨翻譯任務(wù),首要準(zhǔn)備即是盡可能多的找到相關(guān)技術(shù)資料、圖紙的中俄文版本,并向前輩和專家請(qǐng)教,努力積累專業(yè)詞匯量。其次是利用各種機(jī)會(huì)與俄羅斯專家交流,積少成多,了解更多的專業(yè)詞匯。
專業(yè)詞匯的問題解決了,但絕非簡單的詞語堆砌就能翻譯正確,中式俄語常常就是以詞匯堆砌的形式出現(xiàn),不專業(yè),不地道是小事,可怕的是的它有可能造成交流雙方產(chǎn)生誤解,更甚者引發(fā)經(jīng)濟(jì)技術(shù)等方面的重大錯(cuò)誤。一名合格的翻譯是需要將一方的意思按照另一方的語法習(xí)慣和說話方式來表述,使雙方能夠更清楚的理解對(duì)方的意思。而作為專業(yè)技術(shù)翻譯來說,僅僅是依靠詞匯量和標(biāo)準(zhǔn)的語法方面的知識(shí)是無法做到的,因?yàn)榧词故俏覀冏钍煜さ臐h語中,很多專業(yè)技術(shù)詞語的習(xí)慣說法或定理等也不是中國所有人能夠看懂的,更別說用外語表達(dá)出來了。因此要求譯者對(duì)所譯文字或話語有一定深度的認(rèn)識(shí)、理解,想要提高自己的理解能力和表達(dá)能力就必須要學(xué)習(xí)一定的相關(guān)專業(yè)知識(shí)。這學(xué)習(xí)首先必須從中文入手,熟知該工作的原理,流程等,對(duì)涉及技術(shù)內(nèi)容的協(xié)調(diào)、數(shù)據(jù)及方法探討、合作進(jìn)程的組織和協(xié)調(diào)等問題了熟于胸,這樣才能避免翻譯的不準(zhǔn)確造成失誤,埋下技術(shù)隱患,甚至中斷合作。例如這樣一個(gè)例子:Еслиохлаждениепроизводитсянавоздухе,тотакаяоперациитермическойобработкиназывается
нормализацией. 這句話的正確譯法是“如果是在空氣中冷卻,則這種熱處理工序叫做正火”如若不熟悉工藝,很可能把операциитермическойобработки翻譯成熱加工的手續(xù),將нормализация一詞譯為“正常化”那么譯成“如果是在空氣中進(jìn)行冷卻,這種熱加工的手續(xù)叫做正?;本屯耆`背的了原文含義。另外對(duì)所涉及到的專業(yè)詞匯熟記于心,充分理解,才能做好正確的翻譯準(zhǔn)備工作,例如:это поведение типично для оснований как класса(正確譯法是“這種性狀對(duì)于鹽基類來說是非常典型的”),這句話中,如果不清楚翻譯是化學(xué)方面的內(nèi)容,從字面直譯,很可能譯成“這種行為作為階級(jí)的基礎(chǔ)來說是非常典型的”。
具備了相關(guān)的專業(yè)知識(shí)后,對(duì)語言的理解能力就大大提高了,但是能夠準(zhǔn)確的翻譯出說者的意思還需要具備良好的表達(dá)能力,以達(dá)到翻譯工作的最終目的——那就是讓別人看懂,聽明白。例如,поднапряжениемзапрещеноработать譯為“禁止在電壓下工作”也能理解,但表達(dá)為“禁止帶電操作”更為規(guī)范。又例如нейтронылишеныэлектрическогозаряда,апротонызаряженыположительно. 字面看上去是“中子失去電荷,而質(zhì)子被充上正電荷”,而若翻譯成“中子不帶電,而質(zhì)子帶正電”更使人清晰明了。因此,在日常生活,工作中,有意識(shí)的使用規(guī)范、專業(yè)的詞語,盡可能精練、明了的解釋事情也很重要。平時(shí)多積累詞匯,多朗讀文章,尤其是科技文章,對(duì)提高科技譯文的表述能力很有幫助。
2、良好的聽力為橋梁
若說理解和表達(dá)能力的重要,對(duì)翻譯來說,良好的聽力是交流必備的橋梁。俄羅斯人的語速普遍比美國人快,如果沒有扎實(shí)的基本功和良好的聽力,跟不上交流的節(jié)奏,造成信息傳遞的滯后,甚至將錯(cuò)誤信息帶出,不但影響雙方談話的情緒和氣氛,而且嚴(yán)重時(shí)引起雙方溝通的困難和誤解。這不是一個(gè)簡單的、能瞬間跨越的階段。聽力除了要多聽、多說之外,更重要的是不恥多問,尤其在面對(duì)一些生僻的詞語或?qū)I(yè)性較強(qiáng)的問題,更需刨根問底。這一過程,說千錘百煉決不過分。
對(duì)俄合作的工作場合,除了莊嚴(yán)肅靜的會(huì)議室,各種噪聲、溫度環(huán)境下的生產(chǎn)制造一線、試驗(yàn)臺(tái)架和工程現(xiàn)場也是技術(shù)翻譯常常需要面對(duì)和適應(yīng)的場合,也是非常重要的工作場合,需以處變不驚和一絲不茍的態(tài)度使雙方交流盡可能達(dá)到完整透徹。此外,一定會(huì)面臨的情況是面對(duì)有一定方言和口音的俄語專家,俄羅斯有160多個(gè)民族,俄羅斯族之外的民族俄語或多或少都帶有口音,加上很多從事科技合作的俄羅斯專家的年齡都超過60歲,對(duì)某些字母的吞音,連讀,甚至略讀情況給翻譯的現(xiàn)場聽力和口譯帶來很多挑戰(zhàn)。
3、精準(zhǔn)的語句翻譯為基石
翻譯在雙方交流過程中起到的紐帶作用不言而喻,而如何使該作用發(fā)揮到最好狀態(tài),語句的精準(zhǔn)舉足輕重,因?yàn)樵~匯語句翻譯的準(zhǔn)確程度直接關(guān)系到交流雙方對(duì)彼此意思的領(lǐng)會(huì)。實(shí)踐工作中需要翻譯大量的技術(shù)資料,這尤其要求譯者對(duì)相關(guān)知識(shí)的正確理解和對(duì)詞匯語句的準(zhǔn)確把握,否則可能差之毫厘,謬以千里。例如,вслучаеравномерногодвижениястержней
СУЗихпутьесть
линейная
функцияотвремени. 很可能就譯成“在控制保護(hù)系統(tǒng)的桿作均勻運(yùn)動(dòng)時(shí),他們的道路是來自時(shí)間的直線功能”而從物理專業(yè)角度來翻的話,譯為“在控制棒作勻速運(yùn)動(dòng)的時(shí),它們的運(yùn)動(dòng)路徑是時(shí)間的線函數(shù)”這句話就好理解多了。
必須深化對(duì)所涉及專業(yè)的了解和認(rèn)識(shí),以此為基礎(chǔ),才能將語句翻譯精準(zhǔn)。以筆者親歷為例,在工作期間,通過和雙方技術(shù)人員的溝通交流獲得的技術(shù)知識(shí)。再反過來閱讀技術(shù)資料,再請(qǐng)教。許多從前難以理解的問題也就迎刃而解了。加上在俄羅斯的生產(chǎn)車間、工程建造的安裝調(diào)試現(xiàn)場親眼目睹各種設(shè)備在機(jī)床上加工,臺(tái)架上試驗(yàn),現(xiàn)場安裝調(diào)試的情景及其過程中的種種狀況,見證了從各種設(shè)備的零部件、拼裝件到整臺(tái)設(shè)備組裝過程,產(chǎn)品實(shí)物,各種零部件的雖小卻精妙的設(shè)計(jì),整機(jī)配裝后的所發(fā)揮出的巨大功效,會(huì)留下了深刻而立體的印象。在參加小到諸如焊縫檢查、大到設(shè)備綜合驗(yàn)收,調(diào)試等活動(dòng)中,熟悉了不少設(shè)備的工藝流程和設(shè)備特性。這些直觀印象和實(shí)踐所得,光是通過閱讀書本資料是根本無法建立的。再加上技術(shù)人員們?cè)诮涣髦型ㄟ^翻譯傳遞的大量信息,積累了技術(shù)知識(shí),又促進(jìn)了翻譯工作。對(duì)所參與工程涉及的設(shè)備、系統(tǒng)的認(rèn)知度與中俄文的翻譯工作相互促進(jìn)、相互提高的良性循環(huán)之中,掌握各類詞句的準(zhǔn)確翻譯,會(huì)更加深入地認(rèn)識(shí)到掌握技術(shù)專業(yè)知識(shí)對(duì)翻譯工作的益處。
任何兩種語言都不可能完全一一對(duì)應(yīng),工作中常存在復(fù)雜情況需要判斷,這時(shí),就要選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式。技術(shù)翻譯工作涉及領(lǐng)域廣泛,要求翻譯首先要粗略了解對(duì)應(yīng)的中文科技知識(shí),選擇好不同領(lǐng)域恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞匯。有時(shí),俄文中的一個(gè)簡單的單詞翻譯成中文有十幾種,甚至在不同專業(yè)會(huì)有完全不同叫法的技術(shù)術(shù)語,比如конденсатор這個(gè)詞,在電氣領(lǐng)域,叫做電容器,機(jī)械設(shè)備中叫做冷凝器,而在光學(xué)領(lǐng)域叫做聚光鏡;коллектор這個(gè)詞的意思有集流管、收集器、整流子、換向器、集電環(huán)、總管、收注柵、環(huán)狀物、聚光鏡等意思,用于發(fā)動(dòng)機(jī)燃油系統(tǒng)時(shí)是燃油總管的意思,用于電氣系統(tǒng)是集電器的意思,用于結(jié)構(gòu)上也有集流器和環(huán)狀物的意思;又比如ключ,有鑰匙,扳手,密鑰,開關(guān),轉(zhuǎn)向器等多種意思;而有些中文詞匯也對(duì)應(yīng)有多種俄文單詞的情況,比如一個(gè)“閥門”在俄語詞典中就能查出數(shù)個(gè)單詞與之對(duì)應(yīng)арматура,клапан,задвижка,вентиль等;又例如一盒燃料,一根燃料組件,六角組件,這些看似有差別的出自不同中方技術(shù)人員口中的物體,其實(shí)是同一實(shí)物的情況常常發(fā)生。就要求翻譯對(duì)所涉及領(lǐng)域的基本情況非常了解才不至于被搞暈。有時(shí)還存在通篇出現(xiàn)的同一個(gè)單詞但意思卻不相同的情況,這些都要根據(jù)專業(yè)術(shù)語的規(guī)范、上下文語境進(jìn)行邏輯判斷來選擇準(zhǔn)確詞義。因此,這要求我們?cè)诠ぷ髦辛粜膶W(xué)習(xí)和認(rèn)真區(qū)別,在不同的設(shè)備,工作場景,及譯文上下文中作出正確的選擇,以使中俄雙方專家的口頭和文件交流障礙降至最低。
將自己或他人曾經(jīng)翻成的漢語,再翻回俄文,常常會(huì)發(fā)現(xiàn)有不少差別。比較俄式俄語(俄語原文)和中式俄語(中國人翻回去的俄語)的差別及產(chǎn)生的原因,來加深俄語語感,提高翻譯技巧,從而使自己的俄語更地道和專業(yè)。這樣通過這樣反復(fù)磨練,特別在專業(yè)詞匯的翻譯能力和技巧方面得以有效提高,這也有助于提高語言的精準(zhǔn)度。
4、考究的語體色彩為基調(diào)
在高水平的譯文中,講究在不同的場合下選擇相適宜的修辭色彩,采取不同的表達(dá)方式。
對(duì)科技翻譯工作來說,科技語體是運(yùn)用最廣泛的,無論是說明書,試驗(yàn)報(bào)告,還是使用手冊(cè),合格證……。雙方轉(zhuǎn)交的絕大部分文件都是正規(guī)的科技文體,較為嚴(yán)格得遵循書面語的規(guī)范,廣泛地使用形動(dòng)詞,副動(dòng)詞和各種復(fù)合句作,長句。例如:Однимизсамыхраспространенныхидостаточно
оперативныхустройств,
характеризующихналичиевнатриикристаллизующихся
припонижениитемпературыпримесей,являетсяпробковыйиндикатор. 這種看似句法復(fù)雜,有多樣語法結(jié)構(gòu)的語句,其實(shí)可以譯成非常簡單且規(guī)范的一句話,即“阻塞計(jì)是最普遍和便于操作的裝置之一,在溫度降低時(shí)鈉中雜質(zhì)以結(jié)晶態(tài)出現(xiàn)?!弊鳛榭萍挤g工作者,掌握這類文體特點(diǎn)必不可少。
此外,工作中難免要參與商務(wù)談判并涉及法律語體的翻譯,諸如合同,發(fā)票,邀請(qǐng)函等等。這樣的口譯和筆譯要求我們掌握商務(wù)和法律語體的翻譯方式。例如ИсполнительобязуетсядержатьвсекретеАвторскую
ИнформациюЗаказчикаиегопартнеровиконсультантов
инепередавать,разглашатьилипредоставлятьинымспособомтретьим
сторонамбезпредварительногописьменногосогласия
Заказчика.СубподрядчикиИсполнителяироссийскиеорганизацииили
государственные
институты,которымавторскаяинформацияЗаказчикадолжнабыть
передана
илипредоставленаинымспособомвцеляхвыполнения
Исполнителем
обязательствпоКонтракту,недолжнырассматриватьсякактретьистороны.較為規(guī)范的譯法是“執(zhí)行方應(yīng)對(duì)訂購方及其合作伙伴和顧問的著作權(quán)信息保密,并保證在沒有訂購方預(yù)先書面許可情況下,不以任何方式向第三方轉(zhuǎn)交、泄露或提供。執(zhí)行方以完成自己的合同義務(wù)為目的,以某種方式將訂購方的著作權(quán)信息轉(zhuǎn)交或給予執(zhí)行方的分包方和俄方單位或國家研究院,它們不應(yīng)視為第三方?!?/p>
而在陪同外賓游覽、購物前,我們要增加旅游知識(shí),盡可能用導(dǎo)游式較為生活化的語言和他們交流,語調(diào)和用詞也盡量以朋友式輕松的口吻更為適宜。
在工作中常常會(huì)遇到一方不太贊同對(duì)方建議,但又不便直接莽撞地拒絕,或用一些看似輕松詼諧的方式對(duì)關(guān)鍵內(nèi)容進(jìn)行表達(dá)時(shí),往往會(huì)采用借喻,暗喻和夸張等修辭手法婉轉(zhuǎn)表達(dá),這是就需要翻譯正確理解和挖掘出原文表達(dá)的隱含意義和真實(shí)意圖采用相應(yīng)表達(dá)。總之,正確使用不同語體色彩是高水平翻譯業(yè)務(wù)技能的重要體現(xiàn)。注意修辭的使用,讓翻譯技巧與工作氛圍相融合,是工作能力的重要體現(xiàn)。
5、文明的外事禮儀和素養(yǎng)為襯托
翻譯是對(duì)外合作的窗口,其表現(xiàn)不僅代表個(gè)人,還代表著單位甚至中方的風(fēng)貌。因此必須學(xué)好外事禮儀。無論儀表服飾,言談舉止,還是氣質(zhì)、表情,都體現(xiàn)出對(duì)俄方的尊重程度,也能起到為合作創(chuàng)造良好氛圍的作用。外事禮儀素養(yǎng)并非靠光鮮服飾,華麗的詞藻就能達(dá)到效果的,言行舉止與工作內(nèi)容和場合的協(xié)調(diào)得體是相當(dāng)重要的。在雙方談話出現(xiàn)針鋒相對(duì),相持不下的情況下,翻譯在站穩(wěn)立場不違背原則的前提下,適度用委婉的言語調(diào)節(jié)情緒,緩和氣氛,從而使談話繼續(xù),也是外交禮儀素養(yǎng)的一個(gè)體現(xiàn)。此外,還應(yīng)適當(dāng)了解俄羅斯風(fēng)俗,國情,歷史和文化等知識(shí),這有助于理解俄羅斯人的思想,避免誤會(huì),增進(jìn)情感交流,加深友好感情。
在科技日新月異的今天,中俄技術(shù)合作的交流范圍日趨廣泛,交流深度和科技含量日益加強(qiáng)。本文結(jié)合筆者自身技術(shù)翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)技術(shù)翻譯所應(yīng)具備素質(zhì)之要點(diǎn)提出的建議,內(nèi)容粗陋,見解膚淺,期待能與更多業(yè)內(nèi)同行共同探討,在不斷進(jìn)步的科技引領(lǐng)下構(gòu)建俄語技術(shù)翻譯成長和發(fā)展的良好平臺(tái),讓我們?cè)谶@坎坷漫長的道路上堅(jiān)韌磨礪,再創(chuàng)新篇!