相對于明清小說名著而言,宋元小說在俄羅斯翻譯的不是很多,這與國內(nèi)古代小說研究的分布情況是一致的,國內(nèi)古典小說研究也明顯傾向于明清時期。但是,在蘇聯(lián)時期還是出版了一些關(guān)于宋元小說的譯著的,近些年還出現(xiàn)了阿利莫夫(И.A.Aлимoв)等專門研究宋代筆記小說的漢學(xué)家。近些年國內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注中國古典文學(xué)在俄羅斯的傳播情況,如閻國棟《俄羅斯?jié)h學(xué)三百年》、李明濱《中國文學(xué)俄羅斯傳播史》等,但這些著作中介紹宋元小說的字數(shù)寥寥無幾。本文將按時代先后順序,對俄羅斯翻譯出版和研究的宋元通俗白話小說和文言筆記小說分別論述,以引起學(xué)界對俄羅斯?jié)h學(xué)的更大關(guān)注。俄羅斯對中國古代小說的分期與國內(nèi)不盡相同,他們習慣把10—13世紀作為一個階段來研究,而且有時把宋、元、明三個時代統(tǒng)稱為中世紀。
宋元白話小說主要指的是宋元時期的話本小說,這些話本小說的認定一般是根據(jù)明初洪楩編的《清平山堂話本》和民國時期繆荃孫編的《京本通俗小說》中的篇目,以及明末馮夢龍編撰的《喻世明言》(也稱《古今小說》)、《警世通言》和《醒世恒言》中的一些篇目。
在蘇聯(lián)時期,較早被譯為俄文出版的宋元小說大概是《京本通俗小說》了。1962年,漢學(xué)家佐格拉夫(И.T.Зoгpaф)翻譯出版了《十五貫:中國中世紀短篇小說集》①俄文書名:《Пятнaцaть тыcяч мoнeт:Cpeднeвeкoвыe китaйcкиe paccкaзы》。,該書由莫斯科東方文學(xué)出版社出版,同時印有中文書名《京本通俗小說》字樣。內(nèi)容包括《錯斬崔寧》《碾玉觀音》《菩薩蠻》《西山一窟鬼》《志誠張主管》《拗相公》《馮玉梅團圓》等7篇小說,實際上即是《京本通俗小說》的全部篇目,只是把原來第六篇的《錯斬崔寧》改題為《十五貫》并放在首篇位置,作為俄文書名刊行。該書前面有譯者佐格拉夫撰寫的《序言》,《序言》中說:“近些年,中國出版了不少古代短篇小說的集子,比如1954年上?!毒┍就ㄋ仔≌f》、1955年上?!端卧挶炯贰?956年北京《古代白話短篇小說選》、1959年北京《話本選》等,本譯本是根據(jù)1954年的本子翻譯的。”《京本通俗小說》到底是否是真正的“影元人寫本”,在學(xué)術(shù)界一直沒有定論,但俄文譯者佐格拉夫是把它作為中古漢語來翻譯的,1962年他以《十二至十四世紀漢語的語法特點—以〈京本通俗小說〉為依據(jù)》②俄文名稱:《Гpaммaтичecкиe ocoбeннocти китaйcкoгo языкa ХII-ХIV вв.(пo пaмятникy "Цзин бэнь тyнcy cяoшo")》。的論文獲得副博士學(xué)位。不過,1962年的譯本刪去了原小說中的許多詩詞,小說故事情節(jié)也多有刪節(jié),所以并不是嚴格意義上的全譯本。1995年老一輩漢學(xué)家孟列夫(Л.H.Mepьшикoв,1926—2005)與佐格拉夫合作翻譯出版了《京本通俗小說》的新譯本,也是全譯本,孟列夫翻譯其中的詩詞部分,該書俄文書名也恢復(fù)了原書名《京本通俗小說》①俄文書名:《Пpocтoнapoдныe paccкaзы, издaнныe в cтoлицe》。,由俄羅斯圣彼得堡東方學(xué)中心出版。
1972年,蘇聯(lián)文學(xué)藝術(shù)出版社出版了由羅加喬夫(A.П.Poгaчёв,1900—1981)翻譯和編輯的宋代小說譯文集《碾玉觀音》②俄文書名:《Heфpитoвaя Гyaньинь:Hoвeллы и пoвecти эпoхи Cyн (Ⅹ-ⅩⅢ BB.)》。,副標題“宋代傳奇與話本小說(十至十三世紀)”,共選譯宋元通俗白話小說12篇,其中宋代傳奇小說6篇,宋元話本小說6篇。其《前言》中說:“本書傳奇小說幾乎都選自北京1956年出版的魯迅1927年至1928年間編輯的《唐宋傳奇集》,張齊賢的《白萬州與劍客》選自上海1957年出版的吳曾祺在1910年編輯的《舊小說》,話本小說選自北京1957年至1958年間出版的馮夢龍17世紀上半葉編輯的《古今小說》?!?篇宋代傳奇小說包括:樂史《楊貴妃》(即《唐宋傳奇集》之《楊太真外傳》)、張實《紅葉》(即《唐宋傳奇集》之《流紅記》)、秦醇《飛燕》(即《唐宋傳奇集》之《趙飛燕別傳》)、佚名《梅妃》(即《唐宋傳奇集》之《梅妃傳》)、佚名《李小姐》(即《唐宋傳奇集》之《李師師外傳》)、張齊賢《白兄弟與劍客》(即《洛陽搢紳舊聞記》卷三之《白萬州與劍客》)。6篇宋元話本小說分別是:《奇異的相會》(即《古今小說》卷二十四之《楊思溫燕山逢故人》)、《仙人張老》(即《古今小說》卷三十三之《張古老種瓜娶文女》)、《好兒趙正》(題陸顯之作,即《古今小說》卷三十六之《宋四公大鬧禁魂張》)、《講信義的汪革》(即《古今小說》卷三十九之《汪信之一死救全家》)、《碾玉觀音》(即《京本通俗小說》之《碾玉觀音》)、《志誠主管》(即《京本通俗小說》之《志誠張主管》)。
1983年,當時蘇聯(lián)的加盟共和國烏克蘭出版了烏克蘭語的《十至十三世紀:宋代小說與話本選》③烏克蘭語書名:《Heфpитoвa Гyaнь’iнь.Hoвeли тa oпoвiдки дoби Cyн (Х-ХIII cт.)》。,由烏克蘭漢學(xué)家契爾科(И.К.Чиpкo,1922— )翻譯,李福清(Б.Л.Pифтин,1932—2011)編輯,基輔第聶伯文藝出版社出版。該書選譯了宋代文言小說6篇,包括張實《紅葉》(即《唐宋傳奇集》之《流紅記》)、秦醇《飛燕》(即《唐宋傳奇集》之《趙飛燕別傳》)、佚名《梅妃》(即《唐宋傳奇集》之《梅妃傳》)、佚名《李小姐》(即《唐宋傳奇集》之《李師師外傳》)、劉斧《小蓮記》(見《青瑣高議》后集卷三)、《陳叔文》(見《青瑣高議》后集卷四);宋元話本小說8篇,包括《賣油客和花仙子》(即《醒世恒言》卷三之《賣油郎獨占花魁》)、《奇異的相會》(即《古今小說》卷二十四之《楊思溫燕山逢故人》)、《菜農(nóng)的魔法》(即《古今小說》卷三十三之《張古老種瓜娶文女》)、《死去的價值》(即《古今小說》卷三十九之《汪信之一死救全家》)、《玉觀音》(即《京本通俗小說》之《碾玉觀音》)、《老實的仆人》(即《京本通俗小說》之《志誠張主管》)、《冤鬼崔寧》(即《京本通俗小說》之《錯斬崔寧》)、《馮玉梅見到丈夫》(即《京本通俗小說》之《馮玉梅團圓》)。書前有李福清撰寫的《序言》。
蘇聯(lián)時期還對宋元講史話本《新編五代史平話》、說經(jīng)話本《大唐三藏取經(jīng)詩話》進行了翻譯和研究。1984年,蘇聯(lián)科學(xué)出版社出版了巴甫洛夫斯卡婭(Л.К.Пaвлoвcкaя,1926—2002)翻譯的《新編五代史平話》④俄文書名:《Зaнoвo cocтaвлeннoe пинхya пo иcтopии Пяти динacтий》。,該書包括翻譯和注釋,譯者寫有《前言》;1987年,巴甫洛夫斯卡婭又翻譯出版了另一部元代平話《大唐三藏取經(jīng)詩話》⑤俄文書名:《Шихya o тoм, кaк Tpипитaкa Beликoй Taн дoбыл cвящeнныe кники》。,體例同上書。兩書均屬蘇聯(lián)“東方文獻紀念文集”叢書,書前均有篇幅宏大的研究性文章,前者題目為《平話—民間歷史長篇小說》⑥俄文名稱:《Пинхya—нapoдный иcтopичecкий poмaн》。,后者題目為《詩話—佛教民間故事的樣板》⑦俄文名稱:《Шихya—кaк oбpaзeц бyддийcкoгo нapoднoгo пoвecтвoвaния》。。國內(nèi)學(xué)者李時人先生說:“通俗小說話本,過去不為藏書家所重,所以保存下來的宋刻本極少,可信者僅《五代史平話》和《大唐三藏取經(jīng)詩話》兩種,今日堪稱稀世之寶?!雹嗬顣r人、蔡鏡浩:《大唐三藏取經(jīng)詩話校注·前言》,北京:中華書局,1997年,第1頁。巴甫洛夫斯卡婭早在1975年就以《平話:民間歷史長篇小說》為副博士論文⑨俄文書名:《П и н х y a-н a p o д н ы й и c т o p и ч e c к и й p o м a н》。研究中國古代平話,她選取這兩部話本進行研究和翻譯,可見其深遠的學(xué)術(shù)眼光和深厚的漢學(xué)功底。
綜上,宋元白話小說的俄文翻譯集從1962年至1987年共出版了《十五貫》《碾玉觀音》《宋代小說與話本選》《新編五代史平話》和《大唐三藏取經(jīng)詩話》五種,見表1:
表1:宋元白話小說在俄羅斯翻譯出版情況
在宋元白話小說研究方面,除了上述小說譯本中的前言和后記之外,還有一些專門的學(xué)術(shù)論文,比較早的研究《新編五代史平話》的是索夫羅諾夫(M.B.Coфpoнoв),他在 1960年發(fā)表了題為《關(guān)于〈新編五代史平話〉的編輯史料和年代問題》①Oб иcтoчникe и вpeмeни cocтoвлeния Cиньбянь Удaй ши пинхya.—Пpoблeмы вoccтoкoвeдeния.1960.1.c.144-149.的文章,載于《東方學(xué)問題》,主要從歷史學(xué)的角度對《新編五代史平話》進行了史料和編撰年代的推斷。
在宋元白話小說研究方面取得突出成就的是李福清、巴甫洛夫斯卡婭、熱洛霍夫采夫(A.H.Жeлoхoвцeв)等 三 位 漢 學(xué) 家。1969年,李福清發(fā)表了三篇關(guān)于中國平話的論文,分別是《論中國說書的藝術(shù)結(jié)構(gòu)》(載《亞非人民》1969年第1期)②O хyдoжecтвeннoй cтpyктype китaйcкoгo ycтнoгo пpoзaичecкoгo cкaзa.—Hapoдыи Aзии и Aфpики.1969.1.c.87-106.、《論中國傳統(tǒng)評話中的詩文》(載莫斯科出版的《東方文學(xué)》)③O cтихoтвopных вcтaвкaх в китaйcкoм тpeдициoннoм пpoзaичecкoм cкaзe-пинхya.—B книгe Литepaтypa Bocтoкa.M.1969.c.200-220.、《〈武王伐紂平話〉—中國民間讀物(平話)的范本》(載《中國和朝鮮文學(xué)的體裁與風格》文集)④Пинyхya o пoхoдe У-вaнa пpoтив Чжoy Cиня кaк oбpaзeц китaйcкoй нapoднoй книги.—B книгe Жaнpы и cтили литepaтyp Китaи и Кopeи.M.1969.c.104-117.。這些文章都是從文學(xué)角度論述中國宋元平話的學(xué)術(shù)論文,其中關(guān)于《武王伐紂平話》的研究文章是筆者所見到的對《武王伐紂平話》進行研究的唯一學(xué)術(shù)論文。
巴甫洛夫斯卡婭既翻譯中國宋元時期的平話,同時也發(fā)表了一系列關(guān)于《五代史平話》的論文,主要有:1971年發(fā)表《關(guān)于〈五代史平話〉—獨特的結(jié)構(gòu)及其在平話史上的地位》,載《東方國家與民族》第11輯⑤Пинyхya пo иcтopии Пяти динacтий.(O кoмпoзициoнных ocoбeннocтях и мecтe cpeди дpyгих пинхya).—B книгe Cтpaны и нapoды Bocтoкa.1971.1.c.160-165.;1976年發(fā)表《歷史事實與文學(xué)事例—關(guān)于〈新編五代史平話〉的材料》,載《遠東文學(xué)研究的理論問題:列寧格勒第七次學(xué)術(shù)會議論文集》⑥Фaкт иcтopичecкий и фaкт литepaтypный (нa мaтepиaлe Зaнoвo cocтoвлeннoгo пинхya пo иcтopии Пяти динacтий).—B книгe Teopeтичecкиe пpoблeмы изyчeния литepaтyp Дaльнeгo Bocтoкa.(Лeнингpaд.1976).M.1976.c.66-68.;1977年發(fā)表《〈新編五代史平話〉中的官方文件》,載《遠東文學(xué)研究的理論問題》⑦Oфициaльнныe дoкyмeнты в тeкcтe Зaнoвo cocтoвлeннoгo пинхya пo иcтopии Пяти динacтий.—B книгe Teopeтичecкиe пpoблeмы изyчeния литepaтyp Дaльнeгo Bocтoкa.M.1977.c.98-105.等。
熱洛霍夫采夫也是研究中國宋元話本小說的漢學(xué)家,1964年發(fā)表《論傳奇與話本兩種體裁的相互關(guān)系》,載《亞非人民》雜志1964年第3期⑧O взaимooтнoшeнии двyх жaнpoв -чyaньци и хyaбaнь -Hapoды и Aзии и Aфpики.1964.3.c.91-100.;1965年發(fā)表《宋代話本的各家流派》,載《亞非民族研究所簡報》第84期⑨Шкoлы cyнcкoгo oкaзa.—Кpaткиe cooбш.Ин-тa нapoдoв Aзии AH CCCP,84.M.1965.c.62-70.;同年發(fā)表《從研究中世紀的小說話本看中國文學(xué)的分期問題》,載《亞非人民》雜志⑩Boпpocы пepиoдизaции китaйcкoй литepaтypы в cвeтe изyчeния cpeднeвeкoвoй пoвecти хyaбэнь.-- Hapoды и Aзии и Aфpики.1965.1.C.116-123.;1967年發(fā)表《中國中世紀小說中的人權(quán)》,載《東方國家文學(xué)中的人道主義思想》①Пpaвa чeлoвeкa в китaйcкoй cpeднeвeкoвoй пoвecти.—B книгe Идeи гyмaнизмa в литepaтypaх Bocтoкa.M.1967.c.26-37.等學(xué)術(shù)論文,討論了中國話本小說諸多方面的問題。
關(guān)于宋元話本小說研究的專著不多,1969年,科學(xué)出版社出版的熱洛霍夫采夫的學(xué)術(shù)專著《話本—中國中世紀的市民小說》②俄文書名:《Хyaбэнь-гopoдcкaя пoвecть cpeднeвeкoгo Китaя:Heкoтopыe пpoблeмы пpoиcхoждeния и жaнpa》。是該領(lǐng)域的主要成果。該書除前言和附錄外,包括“中國散文傳統(tǒng)和民間小說”“宋代小說《碾玉觀音》”“說話:話本小說的源頭”“作者和文本”“中國文學(xué)體裁中的話本小說”五部分內(nèi)容,分別論述了宋元話本的敘述特點、話本的源頭、話本的作者、現(xiàn)存話本文本以及話本在中國文學(xué)體裁中的貢獻等諸多方面的問題。在前言中,熱洛霍夫采夫結(jié)合中國學(xué)者的研究成果對《今古奇觀》《京本通俗小說》《六十家小說》(《清平山堂話本》)、“三言”、《拍案驚奇》等關(guān)于話本小說的文獻進行了梳理和論證。附錄部分則羅列了作者參考的俄文、英文、日文及中文著作,資料十分豐富。
中國文言小說的兩個高峰期分別是唐代傳奇和清代以《聊齋志異》為代表的文言小說創(chuàng)作,宋元是文言小說發(fā)展的平緩期,沒有產(chǎn)生思想和藝術(shù)成就頗高的作品。但宋元時期的文言小說不但數(shù)量眾多,而且問題復(fù)雜,近些年國內(nèi)出版的關(guān)于古代小說史的著作對宋元文言小說開始梳理,不少學(xué)位論文也開始對宋元文言小說進行專題研究。③參看鄭繼猛:《近年來宋代筆記研究述評》,《甘肅社會科學(xué)》2008年第4期。一般認為:唐代以前的文言小說多志人、志怪;唐代多傳奇、志怪;宋元則三者混淆現(xiàn)象益重。上述1972年出版的《碾玉觀音》即包含6篇宋代傳奇小說,1983年出版的烏克蘭語的《宋代小說與話本選》也包括6篇宋代文言小說。女漢學(xué)家戈雷金娜(К.И.Гoлыгинa,1935—2009)、年輕漢學(xué)家阿利莫夫?qū)λ卧难孕≌f研究用力頗勤,成果也極為豐富。
1988年,蘇聯(lián)女漢學(xué)家戈雷金娜出版了題為《剪燈新話》的文言小說譯文集④俄文書名:《Paccкaзы y cвeтильникa—Китaйcкaя нoвeллa Ⅺ -ⅩⅥ вeкoв》。,該書選譯了元劉斧的《青瑣高議》(據(jù)上海原古典文學(xué)出版社1958年6月版)、明瞿佑的《剪燈新話》、李昌祺的《剪燈余話》、邵景詹的《覓燈因話》(均據(jù)1962年上海中華書局本)等文言小說集中的作品。其中劉斧編輯的《青瑣高議》為宋代小說,依次包括《王謝》(別集卷四)、《張浩》(別集卷四)、《遠煙記》(前集卷五)、《殺雞報》(后集卷三)、《貓報記》(后集卷三)、《彭郎中記》(前集卷一)、《驪山記》(前集卷六)、《溫泉記》(前集卷六)、《譚意歌》(別集卷二)、《趙飛燕別傳》(前集卷七)、《王幼玉記》(前集卷十)、《越娘記》(別集卷三)、《西池春游》(別集卷一)、《陳叔文》(后集卷四)、《卜起傳》(后集卷四)、《李云娘》(后集卷四)、《溫琬》(后集卷七)17篇文言小說。另據(jù)吳曾祺《舊小說》翻譯了廉布《王生》(《舊小說》,上海1957年,第四冊)、佚名(韓偓)《迷樓記》(《舊小說》,上海1957年,第三冊)、樂史《綠珠傳》(《舊小說》,上海1957年,第四冊)、佚名《李師師外傳》(《舊小說》,上海1957年,第四冊)4篇文言小說。另據(jù)《綠窗女史》翻譯了陸粲的《洞簫記》。全書共譯介22篇宋代文言小說。
該書中其余的《剪燈新話》等三種則是明代文言小說,其中《剪燈新話》翻譯了1962年上海中華書局版《剪燈新話》的全部小說;李昌祺《剪燈余話》翻譯了卷一之《長安夜行錄》、卷二之《連理樹記》《青城舞劍錄》、卷四之《芙蓉屏記》、卷五之《賈云華還魂記》5篇;邵景詹《覓燈因話》翻譯了卷一之《姚公子傳》、卷二之《臥法師入定錄》2篇。
1994年,俄羅斯宋代詩詞研究專家謝列布里亞科夫(E.A.Cepeбpякoв,1928—2014)撰寫了《陸游和他的〈老學(xué)庵筆記〉》一文,并翻譯了《老學(xué)庵筆記》卷一、卷五,對其進行注釋后發(fā)表在《圣彼得堡東方學(xué)》雜志第六期上。⑤俄文譯名:《Зaпиcки из “Cкитa гдe в cтapocти yчycь”》。發(fā)表在《Пeтepбypгcкoe вocтoкoвeдeниe》1994年第 6 期。按:謝列布里亞科夫只翻譯了《老學(xué)庵筆記》第一卷和第五卷,閻國棟《俄羅斯?jié)h學(xué)三百年》誤認為謝列布里亞科夫“完成了《老學(xué)庵筆記》的翻譯和注釋,在《圣彼得堡東方學(xué)》第一卷和第五卷上發(fā)表”,見該書第159頁。
近些年,俄羅斯科學(xué)院的年輕漢學(xué)家阿利莫夫?qū)λ未难怨P記的研究頗為用力,他1997年以論文《筆記:宋代中國歷史與文化的資源》①俄文名稱: 《Aвтopcкиe cбopники бицзи кaк иcтoчник пo иcтopии и кyльтype Китaя эпoхи Cyн》。獲得了副博士學(xué)位,在此前后他出版了一系列關(guān)于宋代筆記小說的研究成果,主要有1996年出版的《宋代筆記研究與翻譯》第一卷②俄文書名:《BCЛEД ЗA КИCTЬЮ:мaтepиaлы к иcтopии cyнcких aвтopcких cбopникoв бицзи.иccлeдoвaния и пepeвoды.》чacть 1.Цeнтp ?Пeтepбypгcкoe Bocтoкoвeдeниe?, 1996.272 c.。,書前有“作者的話”,目錄如下:
第一章 宋代以前的情節(jié)散文
第一節(jié) 唐代以前的情節(jié)散文
第二節(jié) 唐代情節(jié)散文
第三節(jié) 筆記集
第二章 宋代筆記:筆記集及其作者
第一節(jié) 宋祁和他的《宋景文公筆記》
第二節(jié) 孫光憲和他的《北夢瑣言》
第三節(jié) 王德臣和他的《麈史》
第四節(jié) 歐陽修的《歸田錄》
第五節(jié) 劉斧和他的《青瑣高議》
第六節(jié) 朱彧和他的《萍洲可談》
第七節(jié) 曾敏行和他的《獨醒雜志》
該書后附有“參考文獻”“人名索引”和“引書索引”等研究資料。2004年,阿利莫夫和謝列布里亞科夫合著出版了《宋代筆記研究與翻譯》第二卷③俄文書名:《BCЛEД ЗA КИCTЬЮ:мaтepиaлы к иcтopии cyнcких aвтopcких cбopникoв бицзи.иccлeдoвaния и пepeвoды.》чacть 2.Цeнтp ?Пeтepбypгcкoe Bocтoкoвeдeниe?, 2004.448 c.。,這是阿利莫夫在宋代筆記研究領(lǐng)域的又一重要成果,篇幅比第一卷增加了一倍多,書前有謝列布里亞科夫撰寫的題為《智慧、天才、知識的見證》④俄文名稱:《Cвидeтeльcтвa yмa,тaлaнтa и знaний》。的引言,目錄如下:
一、阿利莫夫:關(guān)于歐陽修的《六一詩話》(附:《六一詩話》選譯)
二、阿利莫夫:程毅中的《青瑣高議補遺》(附:《青瑣高議》選譯)
三、阿利莫夫:沈括和他的《夢溪筆談》(附:《夢溪筆談》選譯)
四、阿利莫夫:陳師道的《后山詩話》(附:《后山詩話》選譯)
五、阿利莫夫:龔明之的《中吳紀聞》
(附:《中吳紀聞》選譯)
六、謝列布里亞科夫:范成大—政治家、大詩人、著名的旅行筆記《吳船錄》的作者(附:《吳船錄》選譯)
七、阿利莫夫:關(guān)于范成大的《桂海虞衡志》
八、阿利莫夫:元好問和他的《續(xù)夷堅志》(附:《續(xù)夷堅志》選譯)
該書后面附有“參考文獻”“人名索引”“宋代皇帝年表”和“引書索引”等資料。這兩部書對宋元筆記的涉及比較廣泛,有些筆記國內(nèi)小說研究界也極少關(guān)注,可見阿利莫夫?qū)Υ祟I(lǐng)域的涉獵之廣和探索之深。
2000年,阿利莫夫還在圣彼得堡的阿茲布格(Aзбyкa-клaccикa)出版社出版了一部《玉露:中國十至十三世紀的筆記選譯》⑤俄文書名:《HEФPИTOBAЯ POCA: из китaйcких cбopникoв бицзи Х-ХIII вeкoв》。,中文書名“筆記”。選擇了孫光憲《北夢瑣言》、歐陽修《歸田錄》、劉斧《青瑣高議》、朱彧《萍洲可談》、曾敏行《獨醒雜志》、沈括《夢溪筆談》、龔明之《中吳紀聞》、元好問《續(xù)夷堅志》8部宋代文言筆記,內(nèi)容選自1996年和2004年出版的《宋代筆記研究與翻譯》,可以看作是《宋代筆記研究與翻譯》的普及本。
2008年,阿利莫夫在科學(xué)出版社出版了《中國宋代文獻中的魔鬼、狐仙、魂靈》⑥俄文書名:《Бecы, лиcы, дyчи в тeкcтaх cyнcкoгo Китaя.》。一書,內(nèi)容依次為:代前言、論《太平廣記》中的死亡魂靈、論中國狐仙崇拜(附:李獻民《云齋廣錄》之《西蜀異遇》譯文)、論《青瑣高議》(附:劉斧《青瑣高議》選譯)、附錄一:關(guān)于《宋東京考》中的祠和廟、附錄二:論劉斧和他的集子、參考文獻等。經(jīng)筆者查對,本書翻譯了《青瑣高議·序》和正文中大量筆記小說,依次包括:《李相》《東巡》《善政》《明政》《柳子厚補遺》《葬骨記》《叢塚記》《叢塚記續(xù)補》《彭郎中記》《紫府真人記》《玉源道君》《王屋山道君》《書仙傳》《高言》《寇萊公》《李誕女》《鄭路女》《任愿》《名公詩話》《遠煙記》《流紅記》《呂先生記》《續(xù)記》《歐陽參政》《何仙姑續(xù)補》(以上《青瑣高議前集》)《大姆記》《大姆續(xù)記》《陷池》《議畫》《狄方》《唐明皇》《王荊公》《李太白》《李侍讀》《直筆》《王荊公》①此篇《王荊公》與前面的《王荊公》為篇名相同但內(nèi)容不同的兩篇小說,中文名稱原文如此?!端抉R溫公》《張乖崖》《湯陰縣》《張齊賢》《韓魏公》《時邦美》《小蓮記》《巨魚記》《異魚記》《化猿記》《殺雞報》《貓報記》《李云娘》《羊童記》《陳叔文》《卜起傳》《龔球記》《陳貴殺?!贰斗陉柾豕觾x》《一門二相》《鱷魚新說》《朱蛇記》《袁元》(以上《青瑣高議后集》)《骨偶記》《董過》《張華相公》《薛尚書記》《馬輔》《白龍翁》(以上《青瑣高議別集》)《泥子記》《吳大換名》《李生白銀》《寇相毀廟》《張誼赤光》《陳公荊南》《頤素及第》《呂憲改名》《從政延壽》《張女二事》《賢雞君傳》《隆和曲丐者》(以上《青瑣高議補遺》)77篇文言小說,約占《青瑣高議》總數(shù)的一半。②此統(tǒng)計根據(jù)(宋)劉斧撰輯:《青瑣高議》,上海:上海古籍出版社,1983年。
2009年,阿利莫夫在圣彼得堡又出版了厚達900多頁的宋代文言筆記翻譯和研究的著作—《筆記森林:十至十三世紀中國作家筆記概論和翻譯》③俄文書名:《Лec зaпиceй:китaйcкиe aвтopcкиe cбopники Ⅹ -ⅩⅢ вв, в oчepкaх и пepeвoдaх》。。該書可以說是阿利莫夫在宋代筆記研究和翻譯方面的集大成之作或總結(jié)性成果,其目錄除了前面“簡短的引言”和后面“結(jié)語”之外,主要包括:
中國散文:從小說到筆記
一、基本名詞術(shù)語
二、唐代以前的情節(jié)散文
三、唐代的情節(jié)散文宋代的筆記世界
一、孫光憲的《北夢瑣言》(附:《北夢瑣言》選譯;《北夢瑣言》人名索引)
二、宋祁的《宋景文公筆記》(附:《宋景文公筆記》選譯)
三、歐陽修的《歸田錄》(附:《歸田錄》選譯;《歸田錄》人名索引;《六一詩話》全譯)
四、沈括的《夢溪筆談》(附:《夢溪筆談》選譯;《夢溪筆談》人名索引)
五、王得臣和他的《麈史》(附:《麈史》選譯;《麈史》人名索引)
六、蘇軾的《東坡志林》(附:《東坡志林》選譯;《東坡志林》人名索引;蘇軾《仇池筆記》選譯)
七、蘇轍的《龍川略志》(附:《龍川略志》選譯;《龍川別志》選譯)
八、陳師道的《后山談叢》(附:《后山談叢》選譯;《后山談叢》人名索引)
九、朱彧的《萍洲可談》(附:《萍州可談》選譯;《萍州可談》人名索引)
十、龔明之的《中吳紀聞》(附:《中吳紀聞》選譯;《中吳紀聞》人名索引)
十一、曾敏行和他的《獨醒雜志》(附:《獨醒雜志》選譯;《獨醒雜志》人名索引)
十二、費袞的《梁溪漫志》(附:《梁溪漫志》選譯;《梁溪漫志》人名索引)
在第一部分“從小說到筆記”中,阿利莫夫先是辨析了“筆記”的概念,然后以劉葉秋《歷代筆記概述》、鄭憲春《中國筆記文史》和苗壯《筆記小說史》三部著作中對“筆記”的論述為例,深入辨析了筆記文體的特征。接著在閱讀大量國內(nèi)學(xué)者關(guān)于唐前小說論述的基礎(chǔ)上,把唐代以前的筆記小說分為志怪類、志人類,前者包括博物志怪、記怪小說、神仙小說、佛教志怪四類;后者包括笑話小說、瑣言小說、軼事小說三類。對唐代筆記小說的分類基本同上,只是志怪類中缺少了佛教志怪。唐代軼事小說則細分為朝野人物小說、唐明皇小說、藝人妓女小說、趣聞軼事小說等四種。最后詳細梳理和研究了宋代筆記的類型和特點。第二部分是全書的主體,共論述了十二部宋代筆記的主要內(nèi)容和基本特征(加上附錄部分共計十五種),每種筆記均有概述、選譯,有的還附有“人名索引”,堪稱完備。全書在“結(jié)語”之后還附有“宋代筆記簡介”“本書參考文獻”“漢語人名索引” “宋代帝王年表” “中文引書索引”等豐富而嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)資料。
綜上所述,宋元文言筆記小說的俄文翻譯和出版主要有《剪燈新話》(其中《青瑣高議》等宋元部分)、《宋代筆記研究與翻譯》(第一卷)、《老學(xué)庵筆記》(卷一和卷五)、《玉露》《宋代筆記研究與翻譯》(第二卷)、《中國宋代文獻中的魔鬼、狐仙、魂靈》《筆記森林》七部,具體見表2:
表2:宋元文言筆記小說在俄羅斯翻譯出版情況
相對于宋元白話小說,俄羅斯對宋元文言小說的研究成果不多,小說的俄文翻譯者往往也是研究者,戈雷金娜和阿利莫夫是這些漢學(xué)家中當之無愧的佼佼者。在1988年出版的《剪燈新話》前言中,戈雷金娜概述了宋元明三個時期文言筆記小說的發(fā)展歷史,尤其關(guān)注宋代的劉斧、樂史、秦醇、柳師伊、錢希白等文言小說作家,對劉斧《青瑣高議》、樂史《綠珠傳》、秦醇《溫泉記》、柳師伊《王幼玉記》、錢希白《月娘記》等均有論述,并對《李師師外傳》進行了詳細描述。在阿利莫夫翻譯的宋元筆記小說著作中都有較詳細的文獻描述和考證,如1996年出版的《宋代筆記和研究》第一卷和2004年出版的《宋代筆記研究與翻譯》第二卷中除了文本選譯之外,幾乎都是阿利莫夫的論述文字,前者包括“宋代筆記集及其作者”,后者則包括“關(guān)于歐陽修及其《六一詩話》”“沈括和他的《夢溪筆談》”“元好問和他的《續(xù)夷堅志》”等諸多研究文章。第二卷中還有合作者謝列布里亞科夫撰寫的近60頁的前言,詳細論述了宋代文言筆記的淵源及成就。此外,1980年戈雷金娜在其研究著作《中國中世紀的傳奇小說》(中文書名《傳奇》)①俄文書名:《Hoвeллa cpeднeкoвoгo Китaя—Иcтoки cюжeтoв и их эвoлюция Ⅷ -ⅩⅣ вв》。中也對宋元文言小說進行了專門論述。
以上介紹了宋元白話小說和文言小說在俄羅斯的翻譯出版和研究情況。除了專門的宋元小說譯文集之外,宋代小說也多次被選入俄羅斯出版的各種中國文學(xué)作品選集中,重要的有1959年瑪 瑪 耶 娃(P.M.Maмaeвa,1900—1982)編選的《中國古代文學(xué)作品選》②俄文書名:《Китaйcкaя литepaтypa:Хpecтoмaтия》。,其收錄了費什曼(O.Л.Фишмaн,1919—1986)翻譯的《梅妃傳》,但該文是被誤作為唐代傳奇小說選入的。1975年出版的世界文庫第一輯第18冊《遠東古典小說和散文》③俄文書名:《Клaccичecкaя пpoзa Дaльнeгo Bocтoкa》。收有劉斧《青瑣高議》中李福清翻譯的《陳叔文》和《小蓮記》兩篇宋代筆記小說。1989年斯米爾諾夫(И.C.Cмиpнoв)編選的《云門之路》④俄文書名:《Пyть к Зaoблaчным Bpaтoм》。選入了樂史《楊貴妃》、秦醇《飛燕》、佚名《李小姐》、張齊賢《白兄與劍客》、佚名《十五貫》五篇宋代文言小說作品。1993年華克生(Д.H.Bocкpeceнcкий)編譯的《中國色情》⑤俄文書名:《Китaйcкий Эpoc》。中收錄了戈雷金娜據(jù)劉斧《青瑣高議》翻譯的《迷樓記》和據(jù)周密《齊東野語》翻譯的《宜興梅?!穬善未P記小說。2004年克拉夫佐娃(M.E.Кpaвцoвa)編選的《中國文學(xué)作品選》⑥俄文書名:《Хpecтoмaтия пo литepaтype Китaя》。收錄了《京本通俗小說》中的《志誠張主管》。