国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

賀清泰《古新圣經(jīng)》初探*

2016-10-18 09:26:44
國際漢學(xué) 2016年4期
關(guān)鍵詞:經(jīng)文神父圣經(jīng)

學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為現(xiàn)存最早、最完整的漢語《圣經(jīng)》是法國耶穌會(huì)士賀清泰(Louis Antoine de Poirot,1735—1813)于 1803年前后所著《古新圣經(jīng)》?,F(xiàn)今最為流行的天主教思高《圣經(jīng)》的翻譯工作始于法籍方濟(jì)各會(huì)會(huì)士雷永明神父(Rev.Gabrielle Allegra O.F.M,1907—1976),而他當(dāng)年正是在北京北堂圖書館內(nèi)找到賀清泰神父的《古新圣經(jīng)》,把它照成相片,分類成冊,以作譯經(jīng)時(shí)的參考,可以說賀清泰《古新圣經(jīng)》對(duì)今天廣為流傳的天主教思高《圣經(jīng)》產(chǎn)生了很大的影響;目前雖無法證明基督新教和合本《圣經(jīng)》參照過《古新圣經(jīng)》,但根據(jù)第一位到中國的新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)的記錄,他在廣州時(shí)從一位天主教傳教士那里看到過一部漢譯白話福音書,譯者是一位住在北京的耶穌會(huì)士,那時(shí)還健在(馬禮遜到廣州時(shí),賀清泰在北京)。通過馬禮遜的記錄可推測出,他看的福音書應(yīng)該是賀清泰的譯本,因此,馬禮遜在翻譯《圣經(jīng)》的過程中實(shí)際上是接觸過賀清泰的譯本的。因此可以認(rèn)為,今天新教和合本《圣經(jīng)》的編譯其實(shí)也多少受到過《古新圣經(jīng)》的影響。

至目前為止,對(duì)《古新圣經(jīng)》做專門性研究的不多,作者有幸拿到《古新圣經(jīng)》的影印本,①在此特別感謝香港思高學(xué)會(huì)的蔡錦圖博士,若不是他提供自上海圖書館復(fù)制的《古新圣經(jīng)》,該研究根本無從進(jìn)行。本文對(duì)此進(jìn)行介紹性探究,希望這部在中國《圣經(jīng)》翻譯史上具有開創(chuàng)性意義的重要著作能夠引起學(xué)界的注意和進(jìn)一步研究。

一、《古新圣經(jīng)》前《圣經(jīng)》在中國的流傳

縱觀《圣經(jīng)》漢譯史,可大致分為以下這樣幾個(gè)重要的階段:

1.景教②景教即基督教的聶斯托利派。此派始于敘利亞,其始創(chuàng)人聶斯托利提倡“基督二位二性說”,即圣母瑪利亞只是生育耶穌肉體,而非授予耶穌神性,因此反對(duì)將她作為神靈膜拜。公元431年被教會(huì)第三次大公會(huì)議定為異端,然而,此派積極傳教,公元635年(即唐太宗貞觀九年),聶斯托利派傳入中國,取名“景教”,意即“光明燦爛的宗教”。公元781年(即唐德宗建中二年)建立“大秦景教流行中國碑”。碑文講述人類的墮落、彌施訶(即彌賽亞)的降生、救主在世的事跡等及介紹景教入華、盛衰的經(jīng)過。在敦煌石窟發(fā)現(xiàn)的《尊經(jīng)》“諸經(jīng)目錄”中,記載當(dāng)時(shí)已有35部景教經(jīng)典譯成中文,其中某些名目,據(jù)學(xué)者考證可能是《圣經(jīng)》書卷的中譯名稱,可惜這些經(jīng)書的中譯本全都失傳,有待考古學(xué)的新發(fā)現(xiàn),方能進(jìn)行更進(jìn)一步的研究。:景教在中國傳播的兩百多年間,產(chǎn)生了部分翻譯文獻(xiàn)或撰述文獻(xiàn)。這些文獻(xiàn)流傳至今的主要有《大秦景教流行中國碑頌》《一神論》《志玄安樂經(jīng)》《序聽迷詩所(訶)經(jīng)》《宣元至本經(jīng)》《大圣通真歸法贊》《三威蒙度贊》《尊經(jīng)》八部。在景教文獻(xiàn)《序聽迷詩所(訶)經(jīng)》和《一神論》中,涉及《圣經(jīng)》內(nèi)容較多。前者的部分內(nèi)容涉及《圣經(jīng)》的《利未記》《雅各書》《哥林多前書》《馬太福音》等,后者則主要涉及了《馬太福音》。①有關(guān)景教的研究,見朱謙之:《中國景教》,北京:人民出版社,1993年;林悟殊:《唐代景教再研究》,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2003年;翁紹軍:《漢語景教文典詮釋》,北京:三聯(lián)出版社,1996年。

2.孟高維諾②直至 13 世紀(jì)中葉,在中國的土地上才出現(xiàn)第一位天主教傳教士—孟高維諾主教 (Bishop John of Montecorvino O.F.M.)。他于1247年生于意大利,之后成為方濟(jì)各會(huì)會(huì)士,并于1294年被教宗尼閣四世(Nicholas IV) 委任為特使,帶著教宗給元世祖忽必烈的親筆信抵達(dá)汗八里(現(xiàn)北京)。他隨即獲許在元朝境內(nèi)傳教,之后,更被教宗委任為東方全境總主教。他在中國除傳教外,也從事翻譯工作。:他于1294年入華,進(jìn)行傳教工作。他曾在1305年給教廷的信件中提及他已將《新約》及《圣詠》譯成了韃靼人的通用語言,并且被用于禮儀及宣講中。然而這些譯本一直未見流傳,故后人對(duì)此翻譯工作所知不多。除此以外,馬可·波羅(Marco Polo,1254—1324)在其游記中也提及在大汗宮中見過“四本福音的圣經(jīng)”,但未說明是否為中文。意大利人卡皮尼(John of Plano)在1245年出使元朝,不但見到中國有新、舊約《圣經(jīng)》,也見到教堂和敬拜活動(dòng)。③趙維本:《譯經(jīng)溯源—現(xiàn)代五大中文圣經(jīng)翻譯史》,香港:中國神學(xué)研究院,1993年,第27頁。孟主教卒于1328年(元天歷元年),此后教會(huì)在中國的傳教事業(yè)因后繼無人及元朝的滅亡漸告終結(jié)。

3.16—17世紀(jì)耶穌會(huì)傳教士的譯經(jīng)工作:經(jīng)過兩個(gè)世紀(jì)的沉寂,耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)神父(Michele Ruggieri,1543—1607)及 利 瑪 竇 神 父 (Matteo Ricci,1552—1610)將基督教再次帶入中國。他們二人都于1583年到達(dá)廣東肇慶,并展開與儒者及政府官員的接觸。羅明堅(jiān)是第一位以漢語著述的天主教傳教士,他所寫的《天主圣教實(shí)錄》成書于1584年是第一本中文天主教要理書,其中論及天主的本性、創(chuàng)造、靈魂不滅、十誡及圣等教理。

當(dāng)時(shí)耶穌會(huì)士的中文著作,大多闡釋教會(huì)的基本要理,如天主的三位一體、原罪、救贖等,直至陽瑪諾神父 (Emmanuel Diaz Jr.,1574—1659)所寫的《圣經(jīng)直解》才有片段式的《圣經(jīng)》翻譯。這本書主要是主日福音經(jīng)文的中文翻譯及注釋,1636年在北京出版。

4.18—20世 紀(jì):法國外方傳教會(huì) (Paris Foreign Mission)白日昇神父 (Jean Basset,1662—1707)于1700年將《四福音書》《使徒行傳》和《保羅書信》譯成中文,這批譯稿現(xiàn)有四處藏本:羅馬卡薩納特圖書館、大英圖書館、英國倫敦博物館以及香港大學(xué)圖書館。④李順春:《圣經(jīng)在中國的翻譯和傳播》,《江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第3期,第3頁。此《圣經(jīng)》依據(jù)哲羅姆(Jerome,約 340—420)拉丁通俗本《圣經(jīng)》翻譯而成 。

以上為賀清泰之前《圣經(jīng)》在中國流傳情況的梳理,之后的在此不做贅述。

二、賀清泰及《古新圣經(jīng)》藏本情況

賀清泰,法國人,天主教耶穌會(huì)傳教士,曾經(jīng)留學(xué)意大利,精通天文學(xué)、數(shù)學(xué),于公元1770年(乾隆三十五年)來華,不久進(jìn)入宮廷供職。賀清泰擅長畫山水、人物、走獸,曾奉命作油畫,存世作品不多。除繪畫外,他還熟悉中國歷史,精通漢文和滿文,深得乾隆皇帝的信任。

賀清泰神父對(duì)中國的貢獻(xiàn)絕不僅限于繪畫方面,他在《圣經(jīng)》漢譯方面的貢獻(xiàn)被人們大大忽略了:賀神父于1803年前后將大部分《圣經(jīng)》(舊約從《創(chuàng)世紀(jì)》至《約伯記》部分以及《但以理書》《約拿書》,《新約》全部)譯成中文,命名為《古新圣經(jīng)》。這是現(xiàn)存最早的、近乎完整的漢語《圣經(jīng)》,而且是最早的官話版《圣經(jīng)》,譯文簡單通俗,有時(shí)帶有北方俚語。這個(gè)譯本未能出版,原譯本直至1949年仍存于北京的北堂圖書館,該館20世紀(jì)50年代被燒毀。馮瓚璋先生于1947年整理的《北平北堂圖書館暫編中文善本書目》中記載當(dāng)時(shí)北堂《古新圣經(jīng)》的藏本情況:“871號(hào),《古新圣經(jīng)》,賀清泰(Louis Poirot)譯,清初抄本,存三十七冊(古1—27,新28—37),二函,圖像十五葉,正文共千四百八十七葉?!雹蓠T瓚璋:《北平北堂圖書館暫編中文善本書目》,載《上智編譯館館刊》第二卷,1947年,第一期第63—66頁、第二期第152—161頁、第三期第231—236頁、第四期第363—369頁。

1935年夏,雷永明神父獲得柏長青主教(Raffaele Angelo Palazzi, O.F.M.)的 準(zhǔn) 許,到 北京做學(xué)術(shù)研究。拜訪蔡寧總主教(Mario Zanin,1890—1958)之后,在苗德秀神父(Theodor Mitteler)引領(lǐng)下,他到北堂圖書館閱覽賀清泰神父的《圣經(jīng)》手抄譯本。雷神父用照相機(jī)把賀清泰的手抄譯本拍成相片,分類成冊,以作譯經(jīng)時(shí)的參考。他花了一個(gè)多月時(shí)間拍攝完畢,共花費(fèi)六百美金。雷神父回到衡陽后,請人預(yù)備布制的封套,裝成堅(jiān)固的小冊,再由修女負(fù)責(zé)依次粘貼照片。該手抄譯本的復(fù)制品約有三十冊,藏于黃沙灣雷神父的小型圖書館里,后被遷至香港思高圣經(jīng)學(xué)會(huì)圖書館?,F(xiàn)在思高學(xué)會(huì)仍存有賀清泰《古新圣經(jīng)》的部分?jǐn)z影本,其他部分則于中日戰(zhàn)爭時(shí)被日軍焚毀。

此外,根據(jù)徐宗澤《明清間耶穌會(huì)士譯著提要》,徐家匯藏書樓亦收藏了賀清泰翻譯的《古新圣經(jīng)》,但無法得知該藏本為親筆手稿抑或抄本。徐宗澤稱:“古新圣經(jīng),官話,34卷;后譯為滿語,25卷?!雹傩熳跐桑骸睹髑彘g耶穌會(huì)士譯著提要》,北京:中華書局,1949年,第18、417頁。

徐家匯藏書樓現(xiàn)藏本為線裝本,每頁兩面,每面八行,每行三十二字,豎體,其中注解部分為雙行小字;白口,雙邊,雙魚尾,黃紙本,書長22.5cm,寬13.5cm,每頁左邊欄寫所在頁數(shù)。每本封皮內(nèi)一頁豎體注明標(biāo)題,如:“圣史瑪爾谷萬日略”。斷句一律為紅色點(diǎn)號(hào)。譯經(jīng)部分的紅色帶圈數(shù)字表明經(jīng)文節(jié)數(shù),標(biāo)在句末。注解部分紅色數(shù)字依次為相應(yīng)各節(jié)經(jīng)文的注釋,標(biāo)在句首(見圖1)。

圖1:徐家匯藏書樓藏《古新圣經(jīng)》

以下是天主教思高本《圣經(jīng)》目錄與徐家匯藏書樓《古新圣經(jīng)》目錄的對(duì)照表(見表1、表2):

表1:《舊約》目錄對(duì)照表

表2:《新約》目錄對(duì)照表

現(xiàn)存的《古新圣經(jīng)》藏本,一為上海徐家匯藏書樓本,另為香港思高學(xué)會(huì)圖書館藏本(見圖2)。由于藏書經(jīng)北京、澳門、香港等地輾轉(zhuǎn),絕大部分流失,僅《舊約·撒母耳記》部分留下。

思高學(xué)會(huì)藏本現(xiàn)存共兩卷,藏書號(hào)分別為:220.1和220.2,其中220.1是《撒母耳記·上》17—31章,220.2是《撒母耳記·下》全部(1—24章)。這兩卷分別被命名為《眾王經(jīng)第一卷》《眾王經(jīng)第二卷》(見圖2)。

圖2:香港思高學(xué)會(huì)圖書館藏《古新圣經(jīng)》

思高學(xué)會(huì)現(xiàn)藏本為線裝本,每頁一面,每面行數(shù)不同,每行字?jǐn)?shù)也不同,豎體,其中注解部分為雙行小字;黑口,單邊,無魚尾,白紙本,書長30cm,寬22.5cm,每頁左邊欄寫所在頁數(shù)。斷句一律為黑色點(diǎn)號(hào)。譯經(jīng)部分的黑色帶圈數(shù)字表明經(jīng)文節(jié)數(shù),標(biāo)在句末。注解部分黑色帶圈數(shù)字依次為相應(yīng)各節(jié)經(jīng)文的注釋,標(biāo)在句首。第一卷共35頁,第二卷共59頁。

三、《古新圣經(jīng)》簡介

《古新圣經(jīng)》是根據(jù)拉丁通俗語《圣經(jīng)》(被稱為:Vulgate,也音譯為“武加大譯本”)翻譯而來。該源本是公元4世紀(jì)哲羅姆以拉丁文所譯的《圣經(jīng)》,西方教會(huì)皆以此為標(biāo)準(zhǔn)版本。由于早期的拉丁本主要是手抄本,在流傳過程中出現(xiàn)了不少版本,情況比較混亂。1592年,羅馬教宗克雷芒八世(Clementine VIII, 1536—1605)授權(quán)發(fā)行了修訂版“武加大本”,史稱“Clementine vulgate”(克雷芒武加大本)。這個(gè)譯本長期被作為羅馬天主教會(huì)唯一的標(biāo)準(zhǔn)《圣經(jīng)》版本,直到1979年才被羅馬教會(huì)頒行的“新武加大本”(Neo-Vulgate)取代。而賀清泰《古新圣經(jīng)》寫作于1803年前后,而且根據(jù)北堂藏書目錄,當(dāng)時(shí)的北堂藏書樓里有不少“克雷芒武加大本”,因此可以基本確定:他所據(jù)底本應(yīng)該就是“克雷芒武加大本”。

《古新圣經(jīng)》每卷以《圣經(jīng)》章節(jié)為序,依次翻譯經(jīng)文。每卷前冠序,是對(duì)經(jīng)文的說明,序后為具體翻譯的經(jīng)文,所譯經(jīng)文后有注解,注解或長或短,是對(duì)之前所譯經(jīng)文的補(bǔ)充解釋。在《圣經(jīng)·舊約》集結(jié)成書前,古以色列解經(jīng)學(xué)家便做注解工作,因此解經(jīng)一事有其淵源歷史,賀清泰前陽瑪諾《圣經(jīng)直解》也采取了譯經(jīng)加注解的方式。

當(dāng)下研究《圣經(jīng)》,多用宗教學(xué)、歷史學(xué)或翻譯學(xué)的方法,尚無從對(duì)勘角度入手的。然而對(duì)勘法有其悠久傳統(tǒng)及成功案例,從該角度對(duì)佛教典籍進(jìn)行研究的著作已經(jīng)展開且取得相當(dāng)不錯(cuò)的成績。《圣經(jīng)》研究者們大可以佛教文獻(xiàn)研究法為模式,從最基本、扎實(shí)的校勘中,討論作者翻譯中的各種現(xiàn)象及意圖。

筆者將賀清泰《古新圣經(jīng)》“四福音書”部分(徐家匯藏本)與其源本“武加大拉丁通俗本”《圣經(jīng)》及現(xiàn)行思高《圣經(jīng)》進(jìn)行了嚴(yán)格比照、對(duì)勘,發(fā)現(xiàn)80%以上的經(jīng)文翻譯與源本一致(經(jīng)過逐句對(duì)勘統(tǒng)計(jì)出的結(jié)論),另有部分增譯、改譯、刪譯,由于篇幅有限,這里僅每種情況舉若干例供讀者了解。

1.賀本與拉丁本、思高本翻譯一致的句子:

(1)拉:Aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo.(瑪竇 13:24)

賀:又向眾人說一喻:天國,就如人在己地撒好種。

思:耶穌給他們另設(shè)了一個(gè)比喻說:天國好象一個(gè)人,在自己田里撒了好種子。

(2)拉:et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare.(馬爾谷 3:20)

賀:后回家,還是多人來到這里,耶穌與宗徒,不暇飲食。

思:耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。

(3)拉:et respondens mater eius diхit nequaquam sed vocabitur Iohannes.(路加 1:60)

賀:他母說:勿如此,宜名若翰。

思:他的母親說:“不,要叫他若翰?!?.賀本與拉丁本有出入的例子:

(1)拉:beatus est qui non fuerit scandalizatus in me.(瑪竇 11:6 )

賀:恩若先見我行奇敬我,后見我受辱死,亦敬我,始終恒一不變,他有福。

思:凡不因我而絆倒的,是有福的!

(2)拉:Diхerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei.(若望 6:28)

賀:眾人問他:該行么悅天主的事,為得常生?

思:他們問說:“我們該做什么,才算做天主的事業(yè)呢?”

(3)拉:in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli.(若望 15:8)

賀:這是我父的榮,我愛了你們。

思:我父受光榮,即在于你們多結(jié)果實(shí),如此你們就成為我的門徒。

3.賀本與拉丁本同、與思高本異的例子:

(1)拉:sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi(瑪竇 20:16)

賀:若這樣,后日末來的,是如首來的;首來的,如末來的。請者多,選者少。

思:這樣,最后的將成為最先的,最先的將會(huì)成為最后的。

(2)拉:et cum vidissent quosdam eх discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt.(馬爾谷 7:2)

賀:見他諸徒內(nèi),有不洗手吃饅頭,責(zé)怪他們。

思:他們曾看見他的幾個(gè)門徒用不潔的手,就是用沒有洗過的手吃飯。

(3)拉:relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa.(馬爾谷 7:8)

賀:本來你們棄絕天主的誡命,遵守人留的傳言,如洗刷椀壺,也多做這樣的事。

思:你們離棄天主的誡命,而只拘守人的傳授。

《古新圣經(jīng)》是現(xiàn)存最早的、較為完整的漢語官話《圣經(jīng)》,對(duì)后世漢語《圣經(jīng)》產(chǎn)生了很大的影響。當(dāng)下對(duì)漢語神學(xué)進(jìn)行梳理,若忽略早期《圣經(jīng)》的譯介工作,不從源頭做起,則根本無法理清天主教在中國的發(fā)展脈絡(luò);不回到根本,就不可能重建中國宗教史。因此研究者應(yīng)彌補(bǔ)這部分盲點(diǎn),以扎實(shí)的態(tài)度回歸原點(diǎn),進(jìn)行最根本的探索。關(guān)于《古新圣經(jīng)》具體的文本研究及其與后來漢語《圣經(jīng)》的關(guān)系,還有待于未來更深層的探討,筆者希望這部長期以來被忽略的重要著作能夠引起足夠的重視。

猜你喜歡
經(jīng)文神父圣經(jīng)
經(jīng)文
寶藏(2021年11期)2021-12-01 22:47:26
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
蓋經(jīng)文:一個(gè)基層人大代表的日常故事
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:54
《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
摔跟頭
特別文摘(2017年19期)2017-11-11 18:17:18
黑城本《彌勒上生經(jīng)講經(jīng)文》為詞曲作品說
祈禱
懺悔
商道(2014年6期)2014-06-19 23:42:44
黄龙县| 五莲县| 榆社县| 安陆市| 东平县| 林口县| 丁青县| 松潘县| 厦门市| 安西县| 盐山县| 调兵山市| 东方市| 大悟县| 丰城市| 常熟市| 长子县| 弋阳县| 沈丘县| 西华县| 芦溪县| 襄垣县| 万盛区| 阜南县| 集安市| 镇宁| 西充县| 漠河县| 三台县| 大同县| 石林| 蓬莱市| 桑日县| 馆陶县| 诸城市| 陆丰市| 靖州| 吉木乃县| 巴林右旗| 汉寿县| 德兴市|