對于這個問題,有學者在上世紀中后期就指出:這是誤讀。
提起運動員,今天說的“業(yè)余運動員”和“職業(yè)運動員”之間的區(qū)別就是拿不拿報酬;但在古希臘就不是這個意思了。古希臘參加奧運會的“業(yè)余運動員”稱之為“Amateur”,而同樣的詞語,在不同時代含義不同。
業(yè)余(amateur)是個法語詞,詞根是拉丁語的amator,意思是因為熱愛而從事某件事。職業(yè)(professional)也有一個拉丁語詞根,叫做profiteor,意為公開(publicly)——別看這個詞長得像現(xiàn)代英語里的利潤(profit),但兩者沒什么關系,利潤的拉丁語詞根是proficio。
換句話說,古希臘的“業(yè)余”強調的是對運動的熱愛,壓根還沒說到收不收錢呢。事實上,古希臘運動員是為了獎勵而比賽,也可能是拿了報酬比賽,這不就是現(xiàn)代的職業(yè)運動員嗎?
在古代奧林匹克運動會上得了獎,的確只會給你一個花環(huán)戴戴,但運動員回了自己城邦之后馬上就會獲得巨獎。拿舉辦地雅典的運動員來說,就在家門口比賽,贏得比賽后馬上獲得現(xiàn)金獎勵,而且他所在的城邦會給他發(fā)終身制的“免費飯票”,可謂是金飯碗,比我們現(xiàn)在的職業(yè)運動員賺多了!