国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景區(qū)中翻譯問題的研究

2016-10-11 11:03
旅游縱覽·行業(yè)版 2016年9期
關(guān)鍵詞:語法錯誤源語言譯員

牛榮亮

近年來,中國的旅游業(yè)取得了快速的發(fā)展;其中入境游已成為中國旅游業(yè)的重要組成部分。根據(jù)中國社會科學(xué)院旅游研究中心統(tǒng)計,2015年入境游總?cè)藬?shù)已達1.22億人次。因此,旅游景區(qū)中的翻譯問題不容忽視。通過對旅游翻譯的細致觀察、分析和研究,本文作者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)旅游景區(qū)中存在著不少的翻譯問題。

一、引言

馮慶華指出:“翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動;翻譯是一門藝術(shù),是語言藝術(shù)的再創(chuàng)作”。通過之前對旅游景區(qū)中翻譯的調(diào)查,我發(fā)現(xiàn)旅游景區(qū)中翻譯錯誤隨處可見。翻譯在入境游的發(fā)展中具有著不可替代的作用,其重要性不言而喻。本文對旅游景區(qū)中的翻譯問題進行了深入調(diào)查、分析和研究,并提出了相應(yīng)的對策。

二、旅游景區(qū)中的翻譯問題

作者對旅游景區(qū)中的翻譯問題進行了深入調(diào)查,并進行了總結(jié),從直接機器翻譯、缺乏背景文化知識、對源語言的錯誤理解、語法錯誤和其它錯誤這個五個方面加以闡述。

(一)直接機器翻譯

1.錢潮路,譯文:Money is coming Road.(杭州錢江新城的一處路牌);2.復(fù)興南街,譯文:Renaissance Street. 杭州西湖景區(qū)玉皇山下一處路牌)。上面兩個例子很顯然是直接機器翻譯。路名通常有兩種譯法:普通路名音譯+Rd.;特殊路名意譯+Rd.。實例如下:3. 慶春路,譯文:Qingchun Rd.。4.西湖大道,譯文:West Lake Ave.。

(二)缺乏背景文化知識

5.雷峰塔,譯文:Leifeng Tower。杭州雷峰塔是一座佛塔,為何不用pagoda一詞,而用tower? 6. 武侯祠,譯文為:Wuhou Temple。南陽武侯祠實際上是祭祀諸葛亮的地方,并非佛教寺院,翻譯為The Memorial Temple of Wuhou 較為合適。7.校場路,譯文為:Xiaochang Rd.;校場為古時候操練或比武的場地,拼音為:jiao chang。由于缺乏背景文化知識而造成的翻譯錯誤屢見不鮮,這樣不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g會使讓國外游客產(chǎn)生文化誤解。下面舉幾個翻譯正確的例子:8. 潭柘寺(佛教寺廟),譯文為:The Temple of Pool and Oak。9.櫳翠庵(尼姑庵),譯文為:Green Lattice Nunnery。10. 塔爾寺(藏傳佛教喇嘛寺院),譯文為:Taer Lamasery。11.鳳凰寺(清真寺),譯文為:The Phoenix Mosque。

(三)對源語言的錯誤理解

翻譯是將源語言文化中的內(nèi)容傳遞到目的語中的跨文化交際活動,對源語言的錯誤理解,必將造成錯誤的翻譯。下舉兩例。12. 佛國陵園,譯文為:Cemetery of Buddhist Land;點評:本義為佛教圣地九華山的一處陵園,被翻譯成了佛教僧侶的陵園。13. 蓮花廣場,譯文:Lotus Plaza;點評:本意為舉行法會的佛教場所,被翻譯成了蓮花購物廣場。

(四)語法錯誤

在翻譯中,不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法錯誤會使國外游客產(chǎn)生錯誤的認(rèn)知。14.衛(wèi)生間,譯文:toilet;點評:在英語中,名詞有可數(shù)和不可數(shù)之分,可數(shù)名詞又有單復(fù)數(shù)的區(qū)別。把衛(wèi)生間翻譯為toilet,會讓距離衛(wèi)生間稍遠處國外游客看到此標(biāo)牌認(rèn)為此處只有一個廁所,可能會聯(lián)想該廁所會不會男女共用。

(五)其它錯誤

除了上述四種錯誤意外,還存在其它不同形式的錯誤。比如:拼寫錯誤和中式英語翻譯等。15.男衛(wèi)生間,譯文:female;這樣典型的拼寫錯誤,很容易誤導(dǎo)不懂中文的境外游客,并引起如廁困擾。

三、旅游景區(qū)中翻譯問題的對策

不少人認(rèn)為,會英文就能做好中英翻譯,這是一種片面的認(rèn)識。因為旅游企業(yè)和相關(guān)主管部門缺乏對旅游翻譯的足夠重視,翻譯市場機制不健全、低價低質(zhì)惡性競爭時有發(fā)生,和譯者自身水平參差不齊等原因,所以旅游景區(qū)中的翻譯問題層出不窮,形式多樣。

(一)切實重視譯文質(zhì)量

服務(wù)質(zhì)量是企業(yè)的生命,質(zhì)量是提高社會效益和企業(yè)經(jīng)濟效益的基本途徑,重視服務(wù)質(zhì)量是企業(yè)文明生產(chǎn)、提高企業(yè)管理水平的根本要求。信、達、雅和傳神的優(yōu)質(zhì)譯文可以促進跨文化交際活動地順利進行。高質(zhì)量的譯文可以更好地促進入境游的大發(fā)展。

(二)聘用高質(zhì)量的譯員

作為一名譯員,不僅應(yīng)該具備良好的漢語功底與較強的英語語言運用能力,而且要有廣博的知識面。對于旅游企業(yè)和相關(guān)管理單位來說,在涉及旅游翻譯時,應(yīng)該給予重視,選擇高質(zhì)量的譯員。

(三)全面理解文化差異

在進行旅游翻譯時,譯員應(yīng)當(dāng)熟捻中英文兩種語言與文化的差異,利用合適的翻譯策略,提供高質(zhì)量的譯文,為旅游業(yè)對外開放與發(fā)展搭建一座溝通中西方的橋梁。

四、總結(jié)

展望未來,入境游前景廣闊。本文對旅游景區(qū)中的翻譯問題進行了調(diào)查、分析和研究,并提出了相應(yīng)的對策。希望本文能引起相關(guān)旅游企業(yè)和主管單位的關(guān)注,對提高景區(qū)中的翻譯質(zhì)量有所幫助。

(作者單位:長春工業(yè)大學(xué))

猜你喜歡
語法錯誤源語言譯員
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
漢語負遷移對英語寫作的影響及啟示
高中英語寫作中的語法錯誤分析
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
以口譯實例談雙語知識的必要性
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
Expression of Ezrin, HGF, C-met in pancreatic cancer and non-cancerous pancreatic tissues of rats
临城县| 上虞市| 株洲市| 安溪县| 宁夏| 自治县| 汝南县| 东城区| 建宁县| 滨州市| 平塘县| 台中市| 塘沽区| 兴城市| 延寿县| 凌源市| 彰武县| 常山县| 饶河县| 宁河县| 江口县| 信丰县| 镶黄旗| 龙里县| 无为县| 兰州市| 信宜市| 顺义区| 南陵县| 雷山县| 铁岭县| 信阳市| 康马县| 平顺县| 瑞金市| 遂宁市| 芦山县| 贞丰县| 重庆市| 海南省| 兴山县|