李騰龍
鄭州輕工業(yè)學(xué)院
情以物遷,辭以情發(fā)
——詩(shī)歌創(chuàng)作、翻譯一元論及其啟示
李騰龍
鄭州輕工業(yè)學(xué)院
盡管詩(shī)歌創(chuàng)作與詩(shī)歌翻譯存在著相似之處,但它們通常被認(rèn)為是兩種截然不同的文學(xué)活動(dòng)。本文試圖以情感為基點(diǎn),提出詩(shī)歌的創(chuàng)作、翻譯一元論,即詩(shī)歌翻譯和詩(shī)歌創(chuàng)作有著共同的本原——情感,兩者均是對(duì)情感的翻譯,本質(zhì)上都是審美移情過(guò)程的語(yǔ)言藝術(shù)結(jié)晶,并通過(guò)譯例具體分析其對(duì)詩(shī)歌翻譯的啟示。
詩(shī)歌創(chuàng)作;詩(shī)歌翻譯;一元論;情感;移情
“抒情言志”是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的主流?!扒椤敝傅氖亲髡邇?nèi)心的主觀感情,“志”指的是思想、意愿、志向、抱負(fù)等,但其中也包含有情感的基因?!霸?shī)言志”是古代文論家對(duì)詩(shī)的本質(zhì)特征的認(rèn)識(shí),是中國(guó)詩(shī)學(xué)批評(píng)的奠基之石,被朱自清先生稱之為“開(kāi)山的綱領(lǐng)”(朱自清, 2008: 1)。陸機(jī)在《文賦》中指出,“詩(shī)緣情而綺靡,賦體物而瀏亮。”從此,“詩(shī)言志”與“緣情說(shuō)”相互交通,稱為中國(guó)詩(shī)歌批評(píng)的兩大支柱,支撐著中國(guó)古代的詩(shī)歌藝術(shù)大廈(蔡鎮(zhèn)楚, 2005: 108-109)。
由于“情”一直是中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作和批評(píng)的核心,中國(guó)文學(xué)藝術(shù)理論很早就注意到了移情1現(xiàn)象并特別注重情感在文學(xué)創(chuàng)作中的作用。對(duì)移情的探討可以追溯到對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中“興”的藝術(shù)手法的探討。“興”就是藝術(shù)思維過(guò)程中的想象活動(dòng),作者看到外界事物,內(nèi)心感到觸動(dòng),將主觀情感投射到外界事物上,使事物成為作者情感的載體。換言之,移情作用將審美主體的情感和客觀事物聯(lián)系起來(lái),使詩(shī)歌體現(xiàn)出一種情景交融的藝術(shù)效果。
南朝時(shí)期梁代的劉勰,唐代的司空?qǐng)D,宋代的蘇軾、梅堯臣,明代的朱承爵,清代的王夫之等對(duì)移情理論都有進(jìn)一步的深化與拓展。移情理論在這個(gè)階段表現(xiàn)為“情景說(shuō)”和“興象說(shuō)”,前者強(qiáng)調(diào)審美詩(shī)人的思想感情與外在景物之間的高度融合,把藝術(shù)創(chuàng)作過(guò)程看作是情與景相互影響相互交融的過(guò)程,既寓情于景,又借景抒情;后者強(qiáng)調(diào)藝術(shù)形象應(yīng)具有托物言志和喻情的作用,詩(shī)人用情感和精神統(tǒng)攝物象,使它們和詩(shī)人心靈的顫動(dòng)融為一體(章培恒, 駱玉明, 2005: 50),渾然天成。到了王國(guó)維,移情說(shuō)發(fā)展到了“境界說(shuō)”,他提出了“無(wú)我之境”與“有我之境”。
與中國(guó)詩(shī)歌形成鮮明對(duì)比的是,西方詩(shī)歌以敘事詩(shī)為主,抒情詩(shī)欠發(fā)達(dá),且與中國(guó)傳統(tǒng)抒情詩(shī)有著很大的不同。雖然如此,對(duì)其做以鳥(niǎo)瞰式的掃描,還是可以看出情感在詩(shī)歌創(chuàng)作中的作用。
古希臘、古羅馬的抒情詩(shī)情感熱烈奔放;中世紀(jì)的抒情詩(shī)表現(xiàn)的是宗教情感,抒情詩(shī)基本上沒(méi)什么發(fā)展;到了浪漫主義時(shí)期,抒情詩(shī)人才真正強(qiáng)調(diào)自我情感(陳本益, 2004: 175-176),視其為詩(shī)歌創(chuàng)作的源泉?!袄寺髁x……而是以‘感性’或‘情感’來(lái)代替以往文學(xué)價(jià)值觀中如影隨形的‘理性’范疇, 或者說(shuō), 它主要的是以一種情感主義的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)取代理性主義的文學(xué)價(jià)值觀。在賀拉斯和古典主義那里, ‘理性’曾經(jīng)是不可逾越的至上范疇, 而浪漫主義崇尚‘感性’和‘情感’ ……一種審美主義的文學(xué)價(jià)值觀正在浪漫主義的價(jià)值主張中昂然而起”(舒也, 2006: 135)。在1800年的《抒情歌謠集》第二版序言中, 華茲華斯認(rèn)為:“一切好詩(shī)都是強(qiáng)烈感情的自然流露(Wordsworth, 1971: 485)。”把情感推崇到至尊的地位,是法國(guó)浪漫派最重要的特點(diǎn)之一,法國(guó)的雨果認(rèn)為“除了感情以外,詩(shī)幾乎就不存在了”(轉(zhuǎn)自鄭克魯, 1993: 59)。浪漫派的詩(shī)人們十分重視情感的作用,在他們看來(lái),創(chuàng)作詩(shī)歌就是抒發(fā)自身最真摯的情感。畢竟,“詩(shī)是使情感固定下來(lái)的一種方式,也可以說(shuō)是讓世世代代的讀者都能感受其情感的一種方式”(Lodge, 1981: 613)。
由于詩(shī)歌是情感的載體,所以詩(shī)歌創(chuàng)作和詩(shī)歌翻譯在本質(zhì)是一樣的,兩者都是情感的生發(fā)與翻譯過(guò)程,如下圖所示:
圖一 詩(shī)歌創(chuàng)作、翻譯過(guò)程流線圖
即外部世界(審美客體)作用于詩(shī)人(審美主體),詩(shī)人內(nèi)心產(chǎn)生情感,訴諸于文字則形成作品(原文);譯者(本身也是讀者)欣賞原文,原文引起譯者的情感,譯者捕捉到情感以后訴諸另外一種文字,再次形成作品(譯文)。由此可見(jiàn),從本質(zhì)上而言,情感是詩(shī)歌翻譯的內(nèi)容,翻譯詩(shī)歌即是翻譯情感。
創(chuàng)作過(guò)程和翻譯過(guò)程都是通過(guò)移情來(lái)實(shí)現(xiàn)的。詩(shī)歌創(chuàng)作中的移情指的是詩(shī)人把內(nèi)心世界的情感滲透到外部世界的客觀物象,借助一定的寫(xiě)作技巧用語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái);詩(shī)歌翻譯中的移情指的是譯者通過(guò)閱讀原文(和了解作者)把握原作者的創(chuàng)作意圖,以原文為媒介使自己和原作者以及作品產(chǎn)生情感上的共鳴,并用另一種語(yǔ)言文字再現(xiàn)原作者與外部物象之間融合了的情感。這兩個(gè)過(guò)程可以用下圖表示:
圖二 詩(shī)歌創(chuàng)作、翻譯模式圖
從圖二不難看出,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),詩(shī)歌創(chuàng)作和詩(shī)歌翻譯都是對(duì)情感的捕捉與翻譯。前者是詩(shī)人把自己對(duì)外部世界客觀物象的情感和心理反應(yīng)翻譯成文字,后者則是譯者通過(guò)閱讀原文把詩(shī)人的情感與內(nèi)心反應(yīng)用另外一種文字翻譯出來(lái)。譯者在翻譯過(guò)程中的目標(biāo)就是追求兩種情感的相似性。
將圖二簡(jiǎn)化,便可得到詩(shī)歌創(chuàng)作、翻譯一元論范式圖:
圖三 詩(shī)歌創(chuàng)作、翻譯一元論示意圖
第一個(gè)實(shí)線方框表示原作者情感和譯者情感的重疊(情感的共通部分),第二個(gè)實(shí)線方框表示原文和譯文的重疊(譯文的成功度)。第一個(gè)實(shí)線方框的重疊部分面積越大,表示譯者對(duì)原作者情感的捕捉越準(zhǔn)確;第二個(gè)實(shí)線方框的重疊部分面積越大,表示譯文的成功度越高。后者與前者成正比關(guān)系,即情感的捕捉越準(zhǔn)確,譯文越成功。
詩(shī)歌的創(chuàng)作與翻譯其實(shí)是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,各個(gè)部分之間處于一種互根互構(gòu)互補(bǔ)互聯(lián)的關(guān)系網(wǎng)中,呈現(xiàn)出一種動(dòng)態(tài)的張力關(guān)系。為了考察詩(shī)歌創(chuàng)作、翻譯一元論對(duì)翻譯的啟示,將圖二變形得到下圖:
圖四 詩(shī)歌創(chuàng)作、翻譯互構(gòu)圖
詩(shī)人將內(nèi)心的主觀感情投射到外部物象,外部物象則觸動(dòng)引發(fā)詩(shī)人內(nèi)心的情感,兩者產(chǎn)生情感上的交融,訴諸文字(源語(yǔ)S)則形成詩(shī)歌,在這個(gè)過(guò)程中移情第一次發(fā)生作用。譯者首先是讀者,一方面,閱讀過(guò)程中作品和作者極有可能會(huì)自然而然地觸動(dòng)譯者內(nèi)心的情感;另一方面,譯者自覺(jué)地根據(jù)自身的語(yǔ)言能力和人生經(jīng)驗(yàn)解讀文本,并結(jié)合原作者的生平思想、所處的時(shí)代風(fēng)貌等在內(nèi)心重現(xiàn)建構(gòu)原作者與外部世界之間已經(jīng)交融了的情感,力求和原作品、原作者產(chǎn)生共鳴,并將捕捉到的情感用另一種文字表達(dá)出來(lái),形成譯作(目的語(yǔ)T)。在這個(gè)過(guò)程中移情第二次發(fā)生作用。
就審美的主客體雙方來(lái)說(shuō),第一次移情發(fā)生在原作者和原作者所處的外部世界之間,第二次移情發(fā)生在譯者和原作品(以及原作者)之間。第一次移情的結(jié)果——詩(shī)作S是對(duì)原作者所處外部世界的直接描述(用實(shí)線箭頭表示),第二次移情的結(jié)果——詩(shī)作T是對(duì)原作者所處的外部世界的間接描寫(xiě)(用虛線箭頭表示),而這一描寫(xiě)是通過(guò)譯者對(duì)原作品(和原作者)的把握來(lái)實(shí)現(xiàn)的,即:雖然譯者進(jìn)行詩(shī)歌再創(chuàng)作的素材是原作品(和原作者),但譯者要重現(xiàn)的卻是原作者和外部世界之間的情感互動(dòng),這正是詩(shī)歌翻譯困難之所在!由此可見(jiàn),成功的翻譯依賴于譯作對(duì)原作情感的逼真再現(xiàn),譯作對(duì)原作情感的逼真再現(xiàn)依賴于譯者對(duì)原作情感的準(zhǔn)確捕捉,而譯者對(duì)原作情感的準(zhǔn)確捕捉則依賴于譯者的移情能力。
如何確保譯者對(duì)原作情感的捕捉最大程度地相似于原作者呢?李運(yùn)興在《翻譯語(yǔ)境描寫(xiě)論綱》中提出的“譯者語(yǔ)境視野模式”給予我們很好的啟示。
如圖五所示(李運(yùn)興, 2010: 73),譯者的大腦既是源語(yǔ)語(yǔ)境諸參數(shù)的聚焦點(diǎn),也是譯語(yǔ)語(yǔ)境諸參數(shù)的聚焦點(diǎn);譯者的翻譯決策和選擇2是這兩個(gè)視野面互動(dòng)的結(jié)果。跨文化信息傳譯之所以能夠?qū)崿F(xiàn),一是由于源語(yǔ)外部世界和譯語(yǔ)外部世界的相似性;二是由于原文所集中體現(xiàn)的可商討性(negotiability)、譯語(yǔ)所集中體現(xiàn)的變異性(variability)和對(duì)跨文化、語(yǔ)言交際的順應(yīng)性(adaptability)。譯者操作的最高原則莫過(guò)于使構(gòu)建中的譯文與譯語(yǔ)外部世界和譯語(yǔ)語(yǔ)篇世界達(dá)到最佳順應(yīng)(李運(yùn)興, 2010: 73)。
圖五 詩(shī)歌創(chuàng)作、譯者語(yǔ)境視野
一言以蔽之,詩(shī)歌,作為藝術(shù)形式的一種,是情感的蓄積與表現(xiàn)。郭沫若作為文學(xué)家、翻譯家,也曾經(jīng)感嘆道:“譯雪萊的詩(shī),是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。譯詩(shī)不是鸚鵡學(xué)話,不是沐猴而冠。男女結(jié)婚是要先有戀愛(ài),先有共鳴,先有心聲的交感。我愛(ài)雪萊,我能感聽(tīng)得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了?!液退隙鵀橐涣恕K脑?shī)便如像我自己的詩(shī)。我譯他的詩(shī),便如像我自己在創(chuàng)作的一樣。(1926:405)”郭沫若的這段話可謂精辟地道出了情感(移情)在詩(shī)歌翻譯中的作用。英國(guó)著名的翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克指出,成功的譯作可能更依賴于譯者對(duì)作者思想的移情,而不是兩者語(yǔ)言和文化的親和性(Newmark,2001: 54)。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家奈達(dá)也要求譯者具備對(duì)原作者的精神進(jìn)行移情的能力(轉(zhuǎn)自Gentzler, 1981: 613)。
下面筆者以詩(shī)歌的英漢互譯為例來(lái)具體分析詩(shī)歌創(chuàng)作、翻譯一元論的具體模式。
落葉哀蟬曲
劉徹
羅袂兮無(wú)聲,
玉墀兮塵生,
虛房冷而寂寞,
落葉依于重扃。
望彼美之女兮,
安得感余心之未寧。
Liu Ch’e 劉徹
Translated by Ezra Pound 劉軍平譯
The rustling of the silk is discontinued, 絲綢的窸窣已不復(fù)聞,
Dust drifts over the court-yard, 塵土在宮院里飄飛,
There is no sound of foot-fall, and the leaves 聽(tīng)不到腳步聲,而樹(shù)葉
Scurry into heaps and lie still, 卷成堆,靜止不動(dòng)。
And she the rejoicer of the heart is beneath them:她,我心中的歡樂(lè),長(zhǎng)眠在下面:
A wet leaf that clings to the threshold. 一張潮濕的葉子粘在門檻上。
上面是漢武帝的原文,下面分別是龐德的譯文以及譯文的漢語(yǔ)回譯。原詩(shī)講的是落葉哀蟬引起了漢武帝對(duì)李夫人的深深思念,運(yùn)用了典型的情景交融的手法。美人穿過(guò)的衣服的袖子無(wú)聲無(wú)息,房間前的臺(tái)階上蒙上了灰塵,房間里空虛而又陰冷,秋天的落葉依附在門閂上。這些事物與情景不僅暗示了美人(李夫人)早已香消玉殞(衣服沒(méi)有人穿,臺(tái)階許久沒(méi)有走人,房間里也沒(méi)有人,大門上著門閂,門閂上的落葉不僅暗示了美人的隕滅,也是漢武帝孤獨(dú)凄涼的寫(xiě)照),更襯托出了作者的寂寞與愁思。一方面這些事物引起了作者對(duì)美人刻骨的哀思,另一方面,由于作者處在一種極度的悲痛之中,這些事物在作者眼里更顯得凄涼冷清,正是景哀則情哀,情哀則景哀,這恰恰就是作者與外物之間的移情。
龐德的譯文也利用了絲綢(的聲音)、塵土、樹(shù)葉來(lái)表達(dá)作者的心境。他并沒(méi)有嚴(yán)格忠實(shí)于原文(輕柔絲織品做成的衣服袖子變成了絲綢,臺(tái)階變成了宮院,房間消失了,樹(shù)葉的意象出現(xiàn)了兩次),這是因?yàn)樽g者把重現(xiàn)原作者的情感放在了首位。譯文的最后兩句純屬譯者自己創(chuàng)作,但是最后一句卻是譯作的“畫(huà)龍點(diǎn)睛”之筆!“一張潮濕的葉子粘在門檻上”這個(gè)意象作為全詩(shī)的收尾給讀者留下了強(qiáng)烈的印象,它飽含了譯者的情感,一種無(wú)比凄涼的氛圍油然而生,漢武帝此時(shí)的心境可想而知!
龐德譯詩(shī)集《神州集》中的19首詩(shī),失真之處了了可見(jiàn),卻并不妨礙其詩(shī)集被人認(rèn)為是美國(guó)新詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)中具有無(wú)可比擬的影響的成功之作,“至今無(wú)可替代”(辜正坤, 2010: 341)。尤其是這首《落葉哀蟬曲》被龐德翻譯為《劉徹》后,更是被歐美的翻譯家推崇備至,其原因就在于譯者借助移情生動(dòng)形象地再現(xiàn)了原作者的哀思之情。王佐良在《談詩(shī)人譯詩(shī)》時(shí)說(shuō)道:“龐德的譯作也許不算忠實(shí)的翻譯,卻是無(wú)可爭(zhēng)議的英文好詩(shī)(王佐良, 1992: 411)?!泵鎸?duì)蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)的問(wèn)題:“詩(shī)歌不可名狀,它是一種呈現(xiàn)還是一種精神(Bassnett, 2000: 57)?”我們也許可以回答:“詩(shī)即情?!?/p>
我們還可再舉一例:
She Walks in Beauty (excerpted) 她走在美的光影里(節(jié)選)
George Gordon Byron 楊德豫譯
She walks in Beauty, like the night 她走在美的光影里,好像
Of cloudless climes and starry skies; 無(wú)云的夜空,繁星閃爍;
And all that’s best of dark and bright 明與暗的最美的形相
Meet in her aspect and her eyes: 交會(huì)于她的容顏和眼波,
Thus mellowed to that tender light 融成一片恬淡的清光——
Which Heaven to gaudy day denies. 濃艷的白天得不到的恩澤。
這首詩(shī)是詠威莫特·霍頓夫人的。在一次舞會(huì)上她的美麗引起了拜倫的詩(shī)興,于是舞會(huì)后作者便立刻創(chuàng)作了這首詩(shī)??梢哉f(shuō),這首詩(shī)完全是作者的即情之作。
霍頓夫人當(dāng)時(shí)正服喪,身著黑色衣服,上面裝飾有許多閃亮的金箔。美人身披美衣,深深震撼了拜倫。作者通過(guò)用“夜空”、“繁星”比喻霍頓夫人的黑衣和上面的金箔來(lái)描寫(xiě)她的美麗。在作者眼中,明與暗兩種光線巧妙地融合到她的面龐和雙眸,這種融合的結(jié)果便是柔和恬淡的光暈。
在翻譯過(guò)程中,譯者并沒(méi)有亦步亦趨,緊貼原文,而是通過(guò)對(duì)原文情感的把握來(lái)選字煉詞。首先,譯者用“光影”來(lái)譯“美麗(beauty)”,可以說(shuō)是煞費(fèi)苦心。因?yàn)椤八碧幵谧叩臓顟B(tài)中,而“影”字營(yíng)造出一種動(dòng)態(tài)效果3,這種想象性的虛寫(xiě)帶給讀者無(wú)限的遐想,使讀者腦海中浮現(xiàn)出一幅美人夜行圖,可謂意境深遠(yuǎn),回味無(wú)窮。其次,清光由明暗光線融合而成,參差陸離,恰好對(duì)應(yīng)了“影”字,給人一種模糊朦朧之美。此外,譯者把形容詞starry轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞“閃爍”,把eyes譯為“眼波”,使“她”的美麗呈現(xiàn)出一種充滿張力的流淌感,正可謂是狀難寫(xiě)之景于目前,含不盡之意于言外,頗有韻外之致,味外之旨。通讀譯文,它使讀者沉浸在一種充滿美感的神奇境界之中,此種境界恰恰是美人之美對(duì)作者心靈的震撼,被震撼了的心靈對(duì)美人之美的捕捉。可以說(shuō),譯文的成功正在于譯者對(duì)原始情感的敏銳把握,并運(yùn)用意境、意象、情景交融等中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌中常見(jiàn)的移情手段再現(xiàn)原作者的情感,體現(xiàn)了譯者高超的審美移情能力和語(yǔ)言藝術(shù)表現(xiàn)力。
“情以物遷,辭以情發(fā)。”(劉勰, 2008: 309)詩(shī)歌翻譯和詩(shī)歌創(chuàng)作有著共同的本原——情感,兩者都是對(duì)情感的翻譯,本質(zhì)上都是審美移情過(guò)程的語(yǔ)言藝術(shù)結(jié)晶。譯者在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí),應(yīng)以準(zhǔn)確再現(xiàn)原作者和原文的情感為中心;要做到這一點(diǎn),譯者須具備一定的移情能力。
美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特有言:“詩(shī)歌就是翻譯中失去的東西?!保ㄞD(zhuǎn)自曹明倫, 2007: 312)”筆者認(rèn)為,詩(shī)歌不僅不是翻譯之“失”,恰恰是翻譯之“得”,這“得”憑借的正是譯者的移情能力。除了必須精通不同的語(yǔ)言文化,擴(kuò)大知識(shí)儲(chǔ)備外,譯者更應(yīng)培養(yǎng)情感的敏銳性和審美的洞察力。這也正是詩(shī)歌創(chuàng)作、翻譯一元論給予我們的啟示。
注釋
1.移情(empathy)是一心里審美感念,來(lái)源于德語(yǔ)Einfühlung(feeling into),由美國(guó)心理學(xué)家愛(ài)德華·鐵欽納(Edward Titchener, 1867-1927)于1909年根據(jù)sympathy(共鳴、同情)轉(zhuǎn)譯而來(lái)。作為一種心理活動(dòng),移情也同樣普遍存在于一切文藝活動(dòng)的創(chuàng)作和鑒賞過(guò)程中。就文學(xué)創(chuàng)作而言,移情是審美主體(作者)在主觀意識(shí)中將自身的情感賦予客觀物象,使其負(fù)載主體情思而成為主觀體驗(yàn)的情感表現(xiàn),從而訴諸于文字,形成文學(xué)作品。在這個(gè)過(guò)程中,“把我的情感移注到物里,去分享物的生命”(朱光潛,2001: 584)。就文學(xué)鑒賞而言,移情是讀者全身心地投入到文學(xué)作品的解讀和理解過(guò)程中,在其心中最大程度地重建原作者的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)、心理經(jīng)驗(yàn)和外部世界經(jīng)驗(yàn),從而和作品和作者產(chǎn)生共鳴(如孟子所謂的把“以意逆志”(解讀文本)和“知人論世”(了解作者的生平思想和所處時(shí)代)結(jié)合起來(lái)才能正確地解說(shuō)文學(xué)作品),進(jìn)入忘我的境界。當(dāng)然,讀者和讀者,讀者和原作者的感受未必是,也不可能是雷同的,正如王夫之在《姜齋詩(shī)話》中所說(shuō)的“作者用一致之思,讀者各以其情而自得”,“人情之游也無(wú)涯,而各以其情遇”(王夫之, 1981: 4-5)。
2.譯者的思維從理論上講有三種形式。第一種是對(duì)照式;第二種是順應(yīng)式;第三種是移情式。對(duì)照式指將上圖所示的語(yǔ)境范疇沿水平方向進(jìn)行對(duì)照,以確定翻譯策略;順應(yīng)式指構(gòu)建譯文的過(guò)程中時(shí)時(shí)順應(yīng)外部世界中的相關(guān)因素,即語(yǔ)篇的構(gòu)建因語(yǔ)境制宜;移情(empathy)式指對(duì)原文作者和譯文讀者的心理世界的推想和假設(shè),這是將作者的意圖接力傳給譯文讀者的關(guān)鍵(李運(yùn)興, 2010: 73)。筆者在上文對(duì)“詩(shī)歌創(chuàng)作、翻譯一元論范式圖”的構(gòu)建和解讀可以看做是對(duì)“譯者語(yǔ)境視野模式”中“移情式”的詳細(xì)闡述,兩者可相互參照。
3.這恰恰印證了留日藝術(shù)史家費(fèi)諾羅薩的觀點(diǎn),即“中國(guó)文字本質(zhì)上是圖畫(huà)性的;是具體的、動(dòng)態(tài)的,呈現(xiàn)萬(wàn)物渾然一體、流動(dòng)不居的動(dòng)態(tài)過(guò)程,是一種‘自然的隱喻’(reside in natural metaphors),是最理想的詩(shī)歌媒體(ideal medium for poetry)”(轉(zhuǎn)自樂(lè)黛云, 2011: 328)。
Bassnett, S.(2000).Transplanting the seed: Povetry and translation.In S.Bassnett& A.Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp.57-75).Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Gentzler, E.(2004).Contemporary translation theories (2rd ed.).Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Newmark, P.(2001).A textbook of translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Wordsworth, W.(1971).Preface to the second edition of Lyrical Ballads (pp.482-492).In H.Adams (Eds.), Critical theory since Plato.New York: Harcourt Brace Jovanovich.
蔡鎮(zhèn)楚.(2005).中國(guó)文學(xué)批評(píng)史.北京: 中華書(shū)局.
曹明倫.(2007).英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析.成都: 四川人民出版社.
陳本益.(2004).西方抒情詩(shī)的情感特性和題材特性.西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), (4), 175-178.
戴維·洛奇(編).(1981).二十世紀(jì)文學(xué)評(píng)論.上海: 上海譯文出版社.
辜正坤.(2010).中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論.北京: 清華大學(xué)出版社.
郭沫若.(1926).《雪萊詩(shī)選》小序.載于羅新璋(編).翻譯論集(修訂本)(2009)(404-405頁(yè)).北京: 商務(wù)印書(shū)館.
李運(yùn)興.(2010).翻譯語(yǔ)境描寫(xiě)論綱.北京: 清華大學(xué)出版社.
劉勰.(2008).文心雕龍.上海: 上海古籍出版社.
舒也.(2006).現(xiàn)代性與審美自覺(jué).南京大學(xué)學(xué)報(bào),(1), 131-138.
王夫之.(1981).姜齋詩(shī)話.北京: 人民文學(xué)出版社.
王佐良.(1992).談詩(shī)人譯詩(shī).載于許鈞(編).翻譯思考錄(1998)(411-415頁(yè)).武漢: 湖北教育出版社.
楊德豫.(1981).拜倫抒情詩(shī)七十首.長(zhǎng)沙: 湖南人民出版社.
樂(lè)黛云.(2011).跟蹤比較文學(xué)學(xué)科的復(fù)興之路.上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社.
章培恒, 駱玉明.(2005).中國(guó)文學(xué)史.上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社.
鄭克魯.(1993).法國(guó)浪漫派詩(shī)歌的特點(diǎn)和貢獻(xiàn).外國(guó)文學(xué)評(píng)論,(3): 56-62.
朱光潛.(2001).西方美學(xué)史.北京: 人民文學(xué)出版社.
朱自清.(2008).詩(shī)言辨志.南京: 鳳凰出版社.
(責(zé)任編輯 吳文安)
李騰龍,鄭州輕工業(yè)學(xué)院教師,北京師范大學(xué)翻譯學(xué)博士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、中西比較文化。
作者電子信箱:kevincufe@126.com