国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

海內(nèi)存知己,天涯若比鄰

2016-09-29 14:43陳風(fēng)華
華文文學(xué) 2016年4期
關(guān)鍵詞:走出去途徑

陳風(fēng)華

摘 要:當(dāng)今世界全球化快速發(fā)展語(yǔ)境下中外文化交流大潮大勢(shì)所趨。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)如何順利“走出去”走向世界已經(jīng)成為當(dāng)前文藝界和學(xué)術(shù)界關(guān)注的熱門話題。文章通過(guò)闡述中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在英語(yǔ)世界國(guó)家(美國(guó)、英國(guó)、加拿大和澳大利亞)的“譯入”和在中國(guó)本土(內(nèi)地和香港)的“譯出”狀況,以暢銷書(shū)“狼圖騰”的成功譯介、營(yíng)銷模式為案例分析藍(lán)本,從“譯入”和“譯出”的視角探討中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的多維度方法和多層次策略。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)世界;譯介視角;中國(guó)當(dāng)代文學(xué);“走出去”途徑

中圖分類號(hào):I04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-0677(2016)4-0039-08

中國(guó)當(dāng)代文學(xué)一般是指新中國(guó)成立以來(lái)到當(dāng)今時(shí)代的文學(xué)①。中國(guó)文學(xué)的譯介包括“走出去”(譯出)和“引進(jìn)來(lái)”(譯入)。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯具有文學(xué)譯介和文化傳播的特征②。英語(yǔ)世界美國(guó)、英國(guó)、加拿大、澳大利亞等發(fā)達(dá)國(guó)家的文學(xué)“譯出”遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)“譯入”,相比之下,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的“譯出”和“譯入”也在數(shù)量和質(zhì)量上存在很大懸殊。實(shí)際上,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的英語(yǔ)譯介對(duì)于提高中國(guó)文化軟實(shí)力,建構(gòu)開(kāi)放進(jìn)取的當(dāng)代中國(guó)形象有著很大的現(xiàn)實(shí)意義。因此,如何讓中國(guó)當(dāng)代文學(xué)順利、平穩(wěn)“走出去”已經(jīng)成為當(dāng)今翻譯界、文學(xué)界等學(xué)術(shù)界的關(guān)注焦點(diǎn)。本文試圖從“譯入”和“譯出”翻譯視角結(jié)合暢銷書(shū)《狼圖騰》的成功推介探索英語(yǔ)世界語(yǔ)境下中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的有效方法和途徑。

一、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介研究綜述

漢學(xué)家杜博妮(Bonnie S. McDougall)從20世紀(jì)80年代起先后在中國(guó)外文出版社、英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)、香港中文大學(xué)和澳大利亞悉尼大學(xué)從事翻譯實(shí)踐和理論研究,撰寫(xiě)、出版了一系列關(guān)于當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的書(shū)籍和文章。其中著名的如Literary Translation: The Pleasure Principle(文學(xué)翻譯的快樂(lè)原則)③,Ambiguities of power: the social space of translation relationships(權(quán)力的模糊:翻譯關(guān)系的社會(huì)空間)④和Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchange(當(dāng)代中國(guó)翻譯地帶:威權(quán)命令和禮物交換)⑤。杜博妮認(rèn)為中國(guó)文學(xué)翻譯可以分為“威權(quán)命令”(Authoritarian Command)和“禮物交換”(Gift Exchange)兩種模式。前者指國(guó)家主導(dǎo)的、樹(shù)立國(guó)家形象的對(duì)外譯介機(jī)制,即特定機(jī)構(gòu)組織的翻譯行為⑥。其顯著特征是翻譯行為的動(dòng)機(jī)強(qiáng)烈,翻譯過(guò)程復(fù)雜多變和翻譯產(chǎn)品多種多樣,如中華文化“走出去”的戰(zhàn)略實(shí)施⑦。后者指?jìng)€(gè)人翻譯模式的一種類型,杜博妮把這種模式語(yǔ)境下的譯介作者稱為譯者(Translator),而把那些主動(dòng)尋找翻譯機(jī)會(huì)的一方稱為“被譯者”或“尋譯者”(Translatee)。尋譯者把自己的作品如小說(shuō)、詩(shī)歌交給譯介者,相對(duì)應(yīng)的是譯介者把自己的翻譯作為禮物免費(fèi)回贈(zèng)給尋譯者。這種翻譯模式是建立上作者和譯者之間的互相信任基礎(chǔ)之上的,是一種典型的雙方得益(Reciprocity)形式⑧。

王寧⑨提出世界文學(xué)語(yǔ)境中的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介研究主要牽涉到三個(gè)方面:首先是要關(guān)注世界文學(xué)和中國(guó)文學(xué)的關(guān)系;其次是如何根據(jù)世界文學(xué)發(fā)展的基本格局重新對(duì)中國(guó)文學(xué)準(zhǔn)確定位;最后是如何把中國(guó)當(dāng)代文學(xué)置于世界文學(xué)的具體語(yǔ)境下進(jìn)行研究,從而發(fā)揮中國(guó)文學(xué)的獨(dú)特作用來(lái)推動(dòng)世界文學(xué)新秩序的有效建構(gòu)??疾熘袊?guó)文學(xué)翻譯的“譯入”角度,王寧認(rèn)為從20世紀(jì)開(kāi)始世界文學(xué)經(jīng)歷過(guò)不同的翻譯中介闡述,因而出現(xiàn)了很大的變異,產(chǎn)生了“中國(guó)特色版本”的世界文學(xué),為當(dāng)今時(shí)代多元世界文學(xué)的建立奠定了基礎(chǔ)。另一方面,從中國(guó)文學(xué)翻譯的“譯出”角度來(lái)看,王寧建議有效促進(jìn)中國(guó)文學(xué)的國(guó)際化當(dāng)務(wù)之急首先是要把中國(guó)文學(xué)認(rèn)同為世界文學(xué)的一個(gè)重要部分,并且中國(guó)文學(xué)要扮演不可缺少的角色;其次是中國(guó)學(xué)者要能勝任編選世界文學(xué)權(quán)威作品的重任;最后,要確定合適的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)遴選世界文學(xué)級(jí)別的作家作品。王寧進(jìn)一步主張,屬于世界文學(xué)的文學(xué)作品至少要符合以下基本標(biāo)準(zhǔn):首先要緊跟特定的時(shí)代步伐;其次影響力要超越本族語(yǔ)言的界限;第三要被遴選進(jìn)經(jīng)典文學(xué)作品;第四要成為大學(xué)教科書(shū);最后要經(jīng)歷另一語(yǔ)言環(huán)境下的系統(tǒng)研究。

馬會(huì)娟⑩主張中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)世界出于政治動(dòng)機(jī)的翻譯寥寥無(wú)幾,從宏觀上看其翻譯模式可以分為兩類:一種是大學(xué)出版社主導(dǎo)的非營(yíng)利性、學(xué)術(shù)型翻譯模式;另一種是商業(yè)出版社主導(dǎo)的追求利潤(rùn)翻譯模式。在譯介(譯入和譯出)方式上,依照呂敏宏{11}的觀點(diǎn),翻譯模式可分為本土譯介模式、海外華人譯介模式和漢學(xué)家譯介模式。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)海外譯介需要譯者、出版商和批評(píng)家的共同合作來(lái)完成。在楊四平{12}看來(lái),英語(yǔ)世界語(yǔ)境里漢學(xué)家通過(guò)以下翻譯方式來(lái)接受和傳播中國(guó)當(dāng)代文學(xué):首先是漢學(xué)家和中國(guó)學(xué)者強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,如翻譯界著名夫妻搭配楊憲益和戴乃迭(Gladys Yang)、陶忘機(jī)(John Balcom)夫婦;其次是漢學(xué)家與中國(guó)作家共同合作,如葛浩文(Howard Goldblatt)為翻譯《八月底鄉(xiāng)村》而拜訪作者蕭軍,金介甫(Jeffrey C. Kinkley)為撰寫(xiě)《沈從文傳》而屢次拜會(huì)沈從文;第三是漢學(xué)家與美籍華人合作,如葛浩文與其妻子林麗君合譯畢飛宇名作《玉米》;第四是海外漢學(xué)家、中國(guó)作家和出版機(jī)構(gòu)一起聯(lián)手,如姜戎小說(shuō)《狼圖騰》就是葛浩文與英國(guó)企鵝出版集團(tuán)(Penguin Group)合作完成的,結(jié)果不鳴則已,一鳴驚人,獲得空前成功;第五是漢學(xué)界與中國(guó)學(xué)術(shù)結(jié)構(gòu)密切合作,如美國(guó)大學(xué)和中國(guó)大學(xué)之間頻繁互派學(xué)者共同舉行中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯研討會(huì)來(lái)加強(qiáng)學(xué)術(shù)交流;最后是漢學(xué)家與中國(guó)國(guó)家機(jī)構(gòu)合作,在國(guó)家戰(zhàn)略層面高度向海外推廣中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。

二、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的“譯入”和“譯出”

(一)英語(yǔ)世界里的“譯入”

漢學(xué)(Sinology)一般指西方國(guó)家的中國(guó)學(xué)研究(Chinese Studies),也被視為西方世界的非主流研究(non-Western Studies){13}。有學(xué)者認(rèn)為漢學(xué)指中國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)和風(fēng)俗等方面的研究(The study of Chinese language, literature, art, custom, etc){14}。也有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該用“中國(guó)學(xué)”術(shù)語(yǔ)來(lái)代替“漢學(xué)”術(shù)語(yǔ){15}。在現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的譯介研究領(lǐng)域,按照其研究時(shí)間先后排序可分為亞洲漢學(xué)界,歐洲漢學(xué)界和美國(guó)漢學(xué)界{16}。在近現(xiàn)代歷史很長(zhǎng)一段時(shí)間里英語(yǔ)世界的漢學(xué)研究局限于中國(guó)古典文學(xué)和中國(guó)文學(xué)之外的經(jīng)濟(jì)政治、社會(huì)文化等元素,而很少關(guān)注中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。美國(guó)斯坦福大學(xué)學(xué)者楊肖{17}將英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的時(shí)間分為前學(xué)科化時(shí)期(1917-1960):此段時(shí)期中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究逐漸脫離漢學(xué)研究成為獨(dú)立學(xué)科;學(xué)科化時(shí)期(1960-1990):在此期間中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究已經(jīng)脫離漢學(xué)研究成為獨(dú)立的學(xué)科;跨學(xué)科時(shí)期(1990-至今):此段時(shí)期中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的研究逐漸延伸到本學(xué)科之外的跨學(xué)科領(lǐng)域,如電影研究、大眾文化研究、性別研究、城市研究、人類學(xué)研究等。同時(shí),此段時(shí)間的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究學(xué)術(shù)交流方式日益增多,尤其是表現(xiàn)在學(xué)術(shù)訪談方面。漢學(xué)家不再局限于外國(guó)人,華裔學(xué)者比例不斷增加,這給英語(yǔ)世界中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的研究增加了新的力量。

20世紀(jì)80年代起,美國(guó)成為中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯的大國(guó),這與美國(guó)大學(xué)出版社的貢獻(xiàn)和努力密不可分{18}。呂敏宏{19}通過(guò)研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介模式發(fā)現(xiàn)海外華人的譯入模式和中國(guó)本土譯出模式由于缺乏足夠的語(yǔ)言、文學(xué)功底和對(duì)英語(yǔ)世界廣大讀者以及出版市場(chǎng)足夠了解逐漸日落西山。相比之下,漢學(xué)家譯介模式在翻譯策略上采用以讀者為導(dǎo)向的文章重寫(xiě)方式,同時(shí)在市場(chǎng)流通渠道上在海外就地取材,為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介迅速進(jìn)入英語(yǔ)世界提供了充實(shí)保證,因而得到了很大的成功。但是與中國(guó)本土譯出的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)相比,他們更熱衷于譯入那些揭露源語(yǔ)國(guó)家和社會(huì)不和諧一面的文學(xué)作品來(lái)迎合英美讀者的閱讀口味。馬會(huì)娟{20}也發(fā)現(xiàn)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品在英美國(guó)家的翻譯雖然范圍廣泛,涉及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典翻譯、臺(tái)灣代作家作品翻譯、現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌翻譯、中國(guó)禁書(shū)翻譯和當(dāng)代中國(guó)代表作家作品翻譯等,但是總體上缺乏系統(tǒng)性,作品選材上個(gè)人因素干預(yù)過(guò)多。

考察英、美之外的其他英語(yǔ)世界國(guó)家,不難發(fā)現(xiàn)從20世紀(jì)50年代起專業(yè)型的加拿大漢學(xué)家逐漸代替過(guò)去的傳教士漢學(xué)家使得漢學(xué)獲得了快速發(fā)展。中國(guó)古典文學(xué)研究一開(kāi)始風(fēng)靡一時(shí),但是20世紀(jì)80年代起中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究后來(lái)居上。加拿大漢學(xué)研究也出現(xiàn)了一些不足:首先是漢學(xué)師資明顯不足,缺少足夠的資金支持,其次是研究領(lǐng)域不夠系統(tǒng)全面,最后是中、加漢學(xué)研究之間的學(xué)術(shù)交流機(jī)會(huì)偏少{21}。澳大利亞的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究具有兩個(gè)與眾不同的特色:首先是重視出版、推介澳籍華人作家的作品,其次是中國(guó)文學(xué)在澳洲的譯介作品通過(guò)海外渠道而不是在澳洲國(guó)內(nèi)出版。這樣做的消極影響是明顯的:首先是譯介作品出版周期偏長(zhǎng),跟不上市場(chǎng)快速發(fā)展的步伐,其次是會(huì)導(dǎo)致漢學(xué)界重視文學(xué)批評(píng)而輕視文學(xué)翻譯{22}。中國(guó)小說(shuō)在英國(guó)的譯介與傳播特點(diǎn)是以中國(guó)古典小說(shuō)譯介為主,多由傳教士和外交官完成,其翻譯目的主要是為追求經(jīng)濟(jì)利益而不是為了學(xué)術(shù)性研究。因此中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)在英國(guó)的譯介傳播不容樂(lè)觀,但是英國(guó)漢學(xué)家也做了一定的貢獻(xiàn),如藍(lán)詩(shī)玲(Julie Lovell)譯介韓少功的《馬橋詞典》、張愛(ài)玲的《色戒》、《魯迅小說(shuō)全集》;閔福德(John Minford)譯介金庸的《鹿鼎記》等。

(二)中國(guó)本土上的“譯出”

翻譯學(xué)者Toury{23}在其著作Descriptive Translation: Studies and Beyond(描寫(xiě)翻譯:研究與研究之外)中認(rèn)為翻譯規(guī)范是指特定社會(huì)文化語(yǔ)境下翻譯行為的基本規(guī)律。Toury將翻譯規(guī)范分為初始規(guī)范(Preliminary Norms)、起始規(guī)范(Initial Norms)和操作規(guī)范(Operational Norms)。初始規(guī)范指現(xiàn)有的翻譯政策和策略,起始規(guī)范指譯者應(yīng)該對(duì)待譯本持有何種態(tài)度和采取何種方法,操作規(guī)范指譯者在翻譯過(guò)程中的具體表現(xiàn)。如果譯者采取以源語(yǔ)文本(Source Text)為導(dǎo)向的翻譯策略,生產(chǎn)出來(lái)的譯作就會(huì)具備信息充分性(Adequacy)。反之如果譯者采取以目標(biāo)語(yǔ)文本(Target Text)為導(dǎo)向的翻譯方法,生產(chǎn)出來(lái)的譯作就會(huì)具有明顯的讀者可接受性(Acceptability)。翻譯學(xué)者Chesterman{24}在其著作Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory(翻譯因子:翻譯理論思想的傳播)將翻譯分為期望規(guī)范(Expectation Norms)和專業(yè)規(guī)范(Professional Norms)。前者指譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯作的一系列期望,后者指的是指導(dǎo)和控制翻譯過(guò)程的翻譯規(guī)范具體實(shí)施過(guò)程。學(xué)者文軍{25}認(rèn)為翻譯過(guò)程是一種文化活動(dòng)過(guò)程,牽涉到作家、原著、翻譯家、譯著和讀者之間的錯(cuò)綜復(fù)雜關(guān)系。綜合上述翻譯理論可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯出要同時(shí)兼顧當(dāng)前客觀翻譯政策、實(shí)用翻譯策略和具體翻譯對(duì)象,任何一方都不可偏廢。中國(guó)當(dāng)前的翻譯政策是加強(qiáng)翻譯來(lái)推廣中國(guó)文學(xué)“走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略,與之相對(duì)應(yīng)的翻譯策略是從根本上要重視譯作在譯入語(yǔ)境中站穩(wěn)腳跟。香港翻譯學(xué)者孔慧怡{26}指出國(guó)內(nèi)譯者翻譯詩(shī)歌時(shí)候關(guān)注的是用英語(yǔ)來(lái)重現(xiàn)中國(guó)讀者熟悉的詩(shī)歌規(guī)則,而不是翻譯為英語(yǔ)世界廣大讀者印象中的詩(shī)歌。

從文學(xué)傳播角度上看,傳播學(xué)家Lasswell{27}提出成功的傳播方式應(yīng)該包括以下基本要素:傳播主體(Communicator)、傳播信息(Message)、傳播媒介(Medium)、傳播受眾(Receiver)和傳播效果(Effect)(圖1)。其中傳播效果是最為關(guān)鍵的因素,缺少良好的傳播效果,所有的傳播行為會(huì)化為烏有。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的譯介行為同樣也是一種文化傳播行為,其傳播主體主要是中國(guó)本土譯者,但翻譯質(zhì)量層次不齊,難以得到海外讀者認(rèn)同{28}。傳播信息就是指選擇作品的標(biāo)準(zhǔn),包括介紹哪些作家、翻譯何種類型作品等。選擇譯介作品的標(biāo)準(zhǔn)至關(guān)重要,否則中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品要想進(jìn)入西方文學(xué)主流可望不可即{29}。對(duì)譯介內(nèi)容的準(zhǔn)確選擇要以文化自覺(jué)為基礎(chǔ),在傳承中華文化核心本質(zhì)的同時(shí)要能得到海外讀者更深入的了解與接受{30}。傳播媒介與出版機(jī)構(gòu)息息相關(guān),英美世界的出版社包括大學(xué)出版社和商業(yè)出版社都青睞歸化(意譯)的譯作而不是異化(直譯)的文本{31}。從傳播受眾角度上看,英語(yǔ)世界讀者習(xí)慣使用政治或意識(shí)形態(tài)的、居高臨下審視眼光看到中國(guó)當(dāng)代文學(xué),即用西方中心主義的英美文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)有選擇性地對(duì)中國(guó)譯介作品進(jìn)行過(guò)濾和闡釋。例如王安憶的《長(zhǎng)恨歌》書(shū)名為了曲意迎合西方讀者的口味而被要求翻譯成《上海小姐》,因?yàn)檫@樣翻譯容易讓西方讀者聯(lián)想到東方主義和東方情調(diào),類似的情形有蘇童的《妻妾成群》書(shū)名譯介成英語(yǔ)的時(shí)候使用的是改編的電影名字《大紅燈籠高高掛》,阿來(lái)的《塵埃落定》書(shū)名則被修改為《紅罌粟:西藏故事》。因此中國(guó)當(dāng)代文學(xué)如何在英語(yǔ)世界強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)境下生存、發(fā)展和壯大,達(dá)到理想的傳播效果,應(yīng)該引起各界密切關(guān)注。

香港作為中西文化交流的重要窗口在傳播中國(guó)當(dāng)代文化方面扮演了獨(dú)特的角色。香港中文大學(xué)創(chuàng)辦的學(xué)術(shù)英文刊物Rendition(譯叢)專門發(fā)表中文文學(xué)作品英譯的版本,在海內(nèi)外聞名遐邇,好評(píng)如潮。相比之下,內(nèi)地主辦的英文刊物Chinese Literature(中國(guó)文學(xué))卻于2001年遭遇停刊,個(gè)中緣由發(fā)人深省。分析其主要原因不難發(fā)現(xiàn):首先,《譯叢》絕大部分翻譯是由漢學(xué)家或海外學(xué)者完成的,他們深諳中英雙語(yǔ),擁有絕對(duì)的中譯英語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),而且他們的譯作面向英語(yǔ)世界的海內(nèi)外讀者,因而影響深遠(yuǎn);而《中國(guó)文學(xué)》的譯者主要是國(guó)內(nèi)學(xué)者,缺乏語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),導(dǎo)致讀者群日漸稀少在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中難以生存。只有少量的漢學(xué)家出現(xiàn)其中,如沙博理(Sidney Shapiro)譯介孔厥、袁靜小說(shuō)《新兒女英雄傳》和趙樹(shù)理的小說(shuō)《登記》。其次,《譯叢》主要資金來(lái)源于各類基金會(huì),而不是全部由官方機(jī)構(gòu)充當(dāng)其贊助人,確保譯者擁有寬松的翻譯選擇和自由空間,不局限于形形色色的意識(shí)形態(tài),保證了譯作嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)性。而“熊貓叢書(shū)”出版系列至今能源源不斷的主要原因是譯者既有來(lái)自于中國(guó)本土的翻譯大家如楊憲益、許淵沖等,也有來(lái)自于海外的漢學(xué)家如戴乃迭(Gladys Yang)譯介沈從文小說(shuō)系列、沙博理(Sidney Shapiro)譯介巴金、矛盾小說(shuō)系列、葛浩文(Howard Goldblatt)譯介蕭紅小說(shuō)系列、杜博妮(Bonnie S. McDougall)譯介郁達(dá)夫小說(shuō)系列等。

三、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)如何“走出去”?

(一)語(yǔ)料庫(kù)視角考察

20世紀(jì)80年代以來(lái),隨著中國(guó)綜合國(guó)力不斷強(qiáng)盛,中外文化交流方向逐漸從“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”(譯入)轉(zhuǎn)變成“走出去”(譯出)。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)不斷進(jìn)入英美世界漢學(xué)家的研究視野,因而越來(lái)越多的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)如小說(shuō)、詩(shī)歌得以被漢學(xué)家翻譯、介紹,如夏志清、王德威、李歐梵、葛浩文等。自2004年起,中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略開(kāi)始實(shí)施。中國(guó)向海外推介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的形式主要是官方主導(dǎo)模式,如國(guó)務(wù)院推出中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃(2004年)和中國(guó)文化著作翻譯出版工程(2009年);中國(guó)外文局成立“對(duì)外傳播研究中心(2004年);新聞出版總署推出法蘭克福書(shū)展中國(guó)主賓國(guó)活動(dòng)重點(diǎn)圖書(shū)翻譯出版資助項(xiàng)目(2008年)和經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程(2009年)、中國(guó)作家協(xié)會(huì)啟動(dòng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程(2006年)、國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目(2010年)。也有中外大學(xué)相互合作的模式,如北京師范大學(xué)與美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)共同設(shè)立中國(guó)文學(xué)海外傳播工程(2009年)翻譯、出版今日中國(guó)文學(xué)英譯系列叢書(shū),合作創(chuàng)辦《今日中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature Today)期刊。參照北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研制的中國(guó)文化海外傳播動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù)庫(kù)(http://www.gddrcc.org/)和國(guó)家新聞出版廣電總局提供的圖書(shū)版權(quán)輸出數(shù)據(jù)(http://www.gapp.gov.cn/govpublic/60.shtml),對(duì)2004年至2011年中國(guó)走出去的文學(xué)圖書(shū)數(shù)量及語(yǔ)種與實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略之前的相同時(shí)段(1996-2003)作了一個(gè)簡(jiǎn)單的歷時(shí)對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)前八年“走出去”文學(xué)圖書(shū)共905種,英語(yǔ)語(yǔ)種數(shù)量為451。后八年時(shí)間里“走出去”886種文學(xué)圖書(shū),涉及22種外語(yǔ),英語(yǔ)語(yǔ)種數(shù)量為466。這可以說(shuō)明中國(guó)文學(xué)“走出去”的成效在實(shí)施的八年里并不是很突出的{32}。

另一方面,參照美國(guó)文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)(ALTA)會(huì)刊《翻譯評(píng)論》(Translation Review)副刊近60年來(lái)刊登的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯書(shū)目、美國(guó)亞洲研究協(xié)會(huì)(AAS)會(huì)刊《亞洲研究文獻(xiàn)目錄》(Bibliography of Asian Studies)和美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與文化”資源中心(MCLC Resource Center)等書(shū)目數(shù)據(jù),借助數(shù)據(jù)容量龐大的世界圖書(shū)館在線目錄庫(kù)(OCLC),檢索排名前15的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英文譯作,得到以下檢索結(jié)果(表1)。

考察表1的搜索結(jié)果可以得出以下結(jié)論:首先,英美世界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介主要目的是純粹性的學(xué)術(shù)研究,這反映在這些排名靠前的出版機(jī)構(gòu)大部分是著名大學(xué)出版社,如牛津大學(xué)出版社、哥倫比亞大學(xué)出版社、印第安納大學(xué)出版社、夏威夷大學(xué)出版社等。其次,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品題材由早期的政治意識(shí)形態(tài)回歸到文學(xué)審美形態(tài),近年來(lái)呈現(xiàn)多元化和市場(chǎng)化形態(tài),折射出其文學(xué)性和社會(huì)學(xué)并重的走向。這些作品將聚焦于社會(huì)現(xiàn)實(shí)的寫(xiě)作重點(diǎn)逐步轉(zhuǎn)向作品的文學(xué)性本質(zhì),包含普世價(jià)值,民族特征和現(xiàn)代主義于一身,因而具有更高的文學(xué)審美價(jià)值。第三,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介在英語(yǔ)文學(xué)甚至是世界文學(xué)開(kāi)始逐步贏得市場(chǎng),在廣大海外普通讀者中間獲得較大的知名度,改變了海外漢學(xué)界過(guò)去只重視中國(guó)古典文學(xué)而漠視現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的尷尬局面?!独菆D騰》出版至今10年內(nèi)印刷150次,被翻譯成30種語(yǔ)言,在全球110個(gè)國(guó)家和地區(qū)出版、發(fā)行,銷量高達(dá)500萬(wàn)冊(cè),長(zhǎng)期位居各大暢銷書(shū)排行榜上排名前列,以至于贏得法國(guó)導(dǎo)演雅克·阿諾(Jean Jacques Annaud)垂青與中影集團(tuán)合作將其拍成電影成功搬上熒幕,2015年在中國(guó)和法國(guó)同時(shí)上映,全球贊譽(yù)一片。莫言的《紅高粱》在英語(yǔ)世界也一版再版,長(zhǎng)銷不衰{33}。最后,英語(yǔ)世界對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介懷有濃厚的意識(shí)形態(tài)特征。海外出版社青睞的中國(guó)文學(xué)作品大都具有強(qiáng)烈的社會(huì)批判性,如反映社會(huì)問(wèn)題的“傷痕文學(xué)”、“反思文學(xué)”和“改革文學(xué)”;位于排行榜第一位的林培瑞編寫(xiě)的《倔強(qiáng)的草》選入的大部分是上世紀(jì)70年代廣受爭(zhēng)議的小說(shuō)和詩(shī)歌;強(qiáng)調(diào)文化同化而反對(duì)文化變異的德國(guó)漢學(xué)家顧斌(Wolfgang Kubin)則從自身的主觀意識(shí)形態(tài)角度指責(zé)《狼圖騰》隱含法西斯主義等。

(二)多渠道途徑探索

當(dāng)今世界海外友人比歷史上任何時(shí)期都迫切了解中國(guó),因此中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介任重而道遠(yuǎn){34}。同時(shí)中國(guó)文學(xué)“走向世界”也是當(dāng)代中外文化互相開(kāi)展交流的重大課題{35}。文學(xué)的譯介和傳播是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的必由之路{36}。中國(guó)文化“走出去”是一個(gè)根本性的國(guó)家戰(zhàn)略,而中國(guó)文學(xué)譯介是實(shí)施中國(guó)文化“走出去”的有效方式之一{37}。王寧認(rèn)為中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展并沒(méi)有改變中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)語(yǔ)境中的邊緣化地位,主要原因可以歸結(jié)于東方主義思維模式約束、翻譯衰弱或缺席和西方文學(xué)市場(chǎng)的低迷{38}。目前中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介存在的問(wèn)題表現(xiàn)在以下方面:首先,目前中國(guó)文學(xué)譯介較多關(guān)注中國(guó)古典名著的翻譯,較少關(guān)注當(dāng)代文學(xué)作品的推介,缺乏時(shí)代節(jié)拍感,結(jié)果就很難滿足英美世界讀者迫切了解中國(guó)當(dāng)代社會(huì)的期望。其次,中國(guó)文學(xué)作品譯入數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)譯出數(shù)量,二者比例懸殊驚人;第三,使用英語(yǔ)翻譯的作品數(shù)量明顯低于使用日文和法文翻譯的作品數(shù)量;第四,海外主流出版機(jī)構(gòu)熱情不高,參與性不強(qiáng);最后,翻譯質(zhì)量亟需提高。

中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的途徑包括創(chuàng)辦孔子學(xué)院、開(kāi)辦漢語(yǔ)學(xué)習(xí)課堂、舉辦文學(xué)藝術(shù)節(jié)和圖書(shū)博覽會(huì)、對(duì)外推廣中國(guó)圖書(shū)計(jì)劃等方式。中國(guó)政府正逐步將官方主導(dǎo)的文學(xué)輸出逐步轉(zhuǎn)變?yōu)橘Y助那些有意向合作的海外出版機(jī)構(gòu),鼓勵(lì)他們翻譯出版中國(guó)圖書(shū){39}。中國(guó)作家姜戎的《狼圖騰》、阿來(lái)的《格薩爾王》、蘇童的《碧奴》、葉兆言的《后羿》正是因?yàn)楹M獬霭鏅C(jī)構(gòu)的積極參與才會(huì)脫穎而出,順利闖進(jìn)國(guó)際市場(chǎng)最后進(jìn)入英語(yǔ)世界讀者視野。微觀角度而言,許鈞{40}認(rèn)為應(yīng)該從以下方面開(kāi)展深入細(xì)致研究:首先是考察翻譯活動(dòng)在當(dāng)前全球化語(yǔ)境中的地位,明確翻譯的歷史使命,《狼圖騰》折射出中華民族和諸多海內(nèi)外公司與企業(yè)的自力更生、威武不屈的狼性拼搏精神,其雋永的主題內(nèi)涵關(guān)注生態(tài)危機(jī)語(yǔ)境中人與自然的和諧美學(xué)這一全人類矚目的普世價(jià)值,彰顯出其探索嚴(yán)肅人文話題的積極進(jìn)取精神;其次是研究多元的譯者翻譯模式。《狼圖騰》以文革為敘事背景,使用了大量反映當(dāng)時(shí)中國(guó)歷史和蒙古文化的典故詞匯。譯者葛浩文從便于海外讀者理解的需要出發(fā)采取“歸化”的翻譯策略:如源語(yǔ)中的“必須像唱空城計(jì)的諸葛孔明那樣”對(duì)于缺少中國(guó)傳統(tǒng)文化背景知識(shí)的海外讀者來(lái)說(shuō)“唱空城計(jì)”和“諸葛孔明”猶如天方夜譚,被簡(jiǎn)化譯為“not to show fear”就容易被認(rèn)可;“走資派”是文革特殊語(yǔ)境出現(xiàn)的專有名詞術(shù)語(yǔ),譯者為了迎合英語(yǔ)世界讀者理解需要采取顯化翻譯的方式添加了一條注釋:“Party officials who implemented pragmatic economic policies in the countryside in response to the disastrous Great Leap Forward. The term became the catchword for witch hunts during the Cultural Revolution.”。也有基于推廣中國(guó)文化尤其是成語(yǔ)、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)的目的采取“異化”的翻譯策略,如將源語(yǔ)“龍生龍,鳳生鳳,耗子生兒會(huì)打洞”譯為“A dragon sires a dragon, a phoenix breeds a phoenix, but a rats baby knows how to dig a hole;“不見(jiàn)兔子不撒鷹”譯為“never loosed his hawk until he saw a rabbit”;“狼心狗肺,狗坐轎子不識(shí)抬舉,狗嘴里吐不出象牙”譯為“rapacious as a wolf and savage as a dog;A dog in a sedan chair does not appreciate kindness;You cant get ivory from a dogs mouth”;“騎虎難下,騎狼更難下”譯為“Riding a tiger was bad enough;getting off was worse. That went double for a wolf.”;“不是東風(fēng)壓倒西風(fēng),就是西風(fēng)壓倒東風(fēng)”譯為“the east wind overpowering the west wind, or vice versa”等{41}。第三是加強(qiáng)對(duì)不同譯本形態(tài)的研究?!独菆D騰》英文版譯者葛浩文翻譯了大量的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,著作等身,享譽(yù)中外;德文版譯者卡琳以嚴(yán)謹(jǐn)翻譯著稱,是德國(guó)漢學(xué)界公認(rèn)的翻譯權(quán)威。Chesterman{42}認(rèn)為當(dāng)前翻譯研究走向的趨勢(shì)有三種類型:首先是研究興趣從翻譯文本擴(kuò)展到譯者及研究過(guò)程;其次是宏觀的研究方式由規(guī)定性轉(zhuǎn)化為描述性;第三是微觀的研究策略由抽象的概念分析轉(zhuǎn)為具體的實(shí)證研究。最后是加強(qiáng)深入對(duì)翻譯作品的傳播規(guī)律研究。《狼圖騰》橫空出世后引起了文學(xué)評(píng)論界廣泛關(guān)注,理論家和評(píng)論家分別從生態(tài)學(xué)、人類學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、民族學(xué)、文化學(xué)等不同的理論層面和學(xué)術(shù)角度進(jìn)行闡釋、支持或批判,觸發(fā)了出版界和社會(huì)各界的熱切關(guān)注。它的英文版Wolf Totem一經(jīng)上市英語(yǔ)世界國(guó)家主流媒體便紛紛跟進(jìn)深入報(bào)道,包括美國(guó)的New York Times(紐約時(shí)報(bào))、Time(時(shí)代周刊)、Associated Press(美聯(lián)社)和CNN(美國(guó)有線電視新聞網(wǎng))、英國(guó)的The Times(泰晤士報(bào))、The Guardian(衛(wèi)報(bào))和BBC(英國(guó)廣播公司)等,同時(shí)企鵝集團(tuán)在美國(guó)、英國(guó)和澳大利亞等地舉辦學(xué)術(shù)研討會(huì)和蒙古風(fēng)情展覽會(huì)配合推介,先后推出精裝本和簡(jiǎn)裝本,定期調(diào)查、統(tǒng)計(jì)和評(píng)估主流媒體的評(píng)論信息和網(wǎng)站讀者的反饋數(shù)據(jù),營(yíng)銷手段層出不窮,令人眼花繚亂,這些多維度營(yíng)銷策略成功構(gòu)建了出版機(jī)構(gòu)、新聞媒體、作家、評(píng)論家和讀者之間密切互動(dòng)的橋梁。因此,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)傳播方式要實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)播主體的多元化,從官方宣傳轉(zhuǎn)變?yōu)槊耖g營(yíng)銷,具體表現(xiàn)為國(guó)家引導(dǎo)、民間企業(yè)和非政府組織形式參與以文化產(chǎn)品的方式“走出去”{43}。

宏觀角度而言,首先要從國(guó)家戰(zhàn)略的層面認(rèn)識(shí)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介對(duì)于促進(jìn)中外文化交流重要性,因此系統(tǒng)梳理中國(guó)文化史、思想史和翻譯史的精華,整理出有助于消除英美世界讀者對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生誤解和隔閡的研究成果迫在眉睫。例如西方世界從內(nèi)容到理念對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的精華是推崇備至的,而莫言作品就是有意無(wú)意在延續(xù)中國(guó)文學(xué)的優(yōu)秀傳統(tǒng):《生死疲勞》延續(xù)了中國(guó)古典章回體小說(shuō)和民間敘事的傳統(tǒng)方式以及佛教報(bào)應(yīng)輪回觀念,《檀香刑》則隱藏著山東地方戲曲的傳統(tǒng)形式,這也是其譯作在英語(yǔ)世界讀者廣受好評(píng)的原因之一。余華和蘇童的小說(shuō)也或多或少迎合了海外“東方主義”情結(jié):以女性和歷史敘事題材壓軸,《往事與刑罰》、《活著》、《兄弟》、《大紅燈籠高高掛》、《我的帝王生涯》、《碧奴》、《河岸》和《米》這些小說(shuō)建構(gòu)的東方家族神秘情調(diào)和憂郁氛圍很大程度上滿足了海外讀者渴望了解東方世界的胃口。它們封面上也刻意布滿了旗袍、京劇、漢字、燈籠、龍袍等大量中國(guó)文化元素,給海外讀者帶來(lái)了視覺(jué)上的饕餮盛宴,從而吸引了他們巨大興趣和好奇心。《狼圖騰》則隱藏著關(guān)注人與動(dòng)物、人與自然這些人類永恒普世價(jià)值,它一經(jīng)海外推廣便一舉成名的客觀事實(shí)昭顯出中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)和藝術(shù)題材具有自身獨(dú)特的底蘊(yùn)魅力和市場(chǎng)價(jià)值。其次要重視海外漢語(yǔ)推廣工作,拓寬中譯外研究視野,在多元文化語(yǔ)境下開(kāi)展跨學(xué)科翻譯研究。很多中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品及由其改編的影視作品紛紛進(jìn)入了英語(yǔ)世界大學(xué)課堂,成為研究和了解中國(guó)文化的重要窗口。一些中國(guó)當(dāng)代文學(xué)選集已經(jīng)指定為英、美大學(xué)文學(xué)課程的重要參考書(shū),成為普及中國(guó)文學(xué)知識(shí)的獨(dú)特橋梁。同時(shí),對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化的研究逐步遠(yuǎn)離傳統(tǒng)的漢學(xué)領(lǐng)域逐漸成為獨(dú)立的專業(yè)型學(xué)科{44}。王德威{45}提出該學(xué)科在二十世紀(jì)90年代發(fā)生的顯著變化主要反映在以下三個(gè)方面:首先,理論研究在文學(xué)研究和文學(xué)批評(píng)中的地位極為突出;其次,對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究范圍從古代文學(xué)延伸到其他跨學(xué)科領(lǐng)域,如電影、音樂(lè)、美學(xué)、性別、城市、政治、人類學(xué)、思想史和文化等;最后,對(duì)歷史敘事重新煥發(fā)濃厚的研究興趣。第三是要加大對(duì)文學(xué)傳播途徑和譯介效果的研究,如翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略、翻譯推廣、翻譯反饋和翻譯影響等,尤其要重視出版社及代理商的作用。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代出版商和譯者獲得作品的渠道呈現(xiàn)多元化趨勢(shì),因此建立作家、評(píng)論界、譯者、出版機(jī)構(gòu)和媒體之間的定期交流、反饋和評(píng)價(jià)機(jī)制迫在眉睫。譯介主體要以海外漢學(xué)家為主,譯介主體要以譯入語(yǔ)讀者為中心,同時(shí)兼顧專業(yè)型讀者和大眾型讀者。要關(guān)注翻譯活動(dòng)的全部過(guò)程,譯介內(nèi)容上要多翻譯推廣中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),譯介方式要借助多渠道多形式,如互聯(lián)網(wǎng)電商推廣、報(bào)刊雜志媒體宣傳、電影電視劇形式改編、國(guó)內(nèi)外專業(yè)人士評(píng)論、國(guó)際書(shū)展展銷、行業(yè)人士引薦、贊助海外優(yōu)秀出版機(jī)構(gòu)等。同時(shí)有必要設(shè)立專項(xiàng)基金獎(jiǎng)勵(lì)專門研究中國(guó)作家和作品、向英語(yǔ)世界主流媒體介紹中國(guó)文學(xué)和圖書(shū)的專家、學(xué)者?!独菆D騰》之所以能夠短時(shí)間內(nèi)快速進(jìn)入美國(guó)、英國(guó)、加拿大、澳大利亞、新西蘭和香港各大圖書(shū)館而一枝獨(dú)秀,與長(zhǎng)江文藝出版社借助法蘭克福書(shū)展、倫敦書(shū)展等各大書(shū)展國(guó)際平臺(tái)上下一致、齊心協(xié)力推廣息息相關(guān)。該出版社借著2008年奧運(yùn)會(huì)召開(kāi)契機(jī)主動(dòng)聯(lián)絡(luò)海外主流媒體如美國(guó)的《紐約時(shí)報(bào)》和英國(guó)的《泰晤士報(bào)》等,最后終于獲得聲名顯赫的企鵝集團(tuán)簽約而脫穎而出,一舉摘得2007年度曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)桂冠。相比之下,國(guó)內(nèi)不少出版機(jī)構(gòu)缺少積極主動(dòng)向海外推廣的過(guò)人膽識(shí)和超前行動(dòng),而海外不少出版商則傾向于選擇反向的營(yíng)銷方式來(lái)選擇譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品:如通過(guò)電影、電視等媒體渠道調(diào)查觀眾的反饋和評(píng)價(jià)來(lái)確定該作品的結(jié)構(gòu)、主題及內(nèi)涵能被英語(yǔ)世界認(rèn)可時(shí)才最終決定出版、推介這些作品,如英語(yǔ)版《甄嬛傳》和美國(guó)版《西游記》的發(fā)行和上映等。

四、結(jié)語(yǔ)

海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。“西學(xué)東漸”余音繞梁未了,“中學(xué)西傳”迅猛發(fā)展正酣。中國(guó)綜合國(guó)力的穩(wěn)步提升為文化輸出推廣工程創(chuàng)造了百年不遇的良好契機(jī)。中國(guó)文化上的“走出去”要講究“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”、“不卑不亢”的方式{46}。既要重視中國(guó)文化“走出去”工程,也要大力推廣海外文化“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”文化戰(zhàn)略。同時(shí),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外譯介也是細(xì)水長(zhǎng)流的工程,不能一蹴而就{47}。隨著國(guó)家對(duì)中國(guó)當(dāng)代文化“走出去”工程不斷加大政策上和資金上的扶持,“一帶一路”新常態(tài)形勢(shì)下的中國(guó)國(guó)家影響力持續(xù)增強(qiáng),中國(guó)本土作家、中外翻譯家、文學(xué)評(píng)論家、海外出版商和海外讀者等之間的良性相互交流進(jìn)一步加深,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的快速、穩(wěn)定海外傳播一定會(huì)迎來(lái)迅猛發(fā)展的“新常態(tài)”。

① 梁麗芳:《從英譯看六十年來(lái)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在北美的接受情況》,《當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息》2009年第5期。

② 謝天振:《誰(shuí)來(lái)向世界譯介中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化》,《文景》2005年第5期。

③ Bonnie Mcdougall: Literary Translation: The Pleasure Principle. Chinese Translators Journal. Vol, 28, 2007,(5).

④ Bonnie Mcdougall: Ambiguities of Power: the Social Space of Translation Relationships. Oriental Society of Australia, Vol, 44, 2012,(1), No.15.

⑤ Bonnie Mcdougall: Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command versus Gift Exchange. Cambria Press: Amherst, 2011

⑥Mona Baker & Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2009.

⑦ 耿強(qiáng):《國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯規(guī)范研究-以“熊貓叢書(shū)”英譯中國(guó)文學(xué)為例》,《上海翻譯》2012年第1期。

⑧ 覃江華、劉軍平:《澳大利亞漢學(xué)家杜博妮的文學(xué)翻譯思想探析》,《湖北大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2013年第1期。

⑨ 王寧:《世界文學(xué)語(yǔ)境中的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2014年第6期。

⑩{20} 馬會(huì)娟:《英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯、現(xiàn)狀與問(wèn)題》,《中國(guó)翻譯》2013年第1期。

{11}{19}{28} 呂敏宏:《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在英語(yǔ)世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式》,《小說(shuō)評(píng)論》2011年第5期。

{12}{16} 楊四平:《中國(guó)學(xué)家對(duì)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的譯介與研究》,《文學(xué)評(píng)論》2013年第4期。

{13} 王寧:《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究在西方》,《中國(guó)文化研究》2001年第1期。

{14} 張西平:《海外漢學(xué)研究現(xiàn)狀及其對(duì)策研討會(huì)綜述》,《中國(guó)史研究動(dòng)態(tài)》1997年第4期。

{15} 王海龍:《對(duì)漢學(xué)流變的回顧與思考》,《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)1996年第2期。

{17} 楊肖:《歐美中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的歷史分期》,《揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)2011年第6期。

{18} 王穎沖、王克非:《現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯入、譯出的考察與比較》,《中國(guó)翻譯》2014年第2期。

{21} 梁麗芳:《加拿大漢學(xué):從古典到現(xiàn)當(dāng)代與海外華人文學(xué)》,《華文文學(xué)》2013年第3期。

{22} 歐陽(yáng)昱:《澳大利亞出版的中國(guó)文學(xué)英譯作品》,《四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2008年第4期。

{23} Toury Gideon: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

{24} Chestman Andrew: Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins, 1997.

{25} 文軍:《論翻譯過(guò)程與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系》,《上??萍挤g》2000年第4期。

{26} 孔慧怡:《翻譯文學(xué)文化》,北京大學(xué)出版社1999年版。

{27} Harold Lasswell: The Structure and Function of Communication in Society. New York: Institute for Religious and Social Studies, 1948.

{29}{31} 葛浩文、潘佳寧:《關(guān)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)的幾點(diǎn)看法》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2014年第1期。

{30}{40} 許方、許鈞:《關(guān)于加強(qiáng)中譯外研究的幾點(diǎn)思考——許鈞教授訪談錄》,《中國(guó)翻譯》2014年第1期。

{32} 魏清光:《中國(guó)文學(xué)“走出去”:現(xiàn)狀、問(wèn)題及對(duì)策》,《當(dāng)代文壇》2015年第1期。

{33} 何明星:《歐美翻譯出版中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的現(xiàn)狀及其特征》,《出版發(fā)行研究》2014年第3期。

{34} 黃友義:《漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)的翻譯——中外文學(xué)溝通的橋梁》,《中國(guó)翻譯》2010年第6期。

{35} 劉亞猛、朱純深:《國(guó)際譯評(píng)與中國(guó)文學(xué)在域外的“活躍存在”》,《中國(guó)翻譯》2015年第3期。

{36} 高方、許鈞:《現(xiàn)狀、問(wèn)題與建議——關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考》,《中國(guó)翻譯》2010年第6期。

{37} 鮑曉英:《從莫言英譯作品譯介效果看中國(guó)文學(xué)“走出去”》,《中國(guó)翻譯》2015年第1期。

{38} 劉貴珍:《如何有效推進(jìn)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走向世界——王寧教授訪談錄》,《山東外語(yǔ)教學(xué)》2013年第1期。

{39}{46} 陳平原:《國(guó)際情懷與本土情懷——如何與漢學(xué)家對(duì)話》,《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2011年第6期。

{41} 姜戎:《狼圖騰》長(zhǎng)江文藝出版社2004年版。姜戎:《狼圖騰》(英文版),葛浩文譯,長(zhǎng)江文藝出版社2008年版。

{42} Chesterman, A ndrew. Causes, Translations, Effects. Target, Vol, 10, 1998,(2), No.211.

{43} 仲偉合、王冬青:《傳媒全球化視野下的中國(guó)形象:定位、傳播與反饋》,《外語(yǔ)研究》2015年第2期。

{44} 單昕:《先鋒小說(shuō)與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播之轉(zhuǎn)型》,《小說(shuō)評(píng)論》2014年第4期。

{45} 王德威著,張清芳譯:《英語(yǔ)世界的現(xiàn)代文學(xué)研究之報(bào)告》,《海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2007年第3期。

{47} 馬會(huì)娟:《解讀國(guó)際文學(xué)翻譯形式報(bào)告——兼談中國(guó)文學(xué)走出去》,《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第6期。

(責(zé)任編輯:張衛(wèi)東)

Abstract: Cultural exchange between China and the rest of the world is an inevitable trend in the rapid globalized development. How to make it possible for contemporary Chinese literature to go to the rest of the world is now becoming a hot topic for discussion in the world of letters and the scholarly world. This article intends to expound on the‘outbound translationof contemporary Chinese literature in such English-speaking countries as the U.S.A., the U.K., Canada and Australia, and the ‘inbound translationin the mainland China and Hong Kong, with such cases for analysis as the successful introduction to, translation and marketing modes of Wolf Totem, in an attempt to examine the multi-dimensional methods and multi-level strategies involved in taking contemporary Chinese literature overseas by way of inbound and outbound translation.

Keywords: The English-speaking world, perspectives on translation and introduction, contemporary Chinese literature, movement overseas

猜你喜歡
走出去途徑
求解含參不等式恒成立問(wèn)題的三種途徑
軟件工程勝任力培養(yǎng)及實(shí)現(xiàn)途徑
判斷函數(shù)單調(diào)性的幾個(gè)途徑
減少運(yùn)算量的途徑
用“分拆”法探索數(shù)列不等式放縮裂項(xiàng)的途徑