杜雪琴
基于敘事的中醫(yī)英語口譯教學
杜雪琴
[提要]敘事理論是一種解釋人類如何通過“敘述”進行交際的理論,它揭示了話語傳播與交際的規(guī)律,也為口譯教學研究提供了新視角。文章從敘事與口譯的關(guān)系出發(fā),分析中醫(yī)英語口譯教學現(xiàn)狀,構(gòu)建基于敘事的中醫(yī)英語口譯教學模式,從而為中醫(yī)藥院校培養(yǎng)中醫(yī)英語口譯專業(yè)人才尋找有效途徑。
敘事;中醫(yī)英語口譯;教學模式
敘事,起源于對故事簡單地口頭描述,隨后在文學領(lǐng)域發(fā)展成一門通過文學形式敘述一個或一連串真實的或虛構(gòu)的事件的學科。近二十年,西方的“泛敘事化”已經(jīng)將“敘事”一詞的意義從文學領(lǐng)域拓展到其他人文學科領(lǐng)域,受到了各學科的關(guān)注。
敘事,作為人們賴以生存的日常敘述,是一種樸素而直接的交流方式。敘事理論是一種解釋人類如何通過“敘述”進行有效交際的理論,它揭示了話語交際與傳播的規(guī)律。由此可見,敘事與語言、交際有著極其密切的關(guān)系。特定的敘事形式與敘事語言對話語的傳遞與人類交際產(chǎn)生相應(yīng)的影響。
近年來,翻譯領(lǐng)域的研究注重跨學科的轉(zhuǎn)向,其中最具代表的是英國著名翻譯學教授Mona Baker提出的敘事與翻譯的結(jié)合。她闡述了翻譯與敘事的關(guān)系,認為“翻譯的本質(zhì)是再敘事”[1],同時指出她所指的“敘事”并不是指文學領(lǐng)域中注重文本靜態(tài)分析的敘事,而是基于社會與交際語境,“更加注重敘事在語境中的互動作用,而不是僅僅描述敘事規(guī)則,更加注重敘事在語境中的動態(tài)性與開放性”[2]。
口譯,作為一種口頭翻譯方式或口頭表達方式,相對于筆譯,更具有交際動力的話語實體,更注重交際雙方的語境與在場效應(yīng),因而更加突出了Mona Baker所提出的交際與語境下的敘事功能。因此,從敘事視角來分析口譯行為,口譯可以理解為一種敘事框架設(shè)定,具體是指口譯員,在特定的目標語境下,通過采用敘事中最佳的一種或幾種框架設(shè)定,使譯語準確暢達,從而達到有效交際的目的。
中醫(yī)英語翻譯,作為一門正在形成與發(fā)展的學科,已經(jīng)在培養(yǎng)外向型中醫(yī)人才上和中醫(yī)藥對外交流上發(fā)揮著重要作用。不少中醫(yī)藥院校已經(jīng)將中醫(yī)英語翻譯課程作為重點建設(shè)課程或特色課程進行深入地研究。然而,現(xiàn)階段的中醫(yī)英語翻譯教學尚不成熟,存在教材不夠系統(tǒng)、師資力量薄弱、教學內(nèi)容枯燥以及教學模式單一等問題。就如教學模式而言,不少中醫(yī)藥院校主要以“翻譯(筆譯)+閱讀”模式為主,教師注重教材閱讀,講解單詞的構(gòu)成、分析中醫(yī)術(shù)語的結(jié)構(gòu)以及翻譯技巧。
以江西中醫(yī)藥大學為例,該校所開展的中醫(yī)英語翻譯教學主要針對中藥國際交流班大三學生,依托 《中醫(yī)英語》課程,并沒有以獨立地方式開設(shè)《中醫(yī)英語翻譯課程》?!吨嗅t(yī)英語》課程所涉及的翻譯模塊主要采取講師講解翻譯技巧以及學生筆譯訓練進行,缺乏口頭交際的訓練,更不必說高層次的中醫(yī)英語口譯訓練。
隨著中醫(yī)藥對外交流與合作的不斷加深,中醫(yī)藥國際化步伐逐漸加快,中醫(yī)英語翻譯教學也將朝著國際化的對外交流與傳播趨勢發(fā)展。很顯然,目前中醫(yī)英語翻譯教學模式所出現(xiàn)的“表達與交際缺失”很難滿足日益發(fā)展的國際化需求。因此,鑒于中醫(yī)英語翻譯教學現(xiàn)狀,筆者針對該校學生突出中醫(yī)口譯教學,構(gòu)建基于敘事的中醫(yī)英語口譯教學模式,在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)適應(yīng)中醫(yī)藥國際化需求的中醫(yī)英語口譯人才。
隨著敘事學的發(fā)展,國外學者已將敘事應(yīng)用于教學實踐中,如提出了課程教學中基于敘述性的“故事順序范式”[3],主要用來培養(yǎng)學習者在語言活動中保持主題的連續(xù)性和解決范疇簡的順序問題能力。近幾年,國內(nèi)學者也開始關(guān)注敘事對外語習得的教學實踐價值。熊沐清、鄧達于2010提出“敘事教學法”,主張在外語教學中運用敘事化手段,將教學的某一過程及教材(一篇課文或一段材料、一個語言點、一個語言教學項目等)盡可能以敘事的形式設(shè)計和呈現(xiàn),營造出一種真實的情景,使學生從身心上最大限度地投入學習情景,使認知活動生活化或藝術(shù)化,使學生的語言、情感、想象、創(chuàng)造等心智能力得到充分而協(xié)調(diào)的發(fā)揮,并使他們在這種生活化或藝術(shù)化的認知活動中習得語言[4]。敘事教學法的具體形式包括改編材料、設(shè)置情景和布置任務(wù)等內(nèi)容,可以運用于教學各個環(huán)節(jié)中。目前,敘事教學法,作為一種新的教學理念或方法,已廣泛的應(yīng)用于英語詞匯、語法以及聽力教學中,并通過實踐取得了良好的教學效果。
敘事,簡言之,是通過敘述者,采用口頭表達的方式講述故事,是一種基于故事的表達模式。敘事具有無法比擬的語言內(nèi)在優(yōu)勢,重在用簡單、直接而形象的故事語言組織和認知世界,并“講述“世界。中醫(yī)英語口譯是中醫(yī)學科背景下的專業(yè)口譯,其源語的語言形式與內(nèi)容傳遞具有自身的特點。中醫(yī)語言形式上結(jié)構(gòu)簡潔,常以四字格出現(xiàn),但內(nèi)容豐富、術(shù)語概念復雜且意義多樣。中醫(yī)英語口譯過程往往因為中醫(yī)語言的抽象性、復雜性、意義多樣性而難以進行,引起交際的中止。故事化的敘事語言通俗易懂,使敘事成為實現(xiàn)從抽象到具象、從理論到現(xiàn)實、從復雜到簡單的最佳語言轉(zhuǎn)譯方式。因此,在中醫(yī)英語口譯教學中,不僅僅是傳授學生一些中醫(yī)翻譯理論與技巧,更為重要的是培養(yǎng)學生語言組織與表達能力,即能夠盡可能的采用更為容易接受、便于理解的語言形式進行轉(zhuǎn)譯。
根據(jù)敘事教學法的具體操作過程,以下是筆者針對該校大三中藥國際交流班學生對中醫(yī)英語口譯教學所做出的嘗試。每個教學環(huán)節(jié)的設(shè)計盡可能地圍繞著教學內(nèi)容敘事化展開,結(jié)合中醫(yī)語言的特點,從語言點、語篇到口譯場景三個環(huán)節(jié)由易及難,逐步遞進。具體操作過程如下:
1.語言點敘事化:中醫(yī)術(shù)語概念復雜,具有強大的表達力和抽象意義。翻譯中難以達到形式上與意義上對應(yīng),所以大多采用了音譯的方式。然而,在現(xiàn)實的對外交往中,為了保證口譯的順利進行,中醫(yī)術(shù)語的口譯往往不得不放棄形式上的對應(yīng),而必須進一步的解釋才能將其抽象意義進行準確地傳達。因此,此環(huán)節(jié)要求學生將某一或相關(guān)的語言點(如一個中醫(yī)術(shù)語、中醫(yī)四字結(jié)構(gòu)或中藥名等)盡量采用平實、簡單的語言進行英文解釋或呈現(xiàn)。
2.語篇敘事化:口譯的根本目的在于及時地將輸入的信息進行加工處理與輸出。信息輸入是口譯的前提。因此,能否及時準確地聽辨出關(guān)鍵信息,直接關(guān)系到口譯的順利進行。該環(huán)節(jié)是通過輸入與中醫(yī)相關(guān)的視頻與音頻,要求學生抓住語篇中的關(guān)鍵信息,同時使用源語與譯入語進行一句話敘述。
3.口譯場景敘事化:口譯必須在真實的語境下才能進行,因此口譯訓練也必須模擬恰當?shù)恼Z境,即根據(jù)不同語境掌握不同的表達方式實施交際活動。此環(huán)節(jié)將有序地模擬一系列的中醫(yī)口譯場景,如中醫(yī)臨床口譯、中醫(yī)陪同口譯等,要求學生盡量避免適用專業(yè)詞匯與術(shù)語,采用口語化、通俗易懂的敘事語言進行。
“敘事”一詞內(nèi)涵豐富。它不僅是故事本身,也是講述故事以及傳播故事的行動。它是一種語言的組織與建構(gòu),也是一種可以有效利用的交流模式。敘事本身在語言交際上的優(yōu)勢符合中醫(yī)口譯的交際特點。因此,在中醫(yī)英語口譯教學中,如何充分發(fā)揮其在故事形式與語言交際上的優(yōu)勢還值得進一步研究。
[1]魏欣欣,林大津.翻譯的本質(zhì)是再敘事——Mona Baker講座題解及其他[J].福建教育學院學報,2009,(6).
[2]石永浩.翻譯與沖突:一個敘事的視角[J].中國翻譯,2007(2).
[3]尹新哲,李菁華.敘事教學法在商務(wù)英語教學中的應(yīng)用及其效果評估[J].外國語文,2012,(28).
[4]熊沐清,鄧達.敘事教學法論綱[J],外國語文,2010,(6).
[責任編輯:劉忠林]
杜雪琴(1983—),女,江西中醫(yī)藥大學人文學院講師,研究方向為中醫(yī)口譯。(江西南昌330004)