[提 要]敘事理論是一種解釋人類如何通過“敘述”進(jìn)行交際的理論,它揭示了話語傳播與交際的規(guī)律,也為口譯教學(xué)研究提供了新視角。文章從敘事與口譯的關(guān)系出發(fā),分析中醫(yī)英語口譯教學(xué)現(xiàn)狀,構(gòu)建基于敘事的中醫(yī)英語口譯教學(xué)模式,從而為中醫(yī)藥院校培養(yǎng)中醫(yī)英語口譯專業(yè)人才尋找有效途徑。
[關(guān)鍵詞]敘事;中醫(yī)英語口譯;教學(xué)模式
[作者簡(jiǎn)介]杜雪琴(1983—),女,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院講師,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)口譯。(江西南昌 330004)
一、引言
敘事,起源于對(duì)故事簡(jiǎn)單地口頭描述,隨后在文學(xué)領(lǐng)域發(fā)展成一門通過文學(xué)形式敘述一個(gè)或一連串真實(shí)的或虛構(gòu)的事件的學(xué)科。近二十年,西方的“泛敘事化”已經(jīng)將“敘事”一詞的意義從文學(xué)領(lǐng)域拓展到其他人文學(xué)科領(lǐng)域,受到了各學(xué)科的關(guān)注。
敘事,作為人們賴以生存的日常敘述,是一種樸素而直接的交流方式。敘事理論是一種解釋人類如何通過“敘述”進(jìn)行有效交際的理論,它揭示了話語交際與傳播的規(guī)律。由此可見,敘事與語言、交際有著極其密切的關(guān)系。特定的敘事形式與敘事語言對(duì)話語的傳遞與人類交際產(chǎn)生相應(yīng)的影響。
近年來,翻譯領(lǐng)域的研究注重跨學(xué)科的轉(zhuǎn)向,其中最具代表的是英國(guó)著名翻譯學(xué)教授Mona Baker提出的敘事與翻譯的結(jié)合。她闡述了翻譯與敘事的關(guān)系,認(rèn)為“翻譯的本質(zhì)是再敘事”[1],同時(shí)指出她所指的“敘事”并不是指文學(xué)領(lǐng)域中注重文本靜態(tài)分析的敘事,而是基于社會(huì)與交際語境,“更加注重?cái)⑹略谡Z境中的互動(dòng)作用,而不是僅僅描述敘事規(guī)則,更加注重?cái)⑹略谡Z境中的動(dòng)態(tài)性與開放性”[2]。
口譯,作為一種口頭翻譯方式或口頭表達(dá)方式,相對(duì)于筆譯,更具有交際動(dòng)力的話語實(shí)體,更注重交際雙方的語境與在場(chǎng)效應(yīng),因而更加突出了Mona Baker所提出的交際與語境下的敘事功能。因此,從敘事視角來分析口譯行為,口譯可以理解為一種敘事框架設(shè)定,具體是指口譯員,在特定的目標(biāo)語境下,通過采用敘事中最佳的一種或幾種框架設(shè)定,使譯語準(zhǔn)確暢達(dá),從而達(dá)到有效交際的目的。
二、中醫(yī)英語口譯教學(xué)現(xiàn)狀
中醫(yī)英語翻譯,作為一門正在形成與發(fā)展的學(xué)科,已經(jīng)在培養(yǎng)外向型中醫(yī)人才上和中醫(yī)藥對(duì)外交流上發(fā)揮著重要作用。不少中醫(yī)藥院校已經(jīng)將中醫(yī)英語翻譯課程作為重點(diǎn)建設(shè)課程或特色課程進(jìn)行深入地研究。然而,現(xiàn)階段的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)尚不成熟,存在教材不夠系統(tǒng)、師資力量薄弱、教學(xué)內(nèi)容枯燥以及教學(xué)模式單一等問題。就如教學(xué)模式而言,不少中醫(yī)藥院校主要以“翻譯(筆譯)+閱讀”模式為主,教師注重教材閱讀,講解單詞的構(gòu)成、分析中醫(yī)術(shù)語的結(jié)構(gòu)以及翻譯技巧。
以江西中醫(yī)藥大學(xué)為例,該校所開展的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)主要針對(duì)中藥國(guó)際交流班大三學(xué)生,依托《中醫(yī)英語》課程,并沒有以獨(dú)立地方式開設(shè)《中醫(yī)英語翻譯課程》?!吨嗅t(yī)英語》課程所涉及的翻譯模塊主要采取講師講解翻譯技巧以及學(xué)生筆譯訓(xùn)練進(jìn)行,缺乏口頭交際的訓(xùn)練,更不必說高層次的中醫(yī)英語口譯訓(xùn)練。
隨著中醫(yī)藥對(duì)外交流與合作的不斷加深,中醫(yī)藥國(guó)際化步伐逐漸加快,中醫(yī)英語翻譯教學(xué)也將朝著國(guó)際化的對(duì)外交流與傳播趨勢(shì)發(fā)展。很顯然,目前中醫(yī)英語翻譯教學(xué)模式所出現(xiàn)的“表達(dá)與交際缺失”很難滿足日益發(fā)展的國(guó)際化需求。因此,鑒于中醫(yī)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,筆者針對(duì)該校學(xué)生突出中醫(yī)口譯教學(xué),構(gòu)建基于敘事的中醫(yī)英語口譯教學(xué)模式,在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)適應(yīng)中醫(yī)藥國(guó)際化需求的中醫(yī)英語口譯人才。
三、基于敘事的中醫(yī)英語口譯教學(xué)
隨著敘事學(xué)的發(fā)展,國(guó)外學(xué)者已將敘事應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐中,如提出了課程教學(xué)中基于敘述性的“故事順序范式”[3],主要用來培養(yǎng)學(xué)習(xí)者在語言活動(dòng)中保持主題的連續(xù)性和解決范疇簡(jiǎn)的順序問題能力。近幾年,國(guó)內(nèi)學(xué)者也開始關(guān)注敘事對(duì)外語習(xí)得的教學(xué)實(shí)踐價(jià)值。熊沐清、鄧達(dá)于2010提出“敘事教學(xué)法”,主張?jiān)谕庹Z教學(xué)中運(yùn)用敘事化手段,將教學(xué)的某一過程及教材(一篇課文或一段材料、一個(gè)語言點(diǎn)、一個(gè)語言教學(xué)項(xiàng)目等)盡可能以敘事的形式設(shè)計(jì)和呈現(xiàn),營(yíng)造出一種真實(shí)的情景,使學(xué)生從身心上最大限度地投入學(xué)習(xí)情景,使認(rèn)知活動(dòng)生活化或藝術(shù)化,使學(xué)生的語言、情感、想象、創(chuàng)造等心智能力得到充分而協(xié)調(diào)的發(fā)揮,并使他們?cè)谶@種生活化或藝術(shù)化的認(rèn)知活動(dòng)中習(xí)得語言[4]。敘事教學(xué)法的具體形式包括改編材料、設(shè)置情景和布置任務(wù)等內(nèi)容,可以運(yùn)用于教學(xué)各個(gè)環(huán)節(jié)中。目前,敘事教學(xué)法,作為一種新的教學(xué)理念或方法,已廣泛的應(yīng)用于英語詞匯、語法以及聽力教學(xué)中,并通過實(shí)踐取得了良好的教學(xué)效果。
敘事,簡(jiǎn)言之,是通過敘述者,采用口頭表達(dá)的方式講述故事,是一種基于故事的表達(dá)模式。敘事具有無法比擬的語言內(nèi)在優(yōu)勢(shì),重在用簡(jiǎn)單、直接而形象的故事語言組織和認(rèn)知世界,并“講述“世界。中醫(yī)英語口譯是中醫(yī)學(xué)科背景下的專業(yè)口譯,其源語的語言形式與內(nèi)容傳遞具有自身的特點(diǎn)。中醫(yī)語言形式上結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,常以四字格出現(xiàn),但內(nèi)容豐富、術(shù)語概念復(fù)雜且意義多樣。中醫(yī)英語口譯過程往往因?yàn)橹嗅t(yī)語言的抽象性、復(fù)雜性、意義多樣性而難以進(jìn)行,引起交際的中止。故事化的敘事語言通俗易懂,使敘事成為實(shí)現(xiàn)從抽象到具象、從理論到現(xiàn)實(shí)、從復(fù)雜到簡(jiǎn)單的最佳語言轉(zhuǎn)譯方式。因此,在中醫(yī)英語口譯教學(xué)中,不僅僅是傳授學(xué)生一些中醫(yī)翻譯理論與技巧,更為重要的是培養(yǎng)學(xué)生語言組織與表達(dá)能力,即能夠盡可能的采用更為容易接受、便于理解的語言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。
根據(jù)敘事教學(xué)法的具體操作過程,以下是筆者針對(duì)該校大三中藥國(guó)際交流班學(xué)生對(duì)中醫(yī)英語口譯教學(xué)所做出的嘗試。每個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)盡可能地圍繞著教學(xué)內(nèi)容敘事化展開,結(jié)合中醫(yī)語言的特點(diǎn),從語言點(diǎn)、語篇到口譯場(chǎng)景三個(gè)環(huán)節(jié)由易及難,逐步遞進(jìn)。具體操作過程如下:
1.語言點(diǎn)敘事化:中醫(yī)術(shù)語概念復(fù)雜,具有強(qiáng)大的表達(dá)力和抽象意義。翻譯中難以達(dá)到形式上與意義上對(duì)應(yīng),所以大多采用了音譯的方式。然而,在現(xiàn)實(shí)的對(duì)外交往中,為了保證口譯的順利進(jìn)行,中醫(yī)術(shù)語的口譯往往不得不放棄形式上的對(duì)應(yīng),而必須進(jìn)一步的解釋才能將其抽象意義進(jìn)行準(zhǔn)確地傳達(dá)。因此,此環(huán)節(jié)要求學(xué)生將某一或相關(guān)的語言點(diǎn)(如一個(gè)中醫(yī)術(shù)語、中醫(yī)四字結(jié)構(gòu)或中藥名等)盡量采用平實(shí)、簡(jiǎn)單的語言進(jìn)行英文解釋或呈現(xiàn)。
2.語篇敘事化:口譯的根本目的在于及時(shí)地將輸入的信息進(jìn)行加工處理與輸出。信息輸入是口譯的前提。因此,能否及時(shí)準(zhǔn)確地聽辨出關(guān)鍵信息,直接關(guān)系到口譯的順利進(jìn)行。該環(huán)節(jié)是通過輸入與中醫(yī)相關(guān)的視頻與音頻,要求學(xué)生抓住語篇中的關(guān)鍵信息,同時(shí)使用源語與譯入語進(jìn)行一句話敘述。
3.口譯場(chǎng)景敘事化:口譯必須在真實(shí)的語境下才能進(jìn)行,因此口譯訓(xùn)練也必須模擬恰當(dāng)?shù)恼Z境,即根據(jù)不同語境掌握不同的表達(dá)方式實(shí)施交際活動(dòng)。此環(huán)節(jié)將有序地模擬一系列的中醫(yī)口譯場(chǎng)景,如中醫(yī)臨床口譯、中醫(yī)陪同口譯等,要求學(xué)生盡量避免適用專業(yè)詞匯與術(shù)語,采用口語化、通俗易懂的敘事語言進(jìn)行。
“敘事”一詞內(nèi)涵豐富。它不僅是故事本身,也是講述故事以及傳播故事的行動(dòng)。它是一種語言的組織與建構(gòu),也是一種可以有效利用的交流模式。敘事本身在語言交際上的優(yōu)勢(shì)符合中醫(yī)口譯的交際特點(diǎn)。因此,在中醫(yī)英語口譯教學(xué)中,如何充分發(fā)揮其在故事形式與語言交際上的優(yōu)勢(shì)還值得進(jìn)一步研究。
[參考文獻(xiàn)]
[1]魏欣欣,林大津.翻譯的本質(zhì)是再敘事——Mona Baker講座題解及其他[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6).
[2]石永浩.翻譯與沖突:一個(gè)敘事的視角[J].中國(guó)翻譯,2007(2).
[3]尹新哲,李菁華.敘事教學(xué)法在商務(wù)英語教學(xué)中的應(yīng)用及其效果評(píng)估[J].外國(guó)語文,2012,(28).
[4]熊沐清,鄧達(dá).敘事教學(xué)法論綱[J],外國(guó)語文,2010,(6).
[責(zé)任編輯:劉忠林]