周媛
【摘要】在翻譯研究日益多元化的今天,由于漢英兩種語言屬于不同的語系以及東西方的社會文化差異較大,因此,要做好英語的翻譯工作,必須要掌握豐富的理論知識,從實踐出發(fā)。本文就翻譯理論的定性、翻譯理論與實踐的關系、文體特點及句法結構、英語翻譯實踐中母語負遷移的主要表現(xiàn)進行了闡述。
【關鍵詞】英語翻譯 母語負遷移 理論
【中圖分類號】G434 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)20-0045-02
翻譯是一種交際活動,它跨社會、跨文化、跨語言,翻譯的過程不但是語言轉換,還反映了不同社會特征的文化轉換。翻譯實踐和理論指導息息相關,應用翻譯理論是翻譯實踐與理論之間的紐帶,因為翻譯實踐活動是由應用理論通過翻譯理論來指導的。理論的可行性必須在實踐中才能得到驗證,翻譯實踐離不開正確的理論指導,翻譯理論是直接與翻譯實踐相聯(lián)系。在英語翻譯實踐中,常見母語負遷移的表現(xiàn)。基于此,對相關問題展開分析至關重要。
一、英語翻譯實踐中母語負遷移的主要表現(xiàn)
在英語翻譯實踐中,母語遷移是一種比較常見的現(xiàn)象。母語負遷移,是指作為源文的母語和目的語之間在結構等方面所具備的差異性,會阻礙對目的語的準確翻譯。以下主要從詞匯、句法、篇章結構方面分析了母語對英語翻譯負遷移主要表現(xiàn)。
1.詞匯方面的負遷移
在英語的翻譯實踐中,要想準確地對英文進行翻譯,把英語源文的韻味轉譯到漢語中,我們需要對英語原文的基本意思作充分的把握,而我們要充分地把握英語原文,必須對英語中的基本詞匯進行充分的理解,這是取得良好英語翻譯效果的重中之重。但是在現(xiàn)實英語翻譯的實踐中,經(jīng)常會出現(xiàn)對各種英文詞匯的錯誤理解,沒有正確地把握原文詞匯的基本含義,簡單地把目的語中的詞匯一一地對應于原文的詞匯。當然在英語翻譯的實踐中確實存在一些英漢詞匯可以進行直接的對譯,例如,一些簡單的詞匯、成語、諺語,它們之間在意義比較地接近,比較容易把握和理解,可以直接地把它們轉譯到目的語中去而不會改變原文的語言表達風格。比如,“He is yong and handsome”把它直接翻譯成漢語就是“他是個年輕而英俊的小伙子”。但是,在大多數(shù)的英漢詞匯中,詞匯的基本涵義有時候并不是一一對應的。由于英漢詞匯其民族風情、文化背景的不同,會造成英漢詞匯之間,有時候找不到意義接近的詞匯去與目的語相對,目的語詞匯在在表達的意思上非常的模糊,目的語喪失了原文詞匯的基本信息,造成負遷移。例如,英語中的teenager表示的是13到19歲的青少年,而在漢語中就找不到相應的詞匯能夠表達出這個意思。還有在平時的英語翻譯實踐中,我們很容易把“好好學習,天天向上”翻譯為“good good study and day day up”,這就是典型的母語負遷移現(xiàn)象,把母語中的表達習慣直接套用到目的語中。
2.句法方面的負遷移
英漢語在句法總體結構上基本上一致的,沒有多大差別,都是“主謂賓”式,但是也存在著很多差異。他們之間的最明顯的差異,就在于“形”和“意”上,英語比較注重句法結構的形合,靠的是語法結構,而漢語比較注重的是意合,在句法結構上靠的是用句子內部邏輯聯(lián)系起來,因此,在句法結構上我們容易看到英語句法結構比較緊湊嚴密,而漢語的句法結構比較簡潔明了。只有了解英漢語在句法結構上的差異,在英語翻譯實踐中,遵循各自的句法結構,根據(jù)原文的句法結構在目的語上重新做排列組合,形成目的語表達習慣上的邏輯,甚至有時候我們需要對原文的這個句子結構作顛覆性的調整,在英漢語結構上作出重大調整,只有這樣才能在句法結構上符合各自的語言表達習慣,符合各自語言表達的民族心理習慣,不然就很容易出現(xiàn)英語翻譯中句法方面的負遷移,在譯文中出現(xiàn)漢譯英化或者英譯漢化的句法結構,譯文讓人讀起來晦澀難懂,不符合目的語的表達習慣,也喪失了原文的表達涵義。
在英語翻譯實踐中,舉個比較常見的句法方面的負遷移。今晚,很多人參加了這次聚會。很多人會把它翻譯成“Tonight ,there were a lot of people attended this party”。譯文出現(xiàn)了明顯的漢譯英漢語化,之所以出現(xiàn)這樣的錯誤,是因為作者沒有受到漢語句法結構的影響,簡單地把漢語中的對應詞套到英文的詞匯中,而忽視了漢英之間在語法結構以及排列順序上的差異,正確的譯文應該是:“Tonight ,there were a lot of people who attended this party”。
3.篇章結構方面的負遷移
在英語翻譯實踐中,只有充分把握好原文、有效地落實原文,才能取得英語翻譯上的成功。因此,我們在英語翻譯中,在充分了解、把握好英漢詞匯方面、結構方面的差異的基礎上,還要從原文的整個篇幅結構上去把握文章的意旨。英漢兩種語言,在文章篇章結構上基本上都是相同的,都是每個段落組成,每個段落又表達一個主題,而文章的整體結構上,每個段落的主題又由文章的中心思想引領起來。雖然,在英漢兩種語言,在文章段落的結構上基本一致,但是對文章中的篇章結構以及對段落實現(xiàn)的要求方式卻存在不少差異,因此,在進行英語翻譯時,必須對英漢語在篇章結構上的差異,對篇章結構、對段落進行必要的適當調整,使文章的結構更加完整,段落與段落,句子與句子之間的邏輯聯(lián)系更加緊密,在翻譯的效果上,既保留原文的語言表達,又符合目的語的表達習慣,避免英語翻譯實踐中,篇章結構上的負遷移。
二、英語翻譯實踐中避免母語負遷移的策略
以上我們深入地探討母語負遷移在英語翻譯實踐中對英語翻譯造成的消極影響,作為英語的學習者與實踐中的英語翻譯者,在了解母語負遷移對英語翻譯消極表現(xiàn)的基礎上,應該積極采取有效的策略避免英語翻譯實踐中母語負遷移現(xiàn)象的發(fā)生。
首先,在英語翻譯實踐中,對于英漢詞匯的涵義,應該在深入了解的基礎上,對各種英漢詞匯進行比較分析,盡可能地避免詞匯上的負遷移。各種詞匯的涵義會因其所處的不同語境而不同,特別是英漢詞匯,由于其具有不同的歷史文化背景,不同的民族心理習慣,和不同的語言表達習慣,因此,英漢詞匯在詞義聯(lián)想和文化意象上必然會體現(xiàn)出各自文化差異。我們只有認真地在英漢詞匯間對于那些大同小異,小異大同,形同意異,意同形異的詞匯進行全面的分析、比較,對英漢詞匯的文化涵義作全面的、深入的了解,才能更進一步地了解各自民族文化認同上的差異,提高對各種民族文化認同差異上的靈敏性,避免英語翻譯實踐中詞匯方面的負遷移。
其次,在英語翻譯實踐中,還需要對英漢的句法結構進行分析比較,了解英漢在句法結構上的異同,特別是英漢之間不同的句式之間的差異,避免在英語翻譯實踐中,在句法方面發(fā)生負遷移。只有深入地了解英漢句法結構間形合和意和之間不同,了解英語句法結構上的嚴謹緊密和漢語句法結構上的簡潔明了,才能在英語翻譯實踐中,對了解好原文的句法結構,對目的語的句法結構進行必要的挑戰(zhàn)、排列、組合,把原文的句法結構準確地轉譯到目的語的句法結構中去。與此同時,我們還應該在更深的層次上,對英漢兩種語言進行深入的分析,了解英漢語之間背后所蘊含的文化差異和語言思維表達上的習慣差異,在英語翻譯實踐中盡可能地減少翻譯上的錯誤,減少母語的干擾,避免英語翻譯中母語負遷移的發(fā)生,確實提高英語翻譯者抵御母語負遷移能力的提高。
最后,在英語翻譯實踐中,我們還應該避免只見樹木不見森林的局部翻譯思想,避免斷章取義片面地了解一個篇章的觀點,忽視對文章思想觀點的整體把握,而導致對原文的詞匯、句法和段落上的誤解和誤譯。這就要求我們在英語翻譯實踐中,充分把握好原文、有效地落實原文,從原文的整個篇幅結構上去把握文章的意旨,理解好文章中的篇章結構以及對段落實現(xiàn)的要求方式的差異,把握好譯文的中心思想和譯文上下文所指代的關系,對譯文的篇章結構、對譯文的段落進行必要的適當調整,使譯文的結構更加完整,段落與段落,句子與句子之間的邏輯聯(lián)系更加緊密,在譯文的效果上,既保留原文的語言表達,又符合目的語的表達習慣,避免英語翻譯實踐中,篇章結構上的負遷移。
三、結束語
英語翻譯不僅是一門藝術也是一門科學,它不但是藝術的錘煉還是加工藝術的表達和再現(xiàn)。所以,需要理論和實踐并重才能學習和研究好英語翻譯。只有不斷地努力學習和探索才能做好英語翻譯工作,認識到翻譯理論和實踐研究的廣泛性和應用性,了解英漢語言和文化的異同,避免英語翻譯中母語負遷移的發(fā)生,提高英語翻譯者抵御母語負遷移的能力,促進翻譯理論和實踐的研究不斷進步,不斷發(fā)展。
參考文獻:
[1]李雯.論功能翻譯理論的價值標準及方法[J].才智.2008(01)
[2]李金鳳.論英語教學中學生翻譯能力的培養(yǎng)[J].教育教學論壇.2011(30)
[3]何愛紅.英語語篇的詞匯銜接與翻譯策略[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版).2007(05)
[4]舒敏.淺談國際商務英語的翻譯策略[J].海外英語.2010(05)
[5]尹鴻濤.淺析母語負遷移對中國大學生英語學習的影響[J].棗莊學院學報.2010(04)
[6]法小鷹.母語負遷移對中國學生翻譯學習的影響[J].湖南第一師范學院學報.2010(03)
[7]薛嬌.目的論視角下的翻譯觀[J].海外英語.2011(02)