袁良平
(浙江樹人大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 30015)
?
基于語料庫的英語翻譯教學(xué)模式探索
袁良平
(浙江樹人大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 30015)
分析傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的不足,探討基于語料庫輔助的翻譯教學(xué)模式在翻譯教學(xué)實踐中的重要意義。通過實踐教學(xué)和對比分析,證實基于語料庫輔助的翻譯教學(xué)能更靈活、有效地提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的自主性,培養(yǎng)探究性語言思維,提高翻譯應(yīng)用能力。
語料庫;翻譯教學(xué);自主性學(xué)習(xí)
作為外語教學(xué)的一部分,英語翻譯教學(xué)旨在傳授基本翻譯知識及常用技巧,通過反復(fù)實踐培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能。以翻譯知識為先導(dǎo)、英漢語言對比為基礎(chǔ)、翻譯技巧為主干,通過講解、范文賞析、譯文對比、練習(xí)和講評等方式為學(xué)生打開思路,提高其雙語轉(zhuǎn)換能力,使學(xué)生掌握大綱規(guī)定的必要的翻譯知識與技能。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)以教師講授為主,無法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動力;課程又多以大班授課為主,教師很難兼顧學(xué)生個體。這種模式最突出的問題就是教師較膚淺地比較英漢中源語和譯語的區(qū)別,在雙語轉(zhuǎn)換過程中譯文脫離語境,不能融會貫通。在缺乏真實語境例句的情況下,會形成在語言學(xué)習(xí)上稱之為“被動匹配”的結(jié)果,這是學(xué)生語言學(xué)習(xí)和翻譯學(xué)習(xí)上普遍存在的問題。
語料庫是一定規(guī)模的真實語言樣本的集合?,F(xiàn)代意義上的語料庫具有一個特點,收入語言庫的語言材料應(yīng)當(dāng)取自實際使用的真實文本,對于其應(yīng)用目標(biāo)而言,所收錄的語言材料應(yīng)該具有代表性。①常寶寶:《語料庫技術(shù)及其應(yīng)用》,《外語研究》2009年第5期,第43頁。作為真實情況下使用的語言信息集成的、可供計算機(jī)檢索的、專門做研究使用的巨型資料庫,語料庫憑借其容量大、語料真實、檢索快捷準(zhǔn)確等獨特的優(yōu)勢,在現(xiàn)代語言學(xué)研究和語言教育中正發(fā)揮著越來越重要的作用。語料庫特有的語境共現(xiàn)界面,不僅能提供大量以檢索項居中的實例,而且能凸顯位于檢索項兩側(cè)的各種語境特征。就翻譯實踐而言,語料庫可用來提高語言及文化意識,為譯員和翻譯專業(yè)的學(xué)生提供工作平臺和參考工具。②Hunston S, Corpora in Applied Linguistics, Cambridge University Press,2002,p.123.
將語料庫輔助翻譯的功能作為學(xué)習(xí)翻譯的工具之一,學(xué)生利用語料庫可修正初譯文本中的錯誤。網(wǎng)絡(luò)語料庫是極其方便的翻譯學(xué)習(xí)和研究資源,其中一些免費(fèi)對公眾開放的語料庫具有很高的利用價值。英國國家語料庫(BNC)③網(wǎng)址為http://www.corpus.byu.edu/bnc/。是目前網(wǎng)絡(luò)可直接使用的最大語料庫,由4 124篇代表廣泛的現(xiàn)代英式英語文本構(gòu)成,包括國家和地方報刊、各類雜志、理論書籍、通俗小說、大學(xué)論文、信件以及談話錄音文本等,90%為書面語,10%為口語。美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)①網(wǎng)址為http//www.americancorpus.org/。包含4億個單詞,語料時間跨度為1990年至2009年,涵蓋小說、雜志、報紙和學(xué)術(shù)著作等領(lǐng)域。
這些語料庫具有容量大、語料涵蓋面廣、內(nèi)容新、檢索界面簡單和免費(fèi)使用等特點,在實現(xiàn)輔助英漢漢英翻譯方面起到關(guān)鍵作用。學(xué)生借助語料庫習(xí)得英語本族語者的書面或口語材料中的語言,還可以針對翻譯內(nèi)容的微觀語言知識進(jìn)行采掘,為學(xué)習(xí)翻譯增加知識量。翻譯是兩種語言互相轉(zhuǎn)換的過程,學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯時經(jīng)常會碰到不知道怎么譯、譯得對不對等問題,基于語料庫輔助翻譯的學(xué)習(xí)方法,是一種擺脫利用標(biāo)準(zhǔn)答案完成翻譯任務(wù)的“探究式學(xué)習(xí)”?;诰W(wǎng)絡(luò)語料庫的翻譯教學(xué),有助于學(xué)習(xí)者實現(xiàn)探究式學(xué)習(xí)翻譯的目標(biāo),促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)翻譯。
實驗班教學(xué)對象為浙江某高校外國語學(xué)院英語專業(yè)兩個班,在教學(xué)目標(biāo)、內(nèi)容、教材以及課內(nèi)外翻譯教學(xué)實踐中實施翻譯教學(xué)改革。
(一)教學(xué)模式
在考慮社會需求和教學(xué)環(huán)境的前提下,除設(shè)定教學(xué)目標(biāo)、選定教材和教學(xué)內(nèi)容之外,實驗班增加了課內(nèi)學(xué)習(xí)語料庫輔助翻譯過程教學(xué),課外學(xué)生分組學(xué)習(xí),組內(nèi)成員運(yùn)用語料庫作為輔助翻譯工具,修正初譯譯文中的錯誤,以完成組內(nèi)成員互批譯文的翻譯實踐任務(wù)(見圖1)。
圖1 基于語料庫的翻譯教學(xué)模式流程圖
(二)教學(xué)任務(wù)
教學(xué)任務(wù)包含課內(nèi)翻譯教學(xué)和課外語料庫輔助翻譯實踐教學(xué)。課內(nèi)教學(xué)任務(wù)以選定教材為主,介紹翻譯基本理論和技巧,學(xué)生熟悉各類文體語域的語言特點、文體特征并熟練完成翻譯任務(wù)。實驗班在課內(nèi)又增加了語料庫輔助翻譯培訓(xùn)學(xué)習(xí)的任務(wù)。
(三)教學(xué)內(nèi)容
實驗班授課教師在課內(nèi)以講座形式對學(xué)生進(jìn)行語料庫知識培訓(xùn)。培訓(xùn)內(nèi)容包括關(guān)鍵詞居中(KWIC)語料檢索、翻譯中常用表達(dá)式的搭配頻次和通配符檢索、翻譯詞匯在(子)數(shù)據(jù)庫的搭配頻率比較等。同時,教師布置課外翻譯任務(wù),受試者以小組為單位,組內(nèi)一部分學(xué)生借助詞典和網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行初譯譯文,另一部分學(xué)生借助在線語料庫為初譯譯文批閱,通過提取和修正初譯譯文中的錯誤,完成翻譯任務(wù)并上交教師評閱,由教師再對譯文進(jìn)行反饋。在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,學(xué)生的翻譯作業(yè)由教師批改并修正其翻譯錯誤。實驗班借助語料庫輔助翻譯工具,學(xué)習(xí)者互批初譯譯文并自行修正譯文,由此擺脫對教師和標(biāo)準(zhǔn)答案的依賴,提高自主學(xué)習(xí)翻譯的能力。
(一)基于語料庫的翻譯自主性強(qiáng)化訓(xùn)練
基于語料庫輔助的翻譯教學(xué)中,教師布置句子或以語篇為主的翻譯練習(xí),目的是強(qiáng)化學(xué)生利用語料庫對構(gòu)成句子或語篇中的詞和詞組的翻譯技能的操練。學(xué)生在小組間譯文互相修正的過程中將關(guān)注此類用法是否規(guī)范。比如:
(1)遭受水災(zāi)地區(qū)的人民急切需要食品、衣服和藥品。
此句翻譯中,學(xué)生遇到的難點之一是推敲“急切”這個副詞的選項。漢英詞典中“急切地”有很多種選項,如eagerly,impatiently,urgently,imperatively,但具體哪個跟need搭配,則需借助語料庫檢索。在美國當(dāng)代英語語料庫進(jìn)行檢索,輸入“[副詞]+need+food”,界面顯示如圖2。
圖2 在美國當(dāng)代英語語料庫輸入“[副詞]+need+food”的檢索結(jié)果
根據(jù)語義,應(yīng)該選擇“urgently need food”或“desperately need food”。然后,分別進(jìn)行urgently和desperately的具體關(guān)鍵詞居中檢索,發(fā)現(xiàn)“desperately”比“urgently”更加口語化,因此該句的“急切需要食品”應(yīng)翻譯成“urgently need food”為佳。
(二)語料庫修正譯文詞匯的作用
考慮到受試者為語料庫初學(xué)者,教師對他們的培訓(xùn)主要集中在翻譯中的常用詞、語組等。教師
分階段培訓(xùn)受試者語料庫的知識和常見的在線免費(fèi)語料庫的使用方法,使之掌握詞匯檢索、搭配、不同文體分布比例等常見技術(shù)問題。學(xué)生在遇到以上問題時,往往會不求甚解地查字典,任意選擇詞意,或受源語干擾憑感覺翻譯,導(dǎo)致譯文錯誤較多。通過語料庫檢索,有助于修正翻譯中的詞匯錯誤,起到語料庫印證目標(biāo)語詞匯準(zhǔn)確性的作用。以漢譯英詞組搭配中近義詞比較為例,比較近義形容詞hot和warm后面所跟名詞的區(qū)別,在翻譯“火鍋”時,設(shè)語境詞為“pot”,從圖3可以很直觀地看出,hot pot在BNC中的搭配次數(shù)為36次,而fire pot才1次,遠(yuǎn)少于前者。另外,從hot pot作為關(guān)鍵詞居中檢索中可以看出,火鍋翻譯成hot pot是符合語言習(xí)慣的(見圖4)。
圖3 hot pot在BNC中的搭配次數(shù)
圖4 hot pot作為關(guān)鍵詞居中檢索結(jié)果
受試者在修改譯文時,就印證目標(biāo)語詞匯是否準(zhǔn)確,常利用語料庫的實用語境和搭配關(guān)系等,對照譯文語境,對目標(biāo)語常用詞的選用進(jìn)行修正處理。以詞為例,漢譯英中重點修正部分集中體現(xiàn)在對詞語褒貶性質(zhì)的確定,對排除詞語生造以及進(jìn)行難譯詞處理等方面是否運(yùn)用得當(dāng)。特別是漢譯英時受母語干擾,初譯中常會發(fā)生詞語生造的情況。難譯的表達(dá)詞在初譯時常常取決于受試者自身的翻譯經(jīng)驗和參考資料,準(zhǔn)確率不高,而利用語料庫輔助方法,可以查驗所用的詞語是否生造,并進(jìn)行難譯詞翻譯處理。舉如下兩例:
(2)由于指導(dǎo)思想的錯誤,這些起義大多都失敗了。
此句中,初譯者在翻譯“指導(dǎo)思想”時會采用字面翻譯guiding thoughts,而通過查詢BNC語料庫,結(jié)果顯示“無使用記錄”,說明用這個詞語翻譯不合適。在語料庫查找過程中,可以把重點放在guiding一詞的查詢上,它所搭配的詞語中是否有適合“思想”的詞組出現(xiàn)。以guiding為關(guān)鍵詞查看語料庫,獲得以下內(nèi)容:
Theguidingprinciplefor the Government,she said,was that health care should be provided for all regardless of ability to pay: “Let me make one thing absolutely clear.”
對照語料庫給出的語境和譯句的語境,可以得出guidingprinciple是適合譯句的詞組。因此,上句可譯為:
Due to incorrect guiding principles,most of these uprisings failed.①蔣平:《語料庫輔助的漢譯英詞語翻譯初探》,《中國翻譯》2008年第5期,第62頁。
(3)以上幾件事情認(rèn)真做好以后,緊接著就要發(fā)動群眾把必要的規(guī)章制度建立、健全起來。
受試者在初譯此句中的詞語“發(fā)動群眾”時有很多答案,如launch the masses, arouse the masses to action, mobilize the masses等。對于launch the masses, arouse the masses to action這兩個詞組,校驗時查看BNC語料庫,結(jié)果顯示為“無使用記錄”,可在修正譯文時排除。查mobilize the masses時,得到以下內(nèi)容:
Thereasonsgivenforinvolvementfollowaclearpattern: “mobilizethemassesaround precise objectives”, “unifying the country”, “to help educate the masses and rally support for the government”, “to mobilize the people behind the president and party”, and so on.
以上查找在顯示了前兩個詞語在英語語料庫中無相關(guān)使用記錄后,可以不用,從而確定第三個詞語的可用性。因此,上句可譯為:
After the aforementioned matters have been well handled,the next step is to mobilize the masses to establish and improve essential rules and regulations.
翻譯學(xué)習(xí)的效果與學(xué)習(xí)者的主動性和利用網(wǎng)絡(luò)等外語資源的能力有很大關(guān)系。語料庫進(jìn)入翻譯課堂,受試者從直接接觸語料庫所再現(xiàn)的真實語言信息中,親自發(fā)現(xiàn)語言規(guī)律并尋找歸納所需要的語言信息。運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)語料庫輔助翻譯教學(xué)是現(xiàn)有外語教學(xué)資源的有效擴(kuò)展,教師充分利用這一資源引導(dǎo)學(xué)生,通過語料庫輔助翻譯中的教師“教”與學(xué)生“學(xué)”的模式,為學(xué)生自主性學(xué)習(xí)翻譯提供幫助,為譯文修正提供參考。受試者在沒有教師和標(biāo)準(zhǔn)答案的前提下,可自行修正譯文,從而提高自主學(xué)習(xí)翻譯的能力。
(一)受試者對語料庫使用的認(rèn)可度
通過實施基于語料庫的翻譯教學(xué),教師讓受試者完成翻譯任務(wù)并記錄任務(wù)完成過程中語料庫的使用情況。受試者以6人為一組,組內(nèi)3人利用詞典等參考工具完成初譯,另3人通過利用語料庫作為輔助修正譯文,對目標(biāo)語錯誤之處進(jìn)行修正或印證目標(biāo)語的翻譯準(zhǔn)確性。在這一環(huán)節(jié)的設(shè)置中,受試者通過初譯、譯文修正等互評方式,譯文質(zhì)量有了較大的提高。再通過教師對受試者翻譯任務(wù)的反饋,有效彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯課堂的不足。實驗結(jié)束后,60%的受試者表示喜歡運(yùn)用語料庫作為修正初譯譯文的方法,46.7%的受試者表示語料庫修正譯文難度不大。
語料庫作為檢驗譯文的手段之一,對修正譯文,特別是修正目標(biāo)語中的詞和詞組的地道表達(dá)很有幫助。從譯文修正反饋情況和課堂討論中發(fā)現(xiàn),運(yùn)用語料庫修正譯文對初學(xué)語料庫的受試者存在一定的難度,受試者在一定程度上還依賴標(biāo)準(zhǔn)答案和教師批改。初學(xué)者掌握語料庫使用方法需要一個過程,教師在探索語料庫與翻譯教學(xué)結(jié)合時,要更多地從初學(xué)者角度加以考慮。
(二)借助語料庫修正譯文印象分析
1.受試者體驗語料庫輔助修正譯文情況。實驗結(jié)束后,在回答“是否喜歡同伴借助語料庫方法修改自己的譯文,同伴的修改建議對你有無啟示”等問題時,86.7%的受試者給予了極大的肯定;在回答“譯文采用方法”時,受試者認(rèn)為語料庫中的語言顯示了地道性和靈活性,為翻譯提供了一定的參考,會優(yōu)先選擇運(yùn)用。但由于個人語言水平有限,在理解語言上存在著偏差和不確定性,會將語料庫修正譯文、標(biāo)準(zhǔn)答案和教師建議結(jié)合起來,使翻譯更準(zhǔn)確、更靈活。所以,絕大多數(shù)受試者贊同將語料庫作為輔助參考工具,再參照教師講解和標(biāo)準(zhǔn)答案,增強(qiáng)對譯文準(zhǔn)確性的信心。
2.受試者對語料庫修正譯文的側(cè)重點。圖5顯示了受試者運(yùn)用語料庫修正譯文的側(cè)重點集中在對源語的理解是否準(zhǔn)確,對目標(biāo)語的表達(dá)是否地道。理解和表達(dá)是翻譯過程中最重要的兩個環(huán)節(jié),與借助詞典和尋找標(biāo)準(zhǔn)答案等傳統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí)模式相比,語料庫的輔助對語言輸出反饋具有地道性、全面性和實效性的特點,可以幫助學(xué)習(xí)者更好地理解源語,對目標(biāo)語的表達(dá)也會更地道,讓受試者擺脫對教師和標(biāo)準(zhǔn)答案的依賴,提高自主學(xué)習(xí)翻譯的能力。
圖5 受試者運(yùn)用語料庫修正譯文的側(cè)重點
3.受試者對語料庫修正詞匯的側(cè)重點。借助語料庫輔助翻譯,特別是查詢漢譯英中的詞與詞組等地道的表達(dá)上起了很大作用。以漢譯英為例,“詞匯搭配問題的處理、詞語語境的確定和同義詞用法辨析”成為受試者修正譯文詞匯的關(guān)注點(見圖6)。翻譯是一種替代,就詞和詞組的翻譯而言,絕不是簡單地從詞典中查找答案,而是通過語料庫去發(fā)現(xiàn)語言在不同語境中的不同表達(dá)。受試者以往都認(rèn)為翻譯只是單詞和語法的組織形式,遇到生詞以及一些常用表達(dá)時,基本上通過查詞典完成。而詞和詞組有多個含義和解釋,存在著不確定性,一旦借助語料庫的上下文語境,在選詞用句等方面就比較有把握。語料庫培訓(xùn)之后,受試者把翻譯學(xué)習(xí)的重點,從孤立地通過詞典查找答案轉(zhuǎn)變?yōu)榻柚Z料庫輔助來解決語言之間的轉(zhuǎn)換問題。這種語言模仿和積累技能,不僅可以修改不地道的譯語,而且可以使語言技能得到全面提升。
圖6 受試者借助語料庫修正詞匯的側(cè)重點
學(xué)習(xí)者限于英語水平,要完全理解語料庫中的真實語料會存在一定難度,如何理解語料庫資源給出的豐富答案,與學(xué)習(xí)者自身的語言水平有相當(dāng)大的關(guān)系。受試者利用語料庫習(xí)得翻譯需在語言方面具備一定的翻譯能力,因此不能盲目地在初學(xué)語言者中加以推廣。
當(dāng)然,此教學(xué)模式也存在一定的局限性。語料庫對電腦、網(wǎng)絡(luò)等硬件設(shè)備有依賴性,缺少這些設(shè)備,該教學(xué)模式就無法進(jìn)行,在一定程度上限制了應(yīng)用范圍;且目前免費(fèi)語料庫數(shù)量不多,在共享資源上受到限制。另外,在翻譯課程開設(shè)過程中也需要設(shè)計好與各類課程及知識環(huán)節(jié)的銜接,特別是有必要增加一些與語料庫等網(wǎng)絡(luò)技術(shù)類相關(guān)的課程,使學(xué)習(xí)者具有處理網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的能力,更好地解決翻譯中遇到的問題。受試者對語料庫以及各種語料處理技術(shù)的學(xué)習(xí)和掌握,將是語料庫翻譯教學(xué)能否順利進(jìn)行的前提。因此,逐步建立和完善相關(guān)環(huán)節(jié),提高學(xué)生自主性和探究性學(xué)習(xí)翻譯的能力,仍然是今后翻譯教學(xué)改革的目標(biāo)之一。
(責(zé)任編輯毛紅霞)
An Experiment on the Use of Corpus-based Translation Teaching Model
YUAN Liangping
(ForeignLanguagesSchoolofZhejiangShurenUniversity,Hangzhou,Zhejiang, 310015,China)
By analyzing the drawbacks of the present situation within traditional college translation teaching model, the paper discusses corpus-based translation teaching and its practical meaning reflected in teaching. Through practice and comparative analysis, it concludes that corpus-based translation teaching can be more flexible and effective in improving student learning autonomy, cultivating exploratory language thinking and improving translation ability.
corpus; college translation teaching; autonomous learning
2015-12-02
浙江省高等教育課堂教學(xué)改革項目(kg2013340)
袁良平,女,浙江寧波人,副教授,研究方向為翻譯理論與實踐、翻譯教學(xué)與跨文化交際。
10.3969/j.issn.1671-2714.2016.03.020
浙江樹人大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)2016年3期