○ 武 鵬, 高文漢
(1.山東大學(xué)(威海) 翻譯學(xué)院, 山東 威?!?64209;2.山東大學(xué) 外國語學(xué)院, 山東 濟南 250100)
?
吉川英治《三國志》底本問題考究
——兼考《通俗三國志》的底本問題
○ 武鵬1, 高文漢2
(1.山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院, 山東威海264209;2.山東大學(xué)外國語學(xué)院, 山東濟南250100)
日本近代歷史小說家吉川英治的《三國志》是《三國演義》的改寫本。作者在基本人物與故事情節(jié)沒有脫離原作的前提下,對人物進行了重新塑造,成為名副其實的“吉川版‘三國演義’”,本文一方面分析吉川英治《三國志》改寫所據(jù)底本問題,另一方面對其底本——《三國演義》的日本初譯本《通俗三國志》的底本問題也做相關(guān)考證。在此基礎(chǔ)上,對相關(guān)論文進行指謬工作。
吉川《三國志》;《通俗三國志》;底本問題
吉川英治(1892-1962),原名英次,日本歷史小說家,被譽為“國民作家”“日本大眾文學(xué)第一人”。他的代表作品《三國志》從1939年8月開始在日本《中外商業(yè)新報》(現(xiàn)《日本經(jīng)濟新聞》)等四家報紙以及臺灣的《日日新聞》上同時連載,直到1943年9月連載完畢。吉川英治要重新創(chuàng)作《三國演義》(下稱《演義》),要對其進行改寫或再創(chuàng)作,必須有可以依據(jù)的底本。吉川英治本身不懂漢文,無法直接閱讀三國方面的原著,因此只能借助之前的譯本進行創(chuàng)作。其實在底本選擇的問題上,他曾經(jīng)說過:“原著現(xiàn)存《通俗三國志》和《三國志演義》以及其他數(shù)種不同流變版本。筆者沒有完全依據(jù)這些版本進行簡單的直譯,而是各取所長,從而形成了自成一格的《三國》?!薄?〕這里提到的《通俗三國志》即《演義》的日文初譯本——江戶元祿年間的湖南文山譯《通俗三國志》(下稱文山譯本),而《三國志演義》指的則是1912年出版的久保天隨的《新譯演義三國志》(下稱天隨譯本)。吉川《三國志》與文山譯本關(guān)系的密切程度不言而喻。因此,要弄清吉川《三國志》改寫所據(jù)底本問題,應(yīng)先對文山譯本所據(jù)的底本問題有所把握。如此可追根溯源,加深對《演義》在日本傳播等問題的理解與認(rèn)識。
《通俗三國志》是《演義》的日本初譯本,譯者為京都天龍寺的義徹、月堂兄弟〔2〕。兩人署名湖南文山并于元祿二至五年間(1689-1692)刊行。這是繼滿語版的《演義》之后,問世的又一種譯本。該譯本改變了《演義》章回體的形式,將原有的一百二十回合并成五十卷,加強了故事情節(jié)的連續(xù)性。同時刪去了幾乎每回末尾必有的“且聽下回分解”的評書套語,將作品由以聽為接受方式的說唱故事完全改變成以讀為接受方式的閱讀小說,真正意義上實現(xiàn)了由說唱故事到讀本的轉(zhuǎn)換?!?〕《通俗三國志》出版后在日本迅速傳播開來。據(jù)日本學(xué)者分析,這是因為“描寫三國時代曹、劉、孫爭雄征戰(zhàn)的區(qū)域,幾倍于日本的國土,豪俊并起,猛士如云,這是日本的軍記物語望塵莫及的,而書中展現(xiàn)的給日本人以‘奇想天來’之感的權(quán)謀術(shù)數(shù),令讀者心驚膽寒,而描寫的方法又多夸張之筆,寫來筆墨縱橫而又融貫縝密,其戰(zhàn)況之‘壯快雄大’,讀者不能不為之‘血涌肉躍’,拍案三嘆”?!?〕
李評本是上承夏振宇、周曰校本,下接毛宗崗批評本等版本,是《演義》流傳版本中一個較為重要的版本,關(guān)于李評本的版本,目前存世的主要有六種:一是建陽吳觀明本。此書現(xiàn)藏于日本蓬左文庫、靜嘉堂文庫、北京大學(xué)圖書館殘本。小川環(huán)樹考證湖南文山譯本所據(jù)底本即使用的該版本;二是劉君??虉D簡稱“劉君裕本”?,F(xiàn)藏于臺灣故宮博物院;三是康熙年間吳郡綠蔭堂刊簡稱“綠蔭堂本”。此本現(xiàn)藏于北京市首都圖書館、中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所、日本宮內(nèi)廳書陵部、京都大學(xué)人文科學(xué)研究所、南京圖書館〔6〕、法國國家圖書館;四是清初吳郡黎光樓·植槐堂刊簡稱“黎光樓本”,此書現(xiàn)藏于中國國家圖書館、北京大學(xué)圖書館、上海圖書館、天津圖書館殘本、東京都立中央圖書館殘本、天理大學(xué)圖書館、俄羅斯科學(xué)院東方研究所;五是雍正三年蘇州三槐堂、三樂齋、三才堂刊簡稱“三槐堂本”。此書現(xiàn)藏于耶魯大學(xué);六是寶翰樓刊本。現(xiàn)藏于耶魯大學(xué)、北京師范大學(xué)?!?〕
筆者未曾見過京都蓬左文庫所藏版本,因此,只能將文山譯本與手頭上的李評本進行比照閱讀。讀過之后發(fā)現(xiàn),文山譯本較李評本并無明顯刪減或增補的情節(jié),無論是回目標(biāo)題還是細(xì)節(jié)描寫兩者均無太大出入,從而基本認(rèn)同了小川環(huán)樹先生的觀點。只是在此過程中,發(fā)現(xiàn)一個有必要深入探討的問題。
湖南文山譯本第一卷開篇寫道:
總觀國家之興廢,自古至今,治極之時則入亂,亂極之時則歸治。此理同陰陽之消長寒暑之往來。故此,仁君則小心翼翼、兢兢業(yè)業(yè),須臾莫敢忘焉。堯舜尚且病諸,況庸人乎。
漢之高祖,提三尺劍平秦之亂,至哀帝時天下已治二百余年。王莽亂政篡位,更有甚者海宇。之后光武平之,興后漢之世,至質(zhì)帝、桓帝時,已有二百年矣。〔8〕
該段文字總結(jié)了歷史發(fā)展的規(guī)律并以史實為例進行說明,可以看作是小說的引子。這在毛評本中有類似的表述:
話說天下大勢,分久必合,合久必分。周末七國分爭,并入于秦;及秦滅之后,楚、漢分事,又并入于漢;漢朝自高祖斬白蛇而起義,一統(tǒng)天下,后來光武中興,傳至獻帝,遂分為三國?!?〕
然而,李評本開篇卻未見如此表述,而是直接進入主題:
后漢桓帝崩,靈帝即位,時年十二歲。〔10〕
據(jù)考證,毛評本的成書時間在康熙五年(1665)前后〔11〕,而文山譯本刊行于元祿二至五年(1689-1692)。從時間來看,后者存在借鑒前者的可能性。正如小川先生所言:“只要是1689年之前在中國出版的版本,任何一個都可能成為底本的。”〔12〕由此,筆者認(rèn)為可下兩方面的結(jié)論:一、《通俗三國志》雖以李評本為底本翻譯而成,然而這段開篇文字卻非翻譯自此;二、從文山譯本與毛評本這段文字的相似性可推測,前者在翻譯過程中,一定程度上借鑒了后者或之前有類似開篇表述的版本,同時對《論語》(堯舜尚且病諸,況庸人乎)等漢籍也有一定程度的參考與借鑒。
明確了文山譯本所據(jù)《演義》的底本問題后,現(xiàn)再來探討、分析一下吉川《三國志》改寫所據(jù)的底本問題。
如前所述,由于吉川英治不懂漢文,因此他只得借助日譯本來完成小說的創(chuàng)作。即他提到的文山譯本與天隨譯本。文山譯本底本為李評本,天隨譯本底本為毛評本。因此,將吉川《三國志》與李評本、毛評本放在一起比照,所據(jù)底本問題會更加直觀明了。
經(jīng)過筆者細(xì)致比對閱讀后發(fā)現(xiàn),見于李評本而未見于毛評本的諸多情節(jié)或細(xì)節(jié)在吉川《三國志》中均有體現(xiàn),而毛評本所獨有的更改或細(xì)節(jié)在吉川《三國志》中難覓蹤跡。以下舉幾個三部作品對同一情節(jié)或細(xì)節(jié)描寫的例子,以表格方式列出,以此分析吉川《三國志》創(chuàng)作時所據(jù)的底本問題。
《演義》第七回“孫堅跨江戰(zhàn)劉表”中,孫堅拒絕其弟孫靜勿起兵伐劉表的建議后有這樣一段敘述:
從該段內(nèi)容可以看出,李評本的描寫較為細(xì)致,以父子對話形式呈現(xiàn),而毛評本以敘述代替對話,表達(dá)相對簡潔。吉川《三國志》在語言表達(dá)和情節(jié)敘述上則更接近李評本,并在此基礎(chǔ)上進行了更為細(xì)致的描寫與刻畫。
《演義》第八回“司徒王允說貂蟬”中,有關(guān)貂蟬的身世,三部作品都做了敘述:
在這段敘述中,李評本相較毛評本最大的不同是對貂蟬樂女身份的強調(diào)。吉川《三國志》則仍然選擇在李評本的基礎(chǔ)上進行改寫。保留對貂蟬樂女身份的敘述,同時為方便日本讀者更好理解小說內(nèi)容,還特意對樂女身份解釋了一番。
再舉一例,同樣出自第八回“鳳儀亭布戲貂蟬”,呂布一早趕到董卓府上打探貂蟬消息,三部作品分別描述如下:
李評本以敘述的方式明確了呂布來董卓府的時間為午時,而毛評本未涉及時間問題。吉川《三國志》則以呂布自言自語的方式將時間表明。這說明即使在具體的時間表述等微小的細(xì)節(jié)處理上,吉川《三國志》仍然同于李評本。
由此得知,吉川《三國志》在創(chuàng)作時依據(jù)了文山譯本(李評本)而舍棄了天隨譯本(毛評本)。如前所言,吉川英治在執(zhí)筆寫作時,會“情不自禁地閃現(xiàn)少年時代狂讀久保天隨先生的《新譯演義三國志》,半夜三更猶貓在燈下不忍釋手,被父親責(zé)罵并逼著上床睡覺的情景”。然而,年少時的喜好并未左右他對底本問題的選擇。改寫《演義》伊始,兩種譯本或許均擺放在案頭之上。經(jīng)過一番思考后,他最終舍棄天隨譯本而選擇文山譯本。究其原因,筆者分析有兩點:其一,文山譯本成書在前且以日語文語翻譯而成,天隨譯本成書在后,使用的是現(xiàn)代日語,兩者相距二百余年。在對歷史及文學(xué)原貌的反映上,吉川英治認(rèn)為前者優(yōu)于后者,更適合做改寫小說的底本。其二,選擇文山譯本“身后”的李評本而舍棄天隨譯本“身后”的毛評本,是因為毛評本所體現(xiàn)出的強烈的“擁劉抑曹”的思想側(cè)向。換言之,毛評本對曹操過度地貶低與丑化是吉川英治無法容忍的,或許他通過改寫《演義》要現(xiàn)實的目的之一就是為“再評價”曹操或者說為其“平反”。雖然李評本也存在或多或少“擁劉抑曹”的描寫,但其程度還是無法與毛評本相提并論。因此,他選擇了在曹操問題上相對客觀的文山譯本即李評本為底本進行改寫也就不難理解了。
國內(nèi)有關(guān)《通俗三國志》與吉川《三國志》的研究一直以來并未引起學(xué)術(shù)界的足夠重視,不管是發(fā)表的研究論文還是出版的學(xué)術(shù)著作,數(shù)量上寥寥無幾。對相關(guān)重要問題的研究更是淺嘗輒止,未曾深入。因此,難以取得突破性的研究成果。正是由于總體研究的不成熟導(dǎo)致了對相關(guān)問題的認(rèn)識上難免出現(xiàn)偏差或紕漏,底本問題既是如此。
鑒于此,在明確了《通俗三國志》的底本為李評本《演義》以及吉川《三國志》的底本為《通俗三國志》(帝國文庫本)的基礎(chǔ)上,筆者想對有關(guān)研究資料在底本問題上出現(xiàn)的問題進行分析與指正。具體分析四篇論文的相關(guān)問題。其中《通俗三國志》與吉川《三國志》各涉及兩篇,分別是王麗娜、杜維沫于《明清小說研究》(2006年第4期)上發(fā)表的《〈三國演義〉的外文譯文》一文;沈伯俊先生于《社會科學(xué)研究》(1993年,第5期)上發(fā)表的《李笠翁批閱三國志簡論》一文;王米娜發(fā)表在《北方文學(xué)》(2013年8月)上的題為“談吉川英治《三國志》中的劉備形象”一文;謝立群、張永在《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》(2011年第12期)上發(fā)表的《論吉川英治〈三國志〉對〈演義〉中人物形象的塑造》一文。
先分析《通俗三國志》涉及到的前兩篇文章。
王麗娜、杜維沫的《〈三國演義〉的外文譯文》一文開篇寫道:
《三國演義》的外文譯文,有近二十個語種。其中最早的是湖南文山的日譯本。這個譯本出版于1689—1692年(清康熙28-31年,日本元祿2-5年),此時毛宗崗評“第一才子書”本已經(jīng)問世,故各種外文翻譯《三國演義》一般都依據(jù)毛本?!?4〕
文中“各種外文翻譯《三國演義》一般都依據(jù)毛本”的觀點顯然不正確。如上所言,文山譯本的底本為李評本,對毛評本至多是借鑒而談不上依據(jù)。毛評本雖然早于文山譯本問世,但真正翻譯毛評本的日文譯本直至1912年才出版發(fā)行,即天隨譯本。
另一篇文章《李笠翁批閱三國志簡論》中,沈伯俊先生認(rèn)為李漁(即李笠翁)評改《演義》的底本為《李卓吾先生批評三國志》,并闡述了五條理由,其中第三條為:
李卓吾評本和李漁評本的回目絕大部分相同,僅有14處略有不同,幾乎都是個別文字的差異。如第9回回目上題,李贄評本作“王允授計誅董直”,李漁評本作“王允定計誅董卓”,第14回回目下題,李贄評本作“呂布夜月奪徐州”,李漁評本作“呂布月夜奪徐州”;第37回回目下題,李贄評本作“玄德風(fēng)雪請孔明”,李漁評本作“玄德風(fēng)雪訪孔明”。第113回回目上題差異稍大一點,李贄評本作“孫琳廢吳主孫亮”,李漁評本則作“孫琳廢主立孫休”( 按:“孫琳”應(yīng)作“孫綝”) 總的說來,李漁評本沿襲李贄評本的痕跡非常明顯。〔15〕
然而,筆者在翻閱文山譯本時發(fā)現(xiàn):文山譯本的回目標(biāo)題更接近李漁評本,“沈文”所列幾處兩者均相同,如第9回回目上題,李漁評本作“王允定計誅董卓”,文山譯本則為“王允計を定めて董卓を誅す”(王允定計誅董卓);第24回回目下題,李漁評本作“呂布月夜奪徐州”,文山譯本為“呂布月夜に徐州を奪う”(呂布月夜奪徐州);第37回回目下題,李漁評本作“玄德風(fēng)雪訪孔明”,文山譯本為“玄徳風(fēng)雪に孔明を訪う”(玄德風(fēng)雪訪孔明)。此外,“沈文”所言“14處略有不同”的其他幾處,文山譯本也多同于李漁評本。如第47回回目下題,李評本作“龐統(tǒng)進獻連環(huán)計”,李漁評本作“龐統(tǒng)詐獻連環(huán)計”,文山譯本為“龐統(tǒng)詐って連環(huán)の計を獻ず”(龐統(tǒng)詐獻連環(huán)計);第92回回目上題,李評本作“趙子龍大破魏真”,李漁評本作“趙子龍大破魏兵”,文山譯本為“趙雲(yún)おおいに魏の兵を破る”(趙云大破魏兵);第104回回目上題,李評本作“孔明秋夜五丈原”,李漁評本作“孔明秋風(fēng)五丈原”,文山譯本為“孔明秋風(fēng)五丈原”(孔明秋風(fēng)五丈原)。僅第113回回目上題,文山譯本異與李漁評本而與李評本相同,為“孫綝廢吳主孫亮”。可見,文山譯本的回目標(biāo)題與李漁評本更為接近。李漁評本的底本為李評本這一觀點已經(jīng)得到學(xué)術(shù)界的公認(rèn),由于文山譯本所據(jù)底本也是李評本,因此,李漁評本所據(jù)底本極有可能與文山譯本的底本相同,即京都蓬左文庫藏吳觀明本?;蛘呷缛毡緦W(xué)者中川諭先生在其著《〈三國志演義〉版本研究》一書中指出的:李漁評本的底本為吳觀明本與綠蔭堂本之間的一個文本。〔16〕總之,并非《〈李笠翁批閱三國志〉簡論》一文中,沈伯俊先生拿來作比照的李評本。
再來看吉川《三國志》涉及到的后兩篇文章。
先說王米娜 “談吉川英治《三國志》中的劉備形象”一文?!巴跷摹蓖ㄟ^三點分析吉川《三國志》在塑造劉備形象時與《演義》的不同,其中第三點“立體化的劉備形象”一節(jié)中寫道:
吉川本的三國中劉備離開曹操后,曹操的謀士郭嘉進諫曹操被劉備蒙蔽,于是曹操派許褚?guī)ьI(lǐng)人馬去追趕劉備,劉備用計謀騙過了許褚,稱郭嘉、程昱是因向自己索取賄賂未果而進讒言于曹操,許褚礙于關(guān)張二人無法下手,于是只得返回許都。而羅貫中的《演義》中劉備僅稱:“將在外,君命有所不受”,而拒絕回京。這一情節(jié)的巧妙改寫,使劉備和曹操的形象都發(fā)生了微妙變化?!堆萘x》中的曹操多了幾分奸猾,而吉川本的劉備則多了幾分智謀。吉川英治對三顧茅廬的情節(jié)也增加了細(xì)節(jié)描述。如劉備請諸葛亮出山時說道:“在國勢危亂、民無寧日之時,連孔子不也混跡于民眾之中,周游天下,教化諸國嗎?”劉備將諸葛亮與孔子相比,態(tài)度至誠,感動了諸葛亮。〔17〕
然而,上述吉川《三國志》所謂的“改寫”在李評本中均能找到。第一處李評本原文為“你回去,替我稟覆丞相:有程昱、郭嘉累問我取金帛,不曾相贈,因此于丞相前以讒言譖我,幫令汝來擒吾”〔18〕。第二處李評本原文為“孔子尚游于諸國,而教化世人”〔19〕。而且,上述兩處細(xì)節(jié)亦見于文山譯本。顯然,該文在對比分析劉備形象時,依據(jù)的是毛評本而非李評本,并據(jù)此得出了“吉川本中的劉備則多了幾分智謀”以及“劉備將諸葛亮與孔子相比,態(tài)度至誠,感動了諸葛亮”的錯誤結(jié)論。
再來看謝立群、張永“論吉川英治《三國志》對《演義》中人物形象的塑造”一文。
“謝文”在分析吉川《三國志》中的關(guān)羽形象時寫道:
另外,《演義》原著中提到關(guān)羽好讀《春秋》,在吉川《三國志》中這一點體現(xiàn)得更加明顯。例如,原著第二十六回“袁本初敗兵折將 關(guān)云長掛印封金”中,張遼奉曹操的命令來試探關(guān)羽是否要離開。原著中并未交待關(guān)羽此刻正在干什么。而在吉川英治《三國志》的改寫中,特別強調(diào)張遼拜訪時關(guān)羽正在看書,而且看的正是《春秋》。并且針對《春秋》,關(guān)羽和張遼之間還引發(fā)了一段議論。關(guān)羽說自己并不羨慕古人的管仲之交,因為自己和劉備同生共死的關(guān)系是管仲和鮑叔牙所無法相比的,并由此表明自己的去意已決。于是在我們面前展現(xiàn)出了一個借古論今、通曉古典的關(guān)羽形象?!?0〕
首先,“謝文”引用第二十六回的回目標(biāo)題出自毛評本而非李評本。李評本為“云長延津誅文丑 關(guān)云長封金掛印”。其次,以上所謂“改寫”儼然存在于李評本中:
關(guān)公正悶中,張遼入賀曰:“聞兄在陣上,知玄德音信,特來賀喜。”關(guān)公曰:“故主未見,何喜之有?”張遼曰:“公看《春秋》管、鮑之義,可得聞乎?”……關(guān)公曰:“昔日之言,安肯負(fù)之!文遠(yuǎn)須達(dá)其意,然后稟丞相?!薄?1〕
李評本雖未直言“張遼拜訪時關(guān)羽正在看書,而且看的正是《春秋》”,但從張遼的問話中不難看出,關(guān)羽定是平日《春秋》不離手,且對其中典故了如指掌。因此,說吉川《三國志》與《演義》相比,展現(xiàn)給我們一個“借古論今、通曉古典的關(guān)羽形象”的確欠妥。
另外,“謝文”在論述曹操的風(fēng)雅形象時寫道:
吉川英治的《三國志》則在原著的基礎(chǔ)上進一步強調(diào)了曹操的詩歌文采。例如,原著第五十六回“曹操大宴銅雀臺 孔明三氣周公瑾”中,銅雀臺建成,曹操大會文武,設(shè)宴慶賀。當(dāng)武將們比過武、文官們獻過詩之后,曹操也喚左右捧過筆硯,欲作《銅雀臺詩》。這時突然有人來報:東吳使者表奏劉備為荊州牧,孫權(quán)以妹嫁與劉備,漢上九郡大半已屬劉備。曹操聞之手腳慌亂,投筆于地。于是詩也沒有寫成。但吉川英治改寫時于此處加上了兩行詩:“吾レ高臺ニ獨歩シテ兮、俯シテ萬里ノ山河ヲ観ル”(吾獨步高臺兮、俯萬里而觀山河),并將情節(jié)改成曹操詩寫到一半時才聽到劉備占領(lǐng)荊州的報告。這加上的兩行詩也就更凸顯了曹操的文采?!?2〕
這段描寫包括曹操的兩行詩句仍然出自李評本〔23〕,而并非吉川英治獨創(chuàng)。因此,文章得出的“這加上的兩行詩也就更凸顯了曹操的文采”的結(jié)論更是無從談起。
綜上所述,《通俗三國志》是以李評本為底本,并一定程度上參照了毛評本等版本翻譯而成,而吉川《三國志》則以《通俗三國志》且極有可能是帝國文庫本為底本創(chuàng)作完成。通過對相關(guān)論文資料的指謬與分析,筆者想給研究《通俗三國志》尤其是吉川《三國志》的各位同仁提個醒:吉川《三國志》依據(jù)底本為文山譯本,而文山譯本又是以李評本為底本。因此,在比較研究《演義》與吉川《三國志》的異同等問題時,通常情況下應(yīng)以李評本為對照版本,而不應(yīng)選擇毛評本或其他版本。否則,以毛評本為對比版本分析吉川《三國志》的文本改寫特色,得出的結(jié)論往往難以成立以致徒勞無果。
注釋:
〔1〕〔日〕吉川英治:《三國·桃園結(jié)義》,高培明譯,重慶出版社,2011年,再版自序。
〔2〕關(guān)于譯者的身份,有兩種觀點:一種觀點認(rèn)為是京都天龍寺義徹、月堂兄弟,兩人花費三年時間協(xié)作翻譯完成,并署名湖南文山發(fā)表;另一種觀點則認(rèn)為是翻譯了《通俗漢楚軍談》的夢梅軒章峰與稱好軒徽庵合作完成。日本學(xué)術(shù)界多傾向前者,此處筆者也選擇認(rèn)同前者。
〔3〕邱嶺、吳芳齡:《〈三國演義〉在日本》,寧夏出版社,2006年,第57頁。
〔4〕轉(zhuǎn)引自王曉平:《近代中日文學(xué)交流史稿》,湖南文藝出版社,1987年,第37頁。
〔5〕〔11〕〔12〕參見小川環(huán)樹:《中國小說史研究》,日本:巖波書店,1968年,第169-172、153-157、171頁。
〔6〕石昌渝先生的《中國古代小說總目·白話卷》一書未將南京圖書館藏本歸入其中任何一種。福建師范大學(xué)劉海燕教授在其《明清〈三國志演義〉文本演變與評點研究》(福建人民出版社2010年版)一書中認(rèn)為南京圖書館藏本應(yīng)為“吳觀明本”,并與臺灣天一出版社出版的“綠蔭堂本”就眉評作了比較。而李金泉在《〈李卓吾先生批評三國志〉若干版本問題考辨補》(第十屆中國古代小說、戲曲文獻與數(shù)字化研討會,2011年)一文中指出,南京圖書館藏本應(yīng)為“綠蔭堂本”,而非劉文所言的“吳觀明本”。此處,筆者贊同“李文”觀點將南京圖書館藏本列入綠蔭堂本。
〔7〕石昌渝:《中國古代小說總目·白話卷》,山西教育出版社,2004年,第306頁。
〔8〕〔日〕湖南文山譯、葛飾戴斗插畫、落合清彥校訂:《繪本通俗三國志》第1卷,東京:第三文明社,1982年,第7頁。
〔9〕〔明〕羅貫中:《三國演義》,〔清〕毛宗崗批評,孟昭連等校點,湖南:岳麓書社,2006年,第2頁。
〔10〕〔18〕〔19〕〔21〕〔23〕〔明〕羅貫中:《三國演義》,〔明〕李卓吾批評,宋效永等整理,安徽:黃山書社,1991年,第1、233、408、281-282、590-591頁。
〔14〕王麗娜、杜維沫:《〈三國演義〉的外文譯文》,《明清小說研究》2006年第4期。
〔15〕沈伯?。骸丁蠢铙椅膛喨龂尽岛喺摗罚渡鐣茖W(xué)研究》1993年第5期。
〔16〕〔日〕中川諭:《〈三國志演義〉版本研究》,林妙燕譯,上海:上海古籍出版社,2010年,第149頁。
〔17〕王米娜:《談吉川英治〈三國志〉中的劉備形象》,《北方文學(xué)》2013年第8期。
〔20〕〔22〕謝立群、張永:《論吉川英治〈三國志〉對〈三國演義〉中人物形象的塑造》,《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》2011年第12期。
〔責(zé)任編輯:鐘和〕
武鵬,山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院日語系講師,山東大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士生,研究方向為日本文學(xué)、中日文學(xué)關(guān)系;高文漢,山東大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,研究方向為日本文學(xué)、中日文學(xué)關(guān)系。