国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

追尋譯者們的美麗足音
——《吉檀迦利》中譯本比較窺微

2016-08-11 09:46:46
關(guān)鍵詞:中譯本翻譯研究比較研究

梁 芳

(1.河北師范大學(xué) 文學(xué)院,河北 石家莊 050024;2.石家莊市藝術(shù)學(xué)校,河北 石家莊 050024)

?

追尋譯者們的美麗足音
——《吉檀迦利》中譯本比較窺微

梁芳1,2

(1.河北師范大學(xué) 文學(xué)院,河北 石家莊050024;2.石家莊市藝術(shù)學(xué)校,河北 石家莊050024)

[摘要]《吉檀迦利》是使泰戈?duì)枠s獲諾貝爾獎(jiǎng)的享譽(yù)世界之經(jīng)典,在中國(guó)擁有眾多中譯本,并不斷地被重版或復(fù)譯。但學(xué)界對(duì)之進(jìn)行翻譯研究的成果較少,文章選取謝冰心、吳巖與白開(kāi)元三個(gè)有重大影響的中譯本,就第一首詩(shī)進(jìn)行比較研究,旨在管窺各譯者獨(dú)具特色的翻譯藝術(shù)。

[關(guān)鍵詞]《吉檀迦利》;中譯本;翻譯研究;比較研究

《吉檀迦利》是泰戈?duì)栔衅谠?shī)歌創(chuàng)作的高峰,泰戈?duì)栆惨蛑蔀闁|方諾貝爾獎(jiǎng)第一人。英文版《吉檀迦利》在我國(guó)的譯介可以從1949年為界分為兩個(gè)階段:此前出現(xiàn)了11種中譯本,其中9種均為選譯,其余兩種無(wú)從考證。最早的譯作可追溯到1915年陳獨(dú)秀在《青年雜志》第1卷2期上發(fā)表的《贊歌》四首;此后,隨著譯介學(xué)的蓬勃發(fā)展,涌現(xiàn)了眾多《吉檀迦利》中譯本,盡管質(zhì)量良莠不齊,但幾乎均為103首英文詩(shī)之全譯。1955年初版的謝冰心譯作《吉檀迦利》,是流傳最廣泛也最具權(quán)威性的譯本;1986年出版的吳巖譯作《吉檀迦利》也是一部廣有影響之版本;2006年出版的白開(kāi)元譯作《吉檀迦利:泰戈?duì)柺闱樵?shī)賞析》是近年一部較高質(zhì)量的版本?!拌b于目前學(xué)界對(duì)《吉檀迦利》進(jìn)行翻譯研究的成果較少,已有成果主要針對(duì)的也是英漢《吉檀迦利》的對(duì)照,而對(duì)于中譯本進(jìn)行比較研究的成果不多?!盵1]所以本文選取上述三個(gè)有代表性的中譯本,旨在比較并管窺各譯者獨(dú)具特色的翻譯藝術(shù)?!都村壤返谝皇孜挥陧炆裥蚯拈_(kāi)端,是各譯本的開(kāi)山之作。此首雖不能盡顯譯者風(fēng)采,但也頗能代表其風(fēng)格,因此本文從文本和非文本因素兩方面對(duì)此詩(shī)進(jìn)行比較研究,希望具有管中窺豹之效。

一、文本因素比較

譯本的語(yǔ)言、意象、韻律、文體及風(fēng)格等要素被稱(chēng)為文本因素。文本因素屬于翻譯的內(nèi)部研究,也是譯作研究的基礎(chǔ)。筆者將用量化統(tǒng)計(jì)和比較分析兩種方法對(duì)三個(gè)中譯本進(jìn)行研究。

英文原版:

詩(shī)節(jié)1:(1)Thouhastmade me endless,(2)such isthypleasure.(3)This frail vesslethouemptiest again and again,(4)andfillestit ever with fresh life.

詩(shī)節(jié)2:(1)This little flute of a reedthouhastcarried over hills and dales,(2)and has breathed through it melodies eternally new.

詩(shī)節(jié)3:(1)At the immortal touch ofthyhand my little heart loses it limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

詩(shī)節(jié)4:(1)Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine.(2)Age passes,(3)and stillthoupourest,(4)and still there is room to fill.

冰心譯本:

詩(shī)節(jié)1:(1)你已經(jīng)使我永生,(2)這樣做是你的快樂(lè)。(3)這脆薄的杯兒,(4)你不斷地把它倒空,(5)又不斷地以新生命來(lái)充滿(mǎn)。

詩(shī)節(jié)2:(1)這小小的葦?shù)眩?2)你攜帶著它逾山越谷,(3)從笛管里吹出永新的音樂(lè)。

詩(shī)節(jié)3:(1)在你雙手的不朽的按撫下,(2)我的小小的心,(3)消融在無(wú)邊快樂(lè)之中,(4)發(fā)出不可言說(shuō)的詞調(diào)。

詩(shī)節(jié)4:(1)你的無(wú)窮的賜予只傾入我小小的手里。(2)時(shí)代過(guò)去了,(3)你還在傾注,(4)而我的手里還有余量待充滿(mǎn)。[2]

吳巖譯本:

詩(shī)節(jié)1:(1)你已經(jīng)使我臻于無(wú)窮無(wú)盡的境界,(2)你樂(lè)于如此。(3)這薄而脆的酒杯,(4)你再三地飲盡,(5)總是重新斟滿(mǎn)新的生命。

詩(shī)節(jié)2:(1)你翻過(guò)山嶺,(2)越過(guò)溪谷帶來(lái)這小小蘆笛,(3)用它吹出永遠(yuǎn)新鮮的曲調(diào)。

詩(shī)節(jié)3:(1)在你雙手不朽的按撫下,(2)我小小的心里樂(lè)無(wú)止境,(3)發(fā)出的樂(lè)聲亦非筆墨所能形容。

詩(shī)節(jié)4:(1)你無(wú)窮的賜予只送到我這雙小之又小的手里,(2)許多時(shí)代消逝了,(3)你的賜予依舊在傾注,(4)而我的手里還有余地可以充滿(mǎn)。[3]

白開(kāi)元譯本:

詩(shī)節(jié)1:(1)你使我萬(wàn)世永生,(2)這是你的快樂(lè),(3)你一再倒空我的心杯,(4)又一再斟滿(mǎn)嶄新的生命。

詩(shī)節(jié)2:(1)你攜帶這小巧的葦?shù)眩?2)翻過(guò)高山,(3)越過(guò)深谷,(4)吹出永遠(yuǎn)新鮮的樂(lè)章。

詩(shī)節(jié)3:(1)在你甘露般的撫摩下,(2)我這顆小小的心,(3)在歡樂(lè)中突破局限,(4)唱出難以言喻的歌詞。

詩(shī)節(jié)4:(1)你無(wú)窮的賜予,(2)只放在我小小的手中,(3)一個(gè)個(gè)時(shí)代消逝,(4)你不停地賜予,(5)我的手總可以受納。[4]

1.量化統(tǒng)計(jì)

量化統(tǒng)計(jì)的方法不僅可以使一些不引人注目或捉摸不定的語(yǔ)言習(xí)慣得以呈現(xiàn)和突出,而且能夠避免研究的隨意性和主觀性,使統(tǒng)計(jì)更加精準(zhǔn)、明確。

表1

表2

表1顯示:在詩(shī)歌節(jié)數(shù)上,中譯本都與英文版保持了一致,均為四節(jié)。從字?jǐn)?shù)來(lái)看,中文版字?jǐn)?shù)都高于原版,但白開(kāi)元的版本最短,冰心版本居中,吳巖版本最長(zhǎng)。筆者又隨機(jī)抽取對(duì)比了《吉檀迦利》其他幾首詩(shī)的翻譯(見(jiàn)表2),冰心和白開(kāi)元版本仍都低于吳巖版本字?jǐn)?shù)。英文原版有六個(gè)整句,冰心譯本與之一致,但吳巖與白開(kāi)元譯本都只有四個(gè)整句。冰心譯本與原文一樣,停頓有長(zhǎng)有短,錯(cuò)落有致,有音樂(lè)性。而吳巖和白開(kāi)元的版本由于句號(hào)刪減在朗讀時(shí)氣息略顯急促。

三個(gè)中文版分句數(shù)目都明顯高于英文版,其中白開(kāi)元版本分句最多,冰心版本居中,而吳巖版本分句最少。英語(yǔ)句式多采用葡萄藤句式,即一個(gè)主句附帶一個(gè)或幾個(gè)較長(zhǎng)的分句,如同一根被枝葉纏繞的不斷蔓延的葡萄藤,而漢語(yǔ)句式多采用竹節(jié)句,一個(gè)接一個(gè)的短句如同竹子的竹節(jié)一樣一節(jié)連一節(jié)地排列,很少有分支蔓延旁生。葡萄藤句式的特點(diǎn)是邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)緊湊,而竹節(jié)句式則在句意表達(dá)的清晰性上更勝一籌。中文版譯文分句較多是因?yàn)楦髯g者對(duì)原文都采用了分譯法,如將原文第二個(gè)句子冰心和吳巖都將兩個(gè)分句拆分成了三個(gè)分句,從而使語(yǔ)意更加連貫。但白開(kāi)元只將之拆分為兩個(gè)分句,同時(shí)信息含量也有所降低,原文“frail”的意義在譯本中缺失。

“四字格詞語(yǔ)的形式對(duì)稱(chēng)、語(yǔ)義豐富、節(jié)奏明快、鏗鏘有力、感染力極強(qiáng),與中華民族長(zhǎng)期以來(lái)積淀下來(lái)的對(duì)稱(chēng)美學(xué)觀相諧一致。在中國(guó),對(duì)稱(chēng)代表規(guī)整、平衡、和諧美好、吉祥如意?!盵5](P231)三譯者都不約而同地采用四字格這種富有中國(guó)特色的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)釋解英文原義。(在原文中以橫線(xiàn)標(biāo)出)其中吳巖用四字格詞語(yǔ)的頻率最大,從而使譯文呈現(xiàn)濃重的中國(guó)色彩和顯示出異化的趨向。

“詞匯密度是實(shí)詞與總詞數(shù)的比值,以百分比為單位,是衡量文本信息含量大小的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)”,[6]實(shí)詞比例越大,則譯文信息量越大,難度也相應(yīng)增加?!癇ider等認(rèn)為實(shí)詞包括名詞、實(shí)義動(dòng)詞、形容詞和副詞四類(lèi)”;[7]“但王力、呂叔湘與朱德熙先生認(rèn)為實(shí)詞只包括名詞、動(dòng)詞和形容詞三類(lèi),不包括副詞”。[8]依照兩種標(biāo)準(zhǔn)分別做出統(tǒng)計(jì)(見(jiàn)表3)。

表3

表4

不同標(biāo)準(zhǔn)得出的結(jié)果絕對(duì)值不同,但相對(duì)來(lái)說(shuō),規(guī)律還是得到了凸顯:

首先,英文原版的詞匯密度以絕對(duì)優(yōu)勢(shì)高于眾多中譯本。這一點(diǎn)符合Baker[9]、Laviosa[10]等提出的翻譯共性假設(shè)中的簡(jiǎn)化假設(shè)觀點(diǎn):“即中譯本詞匯密度明顯低于英語(yǔ)原版,可能是因?yàn)樽g者有意或無(wú)意地使譯語(yǔ)更容易地被讀者所理解的意圖所致。”“胡顯耀也通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)的研究證實(shí)漢語(yǔ)版本翻譯確實(shí)存在詞匯密度降低的趨勢(shì),[11]但同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了一些違背簡(jiǎn)化原則的證據(jù)”,[12]此詩(shī)原文及譯本的比較研究是支持簡(jiǎn)化假設(shè)的。其次,無(wú)論哪種標(biāo)準(zhǔn)衡量,三個(gè)中譯本的詞匯密度都是吳巖版本為最高,其余兩種版本以第一種標(biāo)準(zhǔn)衡量旗鼓相當(dāng),以第二種方法衡量則白開(kāi)元版本略高一籌。詞匯密度高并不一定代表譯文質(zhì)量高,但說(shuō)明吳巖的版本信息量較大,理解的難度也相應(yīng)增加,而冰心與白開(kāi)元的版本則相對(duì)易于理解。另外,表4顯示名詞、形容詞、動(dòng)詞和副詞在各版本中具體的個(gè)數(shù)。吳巖版本實(shí)義動(dòng)詞的密度明顯高于其他版本,使詩(shī)作呈現(xiàn)流動(dòng)的特征,富有動(dòng)感與活力。

2.比較分析

翻譯是文字的藝術(shù),對(duì)譯文的比較分析不應(yīng)止于量化統(tǒng)計(jì)的數(shù)字,還應(yīng)用比較分析的方法進(jìn)一步解讀。

縱觀全詩(shī),英文版中的“Thou”“hast”“thy”“emptiest”“fillest”等(用斜體在原文標(biāo)出)均為古英語(yǔ),在現(xiàn)代漢語(yǔ)中分別為“you”“have”“your”“emptied”“filled”。這些古英語(yǔ)詞匯給原作增添了古樸典雅的氣息,但在所有中譯本中都由于兩種語(yǔ)言的不對(duì)等性而不可避免地缺失了。吳巖版本第一句將“make”譯為“臻于”這個(gè)現(xiàn)代漢語(yǔ)不常用的詞匯,也是為了追求古香古色的典雅意味,力圖最大程度地再現(xiàn)原作的神韻。

泰戈?duì)栐趯⒚霞永Z(yǔ)詩(shī)翻譯為英文詩(shī)時(shí),原來(lái)的格律詩(shī)被變?yōu)樯⑽脑?shī),形式上更為自由。但仍富含音樂(lè)性。近似韻中的行內(nèi)韻、輔音韻、元音韻、頭韻、尾韻等配合精巧,和諧悅耳。尤其是輔音韻/f/,/t/,/s/,/z/,/l/遍布各詩(shī)節(jié),(詩(shī)中以不同的符號(hào)標(biāo)識(shí))韻韻相合,縈回反復(fù),錯(cuò)落有致,既暗示了各個(gè)詩(shī)節(jié)的聯(lián)系,又體現(xiàn)了節(jié)奏上的變化。時(shí)而疾若雷電,時(shí)而徐如流水。但這些韻也由于英漢兩種語(yǔ)言的不對(duì)等性而無(wú)法在譯文中完全復(fù)現(xiàn),不能不說(shuō)是一種遺憾。在原文2、3、4詩(shī)節(jié)中分別出現(xiàn)了“l(fā)ittle”“l(fā)ittle”“small”三個(gè)意思相同或相近的單詞,押的都是尾韻/l/,詞匯既有重復(fù)也有變化。冰心版本都譯為了“小小的”,略顯單調(diào);吳巖則分別譯為“小小”“小小的”和“小而又小的”;白開(kāi)元?jiǎng)t譯為了“小巧的”“小小的”“小小的”。后兩個(gè)版本都在重復(fù)中又發(fā)生了一定的變化,既與原作呼應(yīng)又體現(xiàn)了詞匯的豐富性。

根據(jù)表5按詩(shī)節(jié)逐一分析:在第一詩(shī)節(jié)中,對(duì)于“endless”冰心采用二字格詞語(yǔ)簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確地傳達(dá)了原義,吳巖和白開(kāi)元均采用了四字格詞語(yǔ)。但白開(kāi)元的“萬(wàn)世永生”與“永生”相比略顯啰嗦,而無(wú)窮無(wú)盡是ABAB型的重復(fù),重復(fù)可以豐富語(yǔ)言的音美,不僅可以增強(qiáng)語(yǔ)言的生動(dòng)性而且可以豐富情感的表達(dá),使詩(shī)作更富韻律感。

對(duì)于“such is thy pleasure”冰心與白開(kāi)元的版本幾乎一致,而吳巖又用了一個(gè)四字格詞語(yǔ)“樂(lè)于如此”表示,不僅忠于原文,而且簡(jiǎn)潔優(yōu)美,可謂匠心獨(dú)具。

表5

冰心與白開(kāi)元對(duì)于“frail”的翻譯都忠實(shí)準(zhǔn)確,但白開(kāi)元的版本此詞義缺失。

對(duì)于“vessel”一詞,各翻譯主體在理解上有所差異,其中冰心版本最忠實(shí)于原文,而且采用了兒化語(yǔ)言,顯得親切自然。而后兩個(gè)版本都是譯者對(duì)該詞義進(jìn)行了引申。可謂仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。

在第二詩(shī)節(jié)中,“hills and dales”押的尾韻/z/在漢語(yǔ)中無(wú)法再現(xiàn),但冰心巧妙地將之翻譯為“逾山越谷”,結(jié)構(gòu)也是并列結(jié)構(gòu),但改成了押頭韻/y/,既簡(jiǎn)潔又瑯瑯上口。冰心敏銳地捕捉到這首詩(shī)中出現(xiàn)的韻律并最大限度地加以復(fù)現(xiàn)。另兩位譯者處理方法都是改為兩個(gè)四字格詞語(yǔ)的并列,用詞準(zhǔn)確但略顯繁復(fù)。

“through it”在英文版上下分句間起到了銜接與連貫的作用?!癷t”用以指代上分句中的“his little flute of a reed”,是回指照應(yīng)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是形合的語(yǔ)言,一般借助顯性的銜接手段實(shí)現(xiàn)銜接與連貫的目的,照應(yīng)是其重要銜接手段之一;而漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,憑借上下文邏輯聯(lián)系即可使二分句相連,所以白開(kāi)元版本中將之進(jìn)行了省略,既不影響理解,又使譯文簡(jiǎn)潔達(dá)意。

“melodies”在英文中文體色彩是比較正式的,而“music”則比較隨便普通一些,將之翻譯成“音樂(lè)”似乎不如翻譯為“曲調(diào)”或“樂(lè)章”在詞匯的文體色彩上與原文更加貼切。

在第三詩(shī)節(jié)中:“immortal”在白開(kāi)元版本中被翻譯為“甘露般的”,疑似引申太多。因?yàn)榘组_(kāi)元通曉孟加拉語(yǔ),是譯者加入了自己的理解還是孟加拉語(yǔ)版本與英語(yǔ)版本在措詞上又有新創(chuàng)和改寫(xiě)還需考證。

對(duì)于“l(fā)oses its limits in joy”的翻譯,冰心的版本非常忠實(shí)、準(zhǔn)確與達(dá)意,吳巖的版本用一個(gè)四字格短語(yǔ)傳神地表達(dá)了原義,而白開(kāi)元的版本則難以理解,與原文意思出入較大,“突破局限”有科學(xué)用語(yǔ)的色彩,缺少詩(shī)意與散文詩(shī)文體不符。

對(duì)于“pass”,冰心的翻譯是明顯的直譯,白開(kāi)元與吳巖則用了更為書(shū)面化的“消逝”一詞。

在第四詩(shī)節(jié)中,對(duì)于“fill”的翻譯,冰心與吳巖的版本大同小異,但白開(kāi)元版本將之翻譯成“受納”,意思雖準(zhǔn)確,但語(yǔ)言色彩欠缺詩(shī)意。

二、非文本因素分析

非文本因素并沒(méi)有確切的定義,通常指文本之外的因素,諸如:社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、價(jià)值觀與意識(shí)形態(tài)等因素。但譯作受非文本因素的影響卻是學(xué)界共識(shí)的。相應(yīng)于文本因素研究被歸入“內(nèi)部研究”,非文本因素研究則屬于“外部研究”。現(xiàn)有研究不應(yīng)僅停留在文本因素分析上,也應(yīng)兼顧對(duì)非文本因素的分析,因?yàn)榉俏谋疽蛩厥亲髌樊a(chǎn)生的催化劑。

三個(gè)版本中,冰心譯本一直享有盛譽(yù),不斷地被再版和重印,被譽(yù)為是難以超越的巔峰。冰心譯本出版于1955年,此時(shí)正是意識(shí)形態(tài)壓倒一切的時(shí)期,翻譯的重點(diǎn)除了前蘇聯(lián)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)作品就是對(duì)人民民主國(guó)家和亞非拉國(guó)家文學(xué)的翻譯。那時(shí)也是中印交往的蜜月期,中國(guó)翻譯印度文學(xué)的熱情十分高漲,翻譯《吉檀迦利》是增進(jìn)兩國(guó)友誼和促進(jìn)政治互信的有力手段。冰心譯本受到“革命文學(xué)”贊助人(國(guó)家)的鼎力支持也是譯本成功的一個(gè)因素。另外,冰心對(duì)泰戈?duì)柺前l(fā)自?xún)?nèi)心的熱愛(ài):冰心曾出訪(fǎng)印度:“我是那樣地喜歡泰戈?duì)?,也到過(guò)孟加拉他的家,在他坐過(guò)的七葉樹(shù)下站了許久…… ”[2](P7)冰心被徐志摩稱(chēng)為:“最有名的神形畢肖的泰戈?duì)柕乃绞绲茏??!盵13]她說(shuō)“我只懂一門(mén)外文——英語(yǔ),還不精通,尤其譯詩(shī)”,“但我非常喜愛(ài),而又愿意和讀者共同享受,而翻譯出來(lái)的書(shū),只有兩本,那就是《先知》和《吉檀迦利》”。[2](P8)冰心由于對(duì)泰戈?duì)柡汀都村壤返闹孕臒釔?ài)而使翻譯的欲望噴薄而出,兩人在思想藝術(shù)追求上的共鳴使譯作散發(fā)出恒久的魅力?!疤└?duì)栍檬谷四垦P膿u的詩(shī)的語(yǔ)言,來(lái)歌唱他所熱愛(ài)的大自然和人類(lèi),為了要盡情傳達(dá)出作者這‘歌鳥(niǎo)’般的飛躍鳴囀的心情,使譯者在中國(guó)的詩(shī)歌詞匯的叢林中,奔走了好長(zhǎng)的道路!”[2](P9)盡管如此用心地詮釋偶像的作品,但她仍謙虛地說(shuō)“《吉檀迦利》是我從英譯本轉(zhuǎn)譯的,既不能摩擬出孟加拉語(yǔ)原文極富音樂(lè)性的有韻律的民歌形式,也沒(méi)有能夠傳達(dá)出英譯文熱情美妙的詩(shī)情”。[2](P5)在翻譯中,冰心極為遵守“信”的原則?!凹o(jì)伯倫和泰戈?duì)柕淖髌罚际撬麄冏约河糜⑽膶?xiě)的,而不是經(jīng)別人從孟加拉文和阿拉伯文譯成英文的,所以我譯起來(lái)在‘信’字上可以自己負(fù)責(zé)?!盵14](P1-2)冰心還請(qǐng)通曉孟加拉語(yǔ)的石素貞女士替她根據(jù)孟加拉原作校閱譯稿,并說(shuō):“沒(méi)有她,我是沒(méi)有膽量來(lái)翻譯的?!盵2](P5)她也非常重視翻譯時(shí)的詞匯采頡:“我覺(jué)得要譯好外國(guó)文學(xué)作品,對(duì)本國(guó)的文學(xué)詞匯必須豐富地掌握。詞匯多了才有酙酌選擇的余地。當(dāng)選擇到一個(gè)適當(dāng)?shù)淖盅蹃?lái)移譯某一個(gè)好句的時(shí)候,往往使我歡欣累日。這快樂(lè)比自己寫(xiě)出一篇滿(mǎn)意的作品還大,可惜這種快樂(lè)的享受并不常有!”[15](P253-254)有人贊揚(yáng)冰心的翻譯盡顯女性的柔美和詩(shī)人對(duì)于文字超強(qiáng)的駕馭能力;也有人指責(zé)她的翻譯因加入了太多的再創(chuàng)造成分而不夠忠實(shí);還有人評(píng)說(shuō)她的翻譯像一道甜點(diǎn),讀得太多就有些膩。但就這首詩(shī)翻譯來(lái)看,譯本用詞簡(jiǎn)潔、樸實(shí)、清新、細(xì)膩和柔美,在句式、語(yǔ)序、措辭等方面都盡量與原作亦步亦趨,顯示出極高的忠實(shí)度和歸化傾向。

當(dāng)歷史進(jìn)入20世紀(jì)80年代,隨著我國(guó)譯介事業(yè)的蓬勃發(fā)展,對(duì)經(jīng)典的重新詮釋也提上了日程。眾多《吉檀迦利》的復(fù)譯本在此時(shí)涌現(xiàn),但質(zhì)量參差不齊,有一部分甚至可以說(shuō)是粗制濫造。此時(shí)譯本的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等非文本因素已發(fā)生巨大變化,中印關(guān)系也早已降溫。與20世紀(jì)50年代相比,此時(shí)的譯者和讀者都開(kāi)始用更理性的眼光來(lái)審視泰戈?duì)栕髌放c譯作。同時(shí)期眾多譯本中,上海譯文出版社前社長(zhǎng)孫家晉(筆名吳巖)作品雖廣有影響力,但無(wú)法復(fù)現(xiàn)當(dāng)年冰心譯本的盛極一時(shí)。吳巖曾翻譯過(guò)許多著名的文學(xué)作品,其中對(duì)泰戈?duì)栕髌返姆g尤被廣受贊譽(yù),他翻譯的《泰戈?duì)柺闱樵?shī)選》曾獲全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書(shū)獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)。吳巖對(duì)泰戈?duì)柗浅3缇矗骸八莻€(gè)真正的詩(shī)人,而且是個(gè)新型的詩(shī)人,他能使東方和西方的想象相互理解。他的天才是抒情性的。”[3](P11)吳巖感激前輩冰心等給自己的啟發(fā)和教益,還很謙虛地說(shuō):“除了不懂孟加拉文,掌握的資料不多之外,我在欣賞、理解、采擇和表達(dá)等等方面,都有我的局限性和力不從心的地方?!盵3](P11)有冰心版本珠玉在前,吳巖如果不力圖在某些方面有所超越,則復(fù)譯就無(wú)任何價(jià)值。因此,吳巖既追尋著前輩們的美麗足音,又力圖開(kāi)辟自己的道路。他的譯本略顯冗長(zhǎng),但詞匯密度較大,富含更多的信息量;四字格成語(yǔ)應(yīng)用最多,用詞有較濃重的中國(guó)色彩,其中“樂(lè)于如此”“樂(lè)無(wú)止境”用比原文還少的單詞貼切地表達(dá)了原意,堪稱(chēng)妙譯。

作為通曉孟加拉語(yǔ)和英語(yǔ)的雙語(yǔ)翻譯專(zhuān)家,白開(kāi)元將《吉檀迦利》的譯介從英譯漢階段推進(jìn)到孟加拉語(yǔ)和英語(yǔ)雙語(yǔ)譯漢階段,為中國(guó)讀者拓寬了通向《吉檀迦利》的橋梁。他的譯作簡(jiǎn)潔、流暢;但用詞稍顯生硬,缺乏詩(shī)意;最引人注目的是與英譯本在個(gè)別地方有所缺失或出入,但查閱對(duì)比了他由孟加拉語(yǔ)翻譯的此詩(shī)后,許多疑問(wèn)就迎刃而解了。

“你神奇的游戲,使我萬(wàn)世永生。你斟滿(mǎn)我倒空的心杯,以嶄新的生命。

你攜帶小巧的情笛,跨過(guò)山岡,越過(guò)流水。你吹了多少支樂(lè)曲,我告訴哪一個(gè)人?

在你甘露般的撫摸下,我這顆心,消失于無(wú)邊的歡樂(lè),發(fā)出歡快的樂(lè)音。

你日夜不停的賜予,只裝在我一只手里。一個(gè)個(gè)時(shí)代消逝,賜予仍注入我手中。”[16]

冰心把“Thou hast made me endless”譯作“你已經(jīng)使我永生”,白開(kāi)元卻譯為“你使我萬(wàn)世永生”;“Ages pass”冰心譯為“時(shí)代”,白開(kāi)元卻將其譯為“一個(gè)個(gè)時(shí)代”。表面看白開(kāi)元的譯本顯得啰嗦,其實(shí)是借鑒了孟加拉語(yǔ)原文版本含義,著力表現(xiàn)了泰戈?duì)枂势拗?,仍?jiān)信在人生的下一個(gè)輪回能與亡妻重逢并再續(xù)前生緣份;“frail”一詞在孟加拉語(yǔ)版本中缺失,在白開(kāi)元英譯本中也缺失;對(duì)于“vessel”一詞,白開(kāi)元翻譯為“心杯”,不同于其他兩譯本,也是借鑒了孟加拉語(yǔ)版本的原意;“At the immortal touch of thy hands”,冰心和吳巖都翻譯為“不朽的”,唯有白開(kāi)元翻譯為“甘露般的”,顯得不夠忠實(shí)和引申太多,但查閱孟加拉語(yǔ)版本后發(fā)現(xiàn),泰戈?duì)栆蛟谟⒄Z(yǔ)中不好找到“甘露般”的對(duì)應(yīng)詞,才退而求其次,用了“不朽的”來(lái)代替,而白開(kāi)元對(duì)比兩種版本認(rèn)為“甘露般的”更符合泰戈?duì)栐敢?,所以又啟用了孟加拉版本的詞意。因?yàn)樽g者知道,當(dāng)初泰戈?duì)柊衙霞永Z(yǔ)譯為英文作品時(shí),考慮到西方讀者的接受,所以對(duì)作品無(wú)論就形式還是內(nèi)容都進(jìn)行了一定的再創(chuàng)造;而且由于兩種語(yǔ)言的不對(duì)等性以及個(gè)人對(duì)于英語(yǔ)不如母語(yǔ)駕馭熟練等因素影響,他既放棄了原文的格律,又改寫(xiě)了一部分內(nèi)容。所以泰戈?duì)栕宰g英文版與孟加拉語(yǔ)原版的不同有時(shí)是有意為之,有時(shí)是不得已而為之。白開(kāi)元借助自己雙語(yǔ)翻譯的優(yōu)勢(shì),既扎根于孟加拉原作又與英譯本融會(huì)貫通,力圖讓讀者更全面地了解作品,使譯本顯示出獨(dú)特的價(jià)值。因此他的版本與其他中譯本有所不同也在情理之中,

巴斯內(nèi)特認(rèn)為評(píng)價(jià)翻譯作品不存在絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)則都是依附于特定文化和時(shí)間,因此她贊同梅特·喬伊特的觀點(diǎn):“不同時(shí)代的翻譯產(chǎn)生于不同的條件下,譯本也就不盡相同。不是因?yàn)樗鼈兪雰?yōu)孰劣,而是因?yàn)椴煌g本都是為了滿(mǎn)足不同的要求。不同時(shí)代不同譯本的產(chǎn)生不是對(duì)絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的背叛,而是根本沒(méi)有這種純粹的,簡(jiǎn)單的標(biāo)準(zhǔn)?!盵17]三譯本產(chǎn)生于不同的時(shí)代,所處的歷史語(yǔ)境不同,各自代表當(dāng)時(shí)時(shí)代的訴求,[18]因而也具有各自的價(jià)值。

[參考文獻(xiàn)]

[1]曾瓊.世界文學(xué)中的《吉檀迦利》:譯介與研究[J].燕趙學(xué)術(shù),2011,(2).

[2]泰戈?duì)?冰心.吉檀迦利[M].南京:譯林出版社,2008.

[3]吳巖.泰戈?duì)柺闱樵?shī)選[M].上海:上海譯文出版社,2010.

[4]白開(kāi)元.泰戈?duì)栐?shī)歌[M].北京:中國(guó)青年出版社,2010.

[5]楊柳,王守仁.文化視域中的翻譯理論研究[M].北京:人民文學(xué)出版社,2013.

[6]Baker·M.Corpora in translation studies:an overview and some suggestions for future research[J].Target,1995,(2).

[7]Bider,D.,S.Johansson,G,Leech,S.Conrad,&E.Finegan.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].London:Pearson Education Limited,1999.

[8]胡顯耀,曾佳.對(duì)翻譯小說(shuō)語(yǔ)法標(biāo)記顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究[J].外語(yǔ)研究,2009,(5).

[9]Baker·M.Corpus linguistics and translation studies:Implication and application[A].In M.Baker·E·Tognini-Bonelli&J.Sinclair(eds.).Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C].Amsterdam:John Benjamins,1993.

[10]Laviosas.Core patterns of Lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta,1998,(43).

[11]胡顯耀.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)詞語(yǔ)特征研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,(3).

[12]胡顯耀,曾加.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究新趨勢(shì)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1).

[13]徐志摩.泰戈?duì)杹?lái)華[N].小說(shuō)月報(bào),1923-09-10.

[14]卓如.冰心著譯選集[M].福州:海峽文藝出版社,1986.

[15]王壽蘭.我也談?wù)劮g[A].當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談[C].北京:北京大學(xué)出版社,1989.

[16]劉安武.歌之花環(huán)集:第23首[A].泰戈?duì)柸旱?卷[M].石家莊:河北教育出版社,2000.

[17]Bassnett,Susan and Andre Lefevere(eds).Translation,History and Culture[M].London:Pinter Publisher,1990.

[18]關(guān)秀娟,顧俊玲.翻譯語(yǔ)境作用研究:回顧與前瞻[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(8).

責(zé)任編輯:魏樂(lè)嬌

[文章編號(hào)]1004—5856(2016)08—0081—06

[收稿日期]2015-09-24

[作者簡(jiǎn)介]梁芳(1975-),女,石家莊人,副教授,碩士,主要從事西方文學(xué)研究。

[中圖分類(lèi)號(hào)]H059;I046

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2016.08.020

Comparative Study on the Chinese Version of “Gitanjali”

LIANG Fang1,2

(1. Hebei Normal University,Shijiazhuang 050024,China;2. Shijiazhuang Art School,Shijiazhuang 050024,China)

Abstract:Gitanjali is a world-famous classic by which Tagore won the Noble Prize for Literature in 1913. Gitanjali has been translated and published again and again in China. There are not enough studies on translation. The Chinese versions by Bingxin,Wu Yan and Bai Kaiyuan are chosen as subjects to do comparative study so as to see various translation arts.

Key words:Gitanjali;Chinese Version;translation study;comparative study

猜你喜歡
中譯本翻譯研究比較研究
《朝鮮民間故事》的中譯本與徐悲鴻的插圖研究
紐馬克翻譯理論視角下《我是貓》的不同中譯本比較研究
《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中譯本與上海
圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
中外數(shù)據(jù)新聞編輯流程比較研究
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:28:25
各國(guó)稅制結(jié)構(gòu)與我國(guó)的比較研究
資產(chǎn)減值新舊會(huì)計(jì)準(zhǔn)則比較研究
景洪市| 彭水| 鄂托克前旗| 钟山县| 利津县| 威宁| 惠安县| 龙陵县| 仙居县| 浪卡子县| 延寿县| 柳河县| 霍山县| 顺昌县| 汝南县| 上林县| 株洲市| 新邵县| 封开县| 吴川市| 内乡县| 乌兰浩特市| 建湖县| 军事| 沂南县| 海淀区| 文昌市| 库伦旗| 醴陵市| 天长市| 纳雍县| 通道| 绥芬河市| 平昌县| 漠河县| 镇坪县| 滨州市| 韶山市| 蓬莱市| 福建省| 健康|