馬納克
摘 要:黃振定的《翻譯學(xué)論綱》對(duì)我國(guó)的翻譯學(xué)研究具有學(xué)科示范意義。本文簡(jiǎn)要介紹該書的主要內(nèi)容,并分析其特點(diǎn),通過(guò)評(píng)述該書對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)建設(shè)的貢獻(xiàn),指出作者在處理翻譯研究問(wèn)題時(shí)采取的科學(xué)態(tài)度、辯證方法、學(xué)科精神等都是可供翻譯人員借鑒的。
關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);概念澄清;理論融合;辯證法
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B
一、引言
當(dāng)代翻譯學(xué)理論研究日趨多元與雜合,傳統(tǒng)觀念與理論思考頻遭挑戰(zhàn),在中外譯論精彩紛呈、不斷推陳出新的局面下,怎樣抓住問(wèn)題的根本把翻譯研究提升到新高度,值得我們進(jìn)行深入的探究和思考。黃振定教授繼《翻譯學(xué)——藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一》和《翻譯學(xué)的語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ)》之后又出版新著《翻譯學(xué)論綱》,將翻譯學(xué)研究進(jìn)一步推向深入,取得了豐碩的理論成果。
二、內(nèi)容簡(jiǎn)介
《翻譯學(xué)論綱》(以下簡(jiǎn)稱“《論綱》”)除緒論部分外,主要分為以下四章。
第一章為翻譯本體論。從語(yǔ)言本體出發(fā),借鑒現(xiàn)當(dāng)代文化觀、符號(hào)學(xué)、信息論、傳播學(xué)等理論,論述了語(yǔ)言的豐富內(nèi)涵及其本質(zhì)特征。在具有豐富內(nèi)涵的語(yǔ)言觀的基礎(chǔ)上,確認(rèn)了翻譯之本義,即是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)、異語(yǔ)溝通的現(xiàn)實(shí)言語(yǔ)活動(dòng),它以忠實(shí)傳達(dá)原語(yǔ)的意義內(nèi)容為獨(dú)有的根本特點(diǎn)。
第二章為翻譯忠實(shí)論。由翻譯本義引發(fā)翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,可歸結(jié)為“忠實(shí)”觀問(wèn)題。本章從“忠實(shí)”的實(shí)踐追求、其理想性與現(xiàn)實(shí)性和其歷史與發(fā)展三個(gè)方面,對(duì)忠實(shí)觀展開具體論述,揭示出翻譯理想與現(xiàn)實(shí)的矛盾。
第三章為翻譯主體論。譯者作為翻譯主體的確立是翻譯實(shí)踐的根本反映,并具有一般人之主體的一切精神本質(zhì)和特征。作者從哲學(xué)主體概念出發(fā),運(yùn)用馬克思主義感性實(shí)踐觀和辯證法簡(jiǎn)論了主體的諸種規(guī)定,并進(jìn)一步地討論了翻譯的主體間性問(wèn)題。
第四章為翻譯的語(yǔ)言論。本章分別討論了英漢語(yǔ)言對(duì)比、翻譯的單位、直譯與意譯、異化與歸化這幾個(gè)翻譯理論和實(shí)踐中的常見問(wèn)題,尤其是翻譯單位所涉及的幾個(gè)概念如“翻譯單位”“轉(zhuǎn)換單位”和“重構(gòu)單位”,作者都較為詳細(xì)地逐點(diǎn)加以闡明,對(duì)翻譯理論思索和實(shí)踐操作都具有啟發(fā)性。
三、該書主要特點(diǎn)
該書圍繞翻譯本體論、翻譯忠實(shí)論、翻譯主體論和翻譯語(yǔ)言論等四個(gè)主要方面探究了翻譯活動(dòng)的一系列基本關(guān)系和主要矛盾,科學(xué)辯證地闡明了翻譯學(xué)中的一些核心概念,賦予了傳統(tǒng)翻譯概念新內(nèi)涵,構(gòu)建了一個(gè)較為完整系統(tǒng)的翻譯理論體系。筆者認(rèn)為,該書在論綱設(shè)計(jì)、概念澄清、理論融合與發(fā)展上具有以下特色。
首先,《論綱》正本清源,概念明晰。翻譯活動(dòng)自古以來(lái)就是人類一項(xiàng)復(fù)雜而又內(nèi)涵豐富的文化活動(dòng),在當(dāng)代學(xué)科之間相互借鑒、研究越趨多元交叉的理論背景下,抓住問(wèn)題的主要方面進(jìn)行闡述對(duì)于一部綱要式理論著作而言顯得尤為重要?!墩摼V》在前言中開宗明義地指出“翻譯學(xué)是一門研究翻譯活動(dòng)中語(yǔ)言藝術(shù)創(chuàng)造的客觀規(guī)律的開放的人文學(xué)科”。這樣就充分肯定了語(yǔ)言活動(dòng)的本體論地位,同時(shí)又以不斷發(fā)展的立場(chǎng)說(shuō)明其人文學(xué)科的性質(zhì),即藝術(shù)性與科學(xué)性的統(tǒng)一。在此基礎(chǔ)之上,全書從翻譯本體論開始,闡明“語(yǔ)言本義”“翻譯本義”和“翻譯廣義”三個(gè)重要基本要點(diǎn),從而引出翻譯忠實(shí)論、翻譯主體論和翻譯語(yǔ)言論這樣一個(gè)系統(tǒng)的理論構(gòu)架。力圖從“主體”和“語(yǔ)言”這兩大范疇提綱挈領(lǐng)式地把握翻譯這項(xiàng)復(fù)雜人類實(shí)踐的本質(zhì)和根本原則,從復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象中抓住研究的主要對(duì)象,明確翻譯研究的主體。理論概括是認(rèn)識(shí)世界、研究學(xué)術(shù)的必由之路,而且主干清晰、邏輯嚴(yán)密的論述有利于改變理論界長(zhǎng)期以來(lái)研究層次不清、學(xué)科范圍不明的現(xiàn)狀。
全書運(yùn)用批判的眼光對(duì)傳統(tǒng)和現(xiàn)當(dāng)代關(guān)涉翻譯理論的核心術(shù)語(yǔ)和概念進(jìn)行了全面梳理考察,為讀者提供了極具理論高度的翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的分析方法,科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乩宥朔g學(xué)中的很多重要概念,豐富了傳統(tǒng)理論術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。例如,通過(guò)逐一分析語(yǔ)言與文化、符號(hào)、信息和交流傳播的密切關(guān)系后,給語(yǔ)言下了個(gè)新定義:“語(yǔ)言是攜帶信息、處于交流傳播過(guò)程中的一種文化符號(hào)。”這一定義不僅拓寬了通常語(yǔ)言概念的內(nèi)涵,而且還將帶來(lái)語(yǔ)言研究方法的革新。作者在分析了語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系后指出:“語(yǔ)言、文本總是出現(xiàn)在一定的社會(huì)文化之中,既是特定文化的產(chǎn)物,又在其中起著重要作用;語(yǔ)言、文本自身中必然包含著豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵,其出現(xiàn)必然聯(lián)系著特定的現(xiàn)實(shí)文化背景,并造成了語(yǔ)言的民族差異、歷史時(shí)代差異乃至個(gè)性差異?!边@樣具有包容性的語(yǔ)言文化觀,揭示了當(dāng)前門類繁多的文化研究中,諸如解構(gòu)主義、后殖民主義、詮釋學(xué)、女權(quán)主義、多元文化等文化理論的不同視角下對(duì)翻譯研究的啟示和借鑒作用。
另外,該書在理論概念探討中絕不回避問(wèn)題,對(duì)一些有爭(zhēng)議的觀點(diǎn)能夠細(xì)加辨析,明確提出自己的看法。如關(guān)于“變譯”理論的廓清就具有這樣的精神,《論綱》既充分肯定其在翻譯的現(xiàn)實(shí)言語(yǔ)活動(dòng)中的積極意義,但同時(shí)又明確指出“變譯應(yīng)當(dāng)有其界限”,雖然這種“界限”往往只能是相對(duì)的確定,而且變譯的地位不宜過(guò)分抬高,另外還必須尊重翻譯實(shí)踐的事實(shí),不可混談翻譯與創(chuàng)作,這都體現(xiàn)出對(duì)翻譯學(xué)中出現(xiàn)的不同理論主張的明確立場(chǎng)和清楚辨析,非常具有實(shí)踐和理論價(jià)值。
其次,《論綱》理論融合,多元交叉。理論學(xué)說(shuō)的羅列并不難,難的是如何在這卷軼浩繁的思想理論中找到那閃著智慧光芒的珍寶,并用邏輯之線串成富有獨(dú)特創(chuàng)見的系統(tǒng)理論體系。《論綱》廣泛搜羅古今中外的翻譯思想和理論,絕不拘泥于某時(shí)某地,而是高屋建瓴地從宏觀、中觀和微觀層面進(jìn)行挖掘探索。作者運(yùn)用哲學(xué)思辨的方法深入淺出地從理論高度系統(tǒng)地闡述翻譯學(xué)如何面對(duì)當(dāng)代各色語(yǔ)言、文化理論的挑戰(zhàn),并融合提煉這些理論的精華為我所用,提出了不少具有獨(dú)創(chuàng)性的見解。
比如,第二章的翻譯忠實(shí)論既是第一章翻譯本義的邏輯推演的結(jié)果,又需要實(shí)踐和理論的雙重證明,從而確立“忠實(shí)”這一翻譯的核心原則。作者首先從翻譯實(shí)踐出發(fā),一方面利用翻譯實(shí)例證明“忠實(shí)”正是翻譯的本質(zhì)規(guī)定所在;翻譯“安身立命”的根本就在于“忠實(shí)傳達(dá)原語(yǔ)的意義內(nèi)容”;另一方面縱覽中西譯論史,旁征博引地指出,無(wú)論是中國(guó)還是西方傳統(tǒng),翻譯理論都體現(xiàn)出對(duì)“忠實(shí)”原則的一貫倡導(dǎo)。從這兩方面來(lái)看,“忠實(shí)”原則是中西翻譯實(shí)踐和理論發(fā)展的內(nèi)在主線,作者又對(duì)“忠實(shí)”的理想性與現(xiàn)實(shí)性展開辯證思考,指出翻譯現(xiàn)實(shí)的復(fù)雜性和翻譯理想實(shí)現(xiàn)的恒久性。這樣一來(lái),“忠實(shí)”這一核心原則既得到重申,又獲得了新的豐富的內(nèi)涵,從而使這一原則在翻譯理論與實(shí)踐中得到一以貫之。這樣的研究路線為翻譯理論研究的模式提供了很好的示范,理論工作的基點(diǎn)在于對(duì)傳統(tǒng)的批判性繼承,重點(diǎn)在于當(dāng)代的延續(xù)與發(fā)展。
再如,《論綱》在翻譯言語(yǔ)活動(dòng)的豐富內(nèi)涵這一節(jié)中總結(jié)利用了幾個(gè)視角:首先是傳統(tǒng)語(yǔ)言科學(xué)觀與文藝美學(xué)觀的綜合視角,其次是符號(hào)信息理論的視角,再有就是交流傳播理論的視角,最后是跨文化交際的視角,充分體現(xiàn)了《論綱》多元理論交叉融合統(tǒng)一的特點(diǎn)。這些理論的集中展現(xiàn)既充分證明了翻譯活動(dòng)的豐富內(nèi)涵,又給我們提供了看待翻譯活動(dòng)的不同角度,無(wú)論是對(duì)翻譯實(shí)踐還是對(duì)翻譯理論都具有十分重要的意義。
最后,《論綱》理論延續(xù),一脈相承。學(xué)科建設(shè)需要在前面已有成果的基礎(chǔ)上繼續(xù)把理論工作推向前進(jìn),這樣才能保證理論體系的連續(xù)性?!墩摼V》一方面秉承已有研究成果,但又有新的創(chuàng)見,保持了自己的獨(dú)特的研究視野和學(xué)術(shù)立場(chǎng)。作者于1998年的專著《翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一》中分別討論了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的文藝美學(xué)觀的科學(xué)觀走向和西方傳統(tǒng)譯論的文藝觀與語(yǔ)言觀的相互滲透,并結(jié)合翻譯實(shí)踐的藝術(shù)性與科學(xué)性的辯證統(tǒng)一從而合乎邏輯地論證并說(shuō)明了翻譯理論與實(shí)踐的根本性質(zhì)。劉重德評(píng)價(jià)說(shuō):“它既抓住了翻譯和翻譯理論問(wèn)題的根本,又抓住了當(dāng)今翻譯界爭(zhēng)論的熱點(diǎn)和焦點(diǎn)。與書題相吻合,它要解答的正是翻譯理論及翻譯活動(dòng)分別是什么的根本問(wèn)題”。這也為翻譯學(xué)的建構(gòu)奠定了理論基石和方法基調(diào)。
作者于2007年發(fā)表的《翻譯學(xué)的語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ)》則從純哲學(xué)思辨的角度運(yùn)用馬克思主義的辯證法,結(jié)合西方哲學(xué)史和西方普通語(yǔ)言學(xué)史論述了翻譯活動(dòng)的特殊規(guī)律、本質(zhì)和原理,為中國(guó)翻譯學(xué)的建構(gòu)提供了可供借鑒的西方理論資源和參照。這本專著其實(shí)也是上一本著作《翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一》第五章的理論延續(xù)和更深入的探討,完成了對(duì)語(yǔ)言的根本性質(zhì)和語(yǔ)言活動(dòng)的普遍規(guī)律的哲學(xué)論證。如果說(shuō)前兩本專著偏重于翻譯活動(dòng)和語(yǔ)言哲學(xué)的歷史考查,從而推演出翻譯學(xué)的理論構(gòu)架的話,那么《論綱》則更多地從現(xiàn)當(dāng)代的語(yǔ)言、文化和翻譯學(xué)等領(lǐng)域的研究成果吸取養(yǎng)料,針對(duì)現(xiàn)實(shí)的翻譯研究語(yǔ)境,澄清概念,廓清本體,“對(duì)翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)和定位、其忠實(shí)理想與實(shí)現(xiàn)、譯者主體的自由與不自由、科學(xué)性與藝術(shù)性的思維操作以及雙語(yǔ)對(duì)比和直譯意譯、異化歸化等問(wèn)題,做出了較為科學(xué)合理的系統(tǒng)闡述”。十分明顯,《論綱》與前兩本論著互為表里,共同構(gòu)成了獨(dú)特的翻譯學(xué)理論框架。人文學(xué)科的發(fā)展與進(jìn)步不可能重起爐灶,豐富燦爛的中國(guó)傳統(tǒng)譯論思路與高度發(fā)達(dá)的西方語(yǔ)言哲學(xué)思想將會(huì)始終是我國(guó)翻譯學(xué)理論構(gòu)建的“營(yíng)養(yǎng)缽”,學(xué)科交叉、中外結(jié)合也是翻譯學(xué)學(xué)科的突出特點(diǎn)。學(xué)科體系的建立正是需要這樣一種循序漸進(jìn)、持之以恒的學(xué)科精神。
四、結(jié)語(yǔ)
在當(dāng)前雙語(yǔ)概念泛化、翻譯概念泛化、翻譯研究泛化的現(xiàn)實(shí)時(shí)代背景之下,抓住翻譯本體、突出翻譯主體、強(qiáng)調(diào)翻譯的根本原則和標(biāo)準(zhǔn),堅(jiān)持翻譯理論與實(shí)踐發(fā)展的正確方向,有助于讓我們抓住翻譯學(xué)學(xué)科建構(gòu)的主要矛盾和問(wèn)題。本書畢竟是論綱,論綱者,主線也不可能包含全部翻譯學(xué)研究的內(nèi)容,但是本書卻指明了未來(lái)翻譯研究的走向,其中對(duì)語(yǔ)言本體的強(qiáng)調(diào)無(wú)疑是對(duì)翻譯理論和實(shí)踐對(duì)象的凸顯,對(duì)傳統(tǒng)翻譯概念和翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則的重新辯證思考則賦予其新意,從而保證了翻譯學(xué)發(fā)展的歷史延續(xù)性,又適應(yīng)時(shí)代的需要發(fā)展了新內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]黃振定.翻譯學(xué)論綱[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[2]黃振定.翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M].上海:滬外語(yǔ)教育出版社,2008.
[3]黃振定.翻譯學(xué)的語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.
[4]劉重德.問(wèn)題抓根本,方法要辯證——《翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一》簡(jiǎn)評(píng)[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2000,(2).