国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

三件古突厥語(yǔ)《五臺(tái)山贊》殘片

2016-08-10 09:28:06茨默著楊富學(xué)熊一瑋譯
吐魯番學(xué)研究 2016年1期
關(guān)鍵詞:文殊回鶻五臺(tái)山

[德]茨默著 楊富學(xué) 熊一瑋譯

?

三件古突厥語(yǔ)《五臺(tái)山贊》殘片

[德]茨默著楊富學(xué)熊一瑋譯

摘要《五臺(tái)山贊》是文殊崇拜與名山崇拜結(jié)合的產(chǎn)物,吐魯番出土有三件回鶻文《五臺(tái)山贊》寫本殘卷,編號(hào)依次為Ch/U6956 (TIII 62-1004)、U 5684a-c和U 5335。其中第一件為《五臺(tái)山贊》前部第一、第二、第六贊之譯文;第二件為《五臺(tái)山贊》后部第十五至十八贊內(nèi)容之譯本;第三件為用回鶻文拼寫的漢語(yǔ)《五臺(tái)山贊》起首部分?;佞X文譯本與敦煌漢文本《五臺(tái)山贊》契合度極高,只是偶有因理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的誤譯。回鶻文本《五臺(tái)山贊》的底本當(dāng)來(lái)自敦煌的漢文本,這一發(fā)現(xiàn),進(jìn)一步證明了吐魯番與敦煌間存在的密切關(guān)系。

關(guān)鍵詞五臺(tái)山贊回鶻文文殊信仰敦煌文獻(xiàn)

智慧菩薩文殊師利以由五要素組成的諸多名號(hào)而聞名于世,邁耶爾(F.J.Meier)認(rèn)為這五要素與五臺(tái)山的五座山峰恰成對(duì)應(yīng)*邁耶爾(F. J. Meier):《中國(guó)佛教神話(Die Mythologie des chinesischen Buddhismus)》,《神話辭典(W?rterbuch der Mythologie)》第1卷,第68頁(yè)。。如所周知,至少自5世紀(jì)始,文殊崇拜即已與名山崇拜密切聯(lián)系在一起了*施耐德(Richard Schneider):《印度僧人對(duì)五臺(tái)山的朝拜(Un moine indien au Wou-t’ai chan-Relation d’un Pèlerinage)》,《遠(yuǎn)東亞洲叢刊(Cahiers d’Extrême-Asie)》第3卷,1987年,第28頁(yè)。誠(chéng)如拉莫提(E.Lamotte)所言,文殊崇拜在唐代臻至極盛*拉莫提(étienne Lamotte):《文殊菩薩(Maī)》,《通報(bào)(T’oung Pao)》第48卷,1960年,第54~55頁(yè)。。歐陽(yáng)瑞(Raoul Birnbaum)曾就這一問題進(jìn)行過(guò)若干研究,指出五臺(tái)山成為佛教勝地的要因在于朝圣者曾在此山目睹了文殊菩薩的“真容”*歐陽(yáng)瑞(R. Birnbaum):《唐代佛教名山傳統(tǒng)意識(shí)及相關(guān)問題(Thoughts on T’ang Buddhist Mountain Traditions and Their Context)》,《唐學(xué)報(bào)(T’ang Studies)》第2卷,1984年,第8頁(yè)。。

對(duì)圣山的詩(shī)詠贊頌,尤其是五臺(tái)山贊,不絕于書,其中相當(dāng)一部分通過(guò)敦煌而廣為人知。它們以“贊”為題寫成。饒宗頤已對(duì)部分歐洲所藏材料進(jìn)行過(guò)研究*饒宗頤(Jao Tsong Yi)、戴密微(P. Demiéville):《敦煌曲(Airs de Touen-Houang)》,巴黎,1971年。。杜斗城的專著則對(duì)相關(guān)漢文原典做出了綜合性的論述*杜斗城:《敦煌五臺(tái)山文獻(xiàn)校錄研究》,山西人民出版社,1991年。。

本文旨在對(duì)《五臺(tái)山贊》回鶻語(yǔ)譯本殘卷進(jìn)行研究。這些殘卷不僅展現(xiàn)了回鶻佛教徒興趣之廣泛,也體現(xiàn)了敦煌佛教文化與吐魯番宗教信仰之間的密切關(guān)系。

在殘卷轉(zhuǎn)寫、譯文后附有對(duì)詩(shī)句的重構(gòu)和進(jìn)一步釋讀,后者的工作主要借鑒了卡特里(A.M.Cartelli)的論文。

一、Ch/U6956 (T III 62-1004)《五臺(tái)山贊》前部

Ch/U 6956 (T III 62-1004)*《大正藏》第28卷,No.1547,頁(yè)518b-c。的正面為漢文,殘卷背面有類似于《柏林藏吐魯番文獻(xiàn)(Berliner Turfantexte)》第13卷中所提到的題詩(shī)*茨默:《回鶻佛教韻文(Buddhistische Stabreimdichtungen der Uiguren)》(=《柏林藏吐魯番文獻(xiàn)》第13卷),柏林,1985年,第10號(hào)。。再后是《五臺(tái)山贊》*茨默《回鶻佛教韻文》第67頁(yè)誤寫為wutaishansan?;佞X文譯本的前部(圖1)*卡拉(G. Kara):《高昌館雜字(Sino-uigurische W?rterkl?rungen)》,羅波恩(K.R?hrborn)、溫克爾(W. Veenker)編:《中亞佛教語(yǔ)言(Sprachen des Buddhismus in Zentralasien. Vortr?ge des Hamburger Symposiums vom 2 Juli bis 5. Juli 1981)》,威斯巴登,1983年,第45頁(yè)。,由德國(guó)(普魯士)第三次探險(xiǎn)隊(duì)獲自吐魯番綠洲,具體出土地點(diǎn)不明。文書每行文字都有殘缺,存余內(nèi)容僅占原文書的一半左右。是故,將其還原為可讀文獻(xiàn)誠(chéng)可謂困難重重。

圖1 Ch/U 6956(T III 62-1004)背面回鶻文《五臺(tái)山贊》

Ch/U 6956背面《五臺(tái)山贊》文本轉(zhuǎn)寫

第一贊原文轉(zhuǎn)寫

a 02 burhan ogl? bir üdün taidap[...]

c be? yü[z agulug luular] 04 ulug taluy ?güz suv-?n[...] 05 aktargal? todargal?*這證實(shí)了克勞遜的說(shuō)法:“在回鶻文中,盡管t?it-在那種語(yǔ)言中有前元音并且這個(gè)動(dòng)[詞]在其他地方也都有前元音,但仍然常被拼寫為totar-(或todar)?!币娍藙谶d:《十三世紀(jì)前突厥語(yǔ)語(yǔ)源辭典》,第518頁(yè)b欄。k?l[ur]*aktargal? todargal沒有對(duì)應(yīng)詞

回鶻文本直譯:

a 佛之子!暫時(shí)地,[端坐于]道場(chǎng)*漢文原典中的“道場(chǎng)”與梵語(yǔ)bodhimanda(la)對(duì)應(yīng),但此處應(yīng)為變體:taidap可能源自漢語(yǔ)“大塔”(中村元:《佛教語(yǔ)大詞典》,東京,1975,年,頁(yè)925b)。按照語(yǔ)音學(xué)觀點(diǎn),tai可追源于漢語(yǔ)“大”字,而在漢語(yǔ)中,ta有古音*tp。參見高田時(shí)雄:《敦煌資料與中國(guó)語(yǔ)史的研究——九十世紀(jì)的河西方言》,東京,1988年,第549號(hào),

b [某人聆聽超凡入圣之人的思想是如何][念誦]對(duì)[五臺(tái)]山的贊揚(yáng)。

c 五百[毒龍]*漢文原典中只有“毒龍”二字,但在回鶻文本中,應(yīng)有“五百”二字,只是回鶻文本“毒龍”二字殘損。令大海之水涌流泛濫,

d [既然]文殊菩薩[鎮(zhèn)壓了邪惡],他便決不能翻動(dòng)這座山峰*將古突厥文本與中文原典比照,可明顯看出譯者在“鎮(zhèn)壓”之后增加了tag?g“山”作為賓語(yǔ),誤解了原典的本意。。

敦煌寫本原文:

佛子!

道場(chǎng)屈請(qǐng)暫時(shí)間,

至心聽贊五臺(tái)山。

毒龍雨降為大海,

文殊鎮(zhèn)壓不能翻。*英譯文見卡特里(Mary Anne Cartelli):《五臺(tái)山頌詩(shī):敦煌出土漢文佛教韻文(The Poetry of Mount Wutai:Chinese Buddhist Verse from Danhuang)》(歌倫比亞大學(xué)博士學(xué)位論文,1999年),第112頁(yè)。

第二贊原文轉(zhuǎn)寫:

a 08 burhan ogl? tai?iu atl(?)g bal? [k-n?] 09 y?ak-?nta bar ?rür . bir b[e?...] 10 tag

回鶻文本直譯:

b 山之高[仿佛直插云霄]。

c [從東面]望去,出現(xiàn)了[琉璃光如來(lái)]的國(guó)度,他正[如]諸藥師之王,

d [從西面]望去,[出現(xiàn)了]祇陀太子的[...]清晰智慧[...][樹林]

敦煌寫本原文:

佛子!

代州東北五臺(tái)山,

其山高廣共天連。

東臺(tái)望見琉璃國(guó),

西臺(tái)還見給孤園。

第三贊到第五贊似乎被省略了,因?yàn)榕c其它部分相比,下列詩(shī)句與第六贊的開篇更為相符。

第六贊原文轉(zhuǎn)寫:

a 16 burhan ogl? kündünki basa[...17[sa]ram ol

c svas[...]*此處文意不明。

d[...]

回鶻文本直譯:

a 佛之子![在]南方[...]是一座[禪]窟,

b 在這禪窟內(nèi)有[眾多...阿羅漢。]

c [...]

d [...]

敦煌寫本原文:

佛子!

南臺(tái)窟里甚可增*對(duì)“增”字的探討可參考卡特里(Mary Anne Cartelli):《五臺(tái)山贊:敦煌出土漢文佛教韻文(The Poetry of Mount Wutai: Chinese Buddhist Verse from Dunhuang)》,哥倫比亞大學(xué)博士學(xué)位論文,1999年,第121頁(yè)注24。,

里畔*“里畔”,見于S. 4039、S. 5487、P. 4647,而S. 4429、P. 3563皆作“邐迆”,蜿蜒貌,意合。對(duì)“里畔”的討論,可參考卡特里:《五臺(tái)山贊:敦煌出土漢文佛教韻文》,第112頁(yè)注25。多少饒羅漢僧。

吉祥圣鳥時(shí)時(shí)現(xiàn),

夜夜飛來(lái)點(diǎn)圣燈。

二、U 5684a-c《五臺(tái)山贊》后部

另一份殘卷編號(hào)為U 5684a-c (TIIT),出自吐魯番吐峪溝石窟,由三個(gè)小殘片構(gòu)成,其中最大一片U 5684a(圖2、3)與詩(shī)歌結(jié)尾的第十五至十八贊對(duì)應(yīng),其他兩片僅殘存部分字詞,無(wú)法定位,只能音寫,故而略去文本闡釋。

圖2 U 5684a正面       圖3 U 5684a背面

殘卷U 5684a音寫

正面

01[] "nk[]

02[]t'n pwyty[]

03 []wklwk y'p[]kz

04[]p'r pyr []zy

05 []'n s[]c't[]z twnky

06 t'qc' t[]p[]t'pynwr

07 : pwrq'n'wqly []cwr'tlq

08 ’wynkwr t't't'q l[]'q'r r

09 ywwl swβy 'wl pwd'p'dy'tlq

10 ”c'ry ”nt'dy'n 'wlwrwr pyr r

11 q't' dy'n q' kyrs'r s'nsyz

12 s'qys syz yyl ‘rt’r : pwykwnky

13 kwynk'd'ky βcr'p'n tnkry pylm'kw

14 t'k : swyzl'kwlwkswz t'swyz

背面

01 l'kwrwkswz'rwr :'wlwq pwykwlwk

02 m'ncwsyry pwdystβ ″ βycq'

03 'twzyn plkwrtwp : kwyn kwynd'm'k

04 'ynyp t'q qwdy t'pyq 'wdwq

05 yrlyq’r : y'ntwrw p'rmys 'wyt

06 ynt' pys twysrwklwk pwlyt

07 'wyz' 'wlwrwp p'ryr : pwrq'n

08 'wqly pys twysrwkl[]lyt

09 'ycynt' ″ltwn []lkwrtm'

10 kwyprwk p'r : []q'ncwcy

11[]q twt[]ynwr

12[]lyq pwrq[]l'ry

13[]k tyn'[]

14[] pwrq'n[]

U 5684b音寫

正面

01 [...]qwqly[...]

背面

01[...]ltwq[...]

U 5684c音寫

正面

01 [...]yn[...]

背面

01 [...] y'nk's[...]

第十五贊原文轉(zhuǎn)寫:

a 01[...]ang[...]02[...]-t?n b?ti*b?ti之漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞為駱駝,一般拼寫為pwtw= botu,參見克勞遜(G. Clauson):《十三世紀(jì)前突厥語(yǔ)語(yǔ)源辭典(An Etymological Dictionary of pre-Thirteenth-Century Turkish)》,牛津,1972年,第299頁(yè)。但也有一些寫作büti的例子,多見于塔塔爾方言中,使人推想其前元音有發(fā)生變異的可能。如果俄語(yǔ)bitjug“馱馬”源自突厥語(yǔ)之說(shuō)不誤,則顯示bitü(g)之類詞匯的前元音形式可能成立。[...]

b 03[...]üglüg yap[...]gz 04[...]

回鶻文本直譯:

a [在北臺(tái)的東面腳下是]駱駝[巖,]

b [隱匿,盤繞,又曲彎。]

c 有一位[天上的少]女,被稱作“三昧”,

d 最高的山峰[聚積],她供奉[大米]。

敦煌寫本原文:

佛子!

北臺(tái)東腳駱駝巖,

密覆盤迴屈曲連。

有一天女名三昧,

積米如山供圣賢。

第十六贊原文轉(zhuǎn)寫:

c bir 11 kata dyan-ka kirs?r sans?z 12 sak??-s?z y?l trt?r :

回鶻文本直譯:

b 名為佛陀波利(*Buddhapāda*據(jù)哈克曼(H., J. Nobel Hackmann):《漢梵德語(yǔ)對(duì)照漢傳佛教解釋詞典(Erkl?rendes W?rterbuch zum chinesischen Buddhismus. Chinesisch-Sanskrit-Deutsch)》(萊登,1951~1954年)第134頁(yè)a欄,覺護(hù)為梵語(yǔ)Buddhapālita或Buddhapāla的意譯,同名者有二。其一,為龍樹(Nāgārjuna)大弟子名,創(chuàng)立中觀學(xué)派(Mādhyamika);其二為罽賓僧人佛陀波利,于676年入華。索斯?fàn)?W. E. Soothill)、霍都斯(L. Hodous)編《漢英佛學(xué)大辭典(A Dictionary of Chinese Buddhist Terms)》,倫敦,1937年,第229頁(yè)作:Buddhapāla (Buddhapālita);《法寶義林目錄》第238頁(yè)a欄作:Buddhapāli (?),參見拉莫提(tienne Lamotte):《文殊菩薩(Maī)》,《通報(bào)(T’oung Pao)》第48卷,1960年,第86~88頁(yè)。盡管這個(gè)梵文名字確實(shí)為中文佛陀波利的音譯,但這一突厥語(yǔ)形式卻不好理解,應(yīng)構(gòu)擬為*budapali而非budapadi。也許在某種情況下,出自中印度某種語(yǔ)言之形態(tài)。參見歐陽(yáng)瑞(R. Birnbaum):《圣山秘堂:五臺(tái)山的洞窟(Secret Halls of the Mountain Lords: The Caves of Wu-t’aishan)》,《遠(yuǎn)東亞洲叢刊(Cahiers d'Extrême-Asie)》第5輯,1989~1990年,第129頁(yè):“金剛窟中最著名的事件涉及了一位名叫佛陀波利(Buddhapāli)的迦濕彌羅僧人。佛陀波利于676年到達(dá)中國(guó),游歷的主要目的便是在五臺(tái)山謁見文殊菩薩?!标P(guān)于佛陀波利與文殊菩薩相會(huì)的情景再現(xiàn),可參見王靜芬(D. C. Wong):《再論敦煌第61窟五臺(tái)山圖(A Reassessment of the Representation of Mt. Wutai from Dunhuang Cave 61)》,《亞洲藝術(shù)檔案(Archives of Asian Art)》第46卷,1993年,第37頁(yè);史蒂文森(D. Stevenson):《文殊菩薩在五臺(tái)山的顯靈(Visions of Maī)rī on Mount Wutai)》,洛佩茲(D. S. Lopez)編:《實(shí)踐中的中國(guó)宗教(Religions of China in Practice)》,普林斯頓,1996年,第203~222頁(yè)。)的尊者于其中坐禪。

c 一經(jīng)入定,無(wú)數(shù)年歲過(guò)去,

d 人們仿佛不知不覺*這里應(yīng)為對(duì)漢語(yǔ)原典的誤讀,因?yàn)椋爸痢北疽鉃椤斑_(dá)”“到”,而回鶻文譯者卻理解為“知”與“知覺、知道”了。直到今日那羅延(God Vajrapāni*參考索斯?fàn)?W. E. Soothill)、霍都斯(L. Hodous)編《漢英佛學(xué)大辭典(A Dictionary of Chinese Buddhist Terms)》,倫敦,1937年,第248頁(yè)a欄;哈克曼:《漢梵德語(yǔ)對(duì)照漢傳佛教解釋詞典》第376頁(yè)b欄。漢文原文為那羅延(Nārāyana),我無(wú)法解釋何以在回鶻文本中卻變成了金剛(Vajrapāni)。費(fèi)舍爾(J. Fischer)和橫田武三(Yokota Takezō)在他們對(duì)《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》的德語(yǔ)譯本中寫道:“那羅延(Nārāyana)或金剛(Vajrapāni)為古印度神祇,擁有非凡的能力和碩壯的身軀,異常勇武。”見費(fèi)舍爾、橫田武三:《維摩詰所說(shuō)經(jīng)(Das Sūtra über die Erl?sung)》,東京,1944年,第151頁(yè)。突厥語(yǔ)文獻(xiàn)U 5791是對(duì)曼荼羅壇場(chǎng)的描述,茲引錄其中的2~5行:mantal k?lm?? k?rg?k [mantal]-n????k k?rg??g udai ?an tag-tün ündürüp k?lürüp mantal otur-a-s?n-ta turm??-?n sak?nm?? k?rg?k“造曼荼羅必須[如是]做:曼荼羅的內(nèi)部、外部以及整個(gè)外形應(yīng)當(dāng)是藍(lán)色的,瑜伽行派應(yīng)稱頌來(lái)自五臺(tái)山的閻魔(Yamāntaka)金剛,并想象其佇立壇場(chǎng)正中?!?。

敦煌寫本原文:

佛子!

金剛窟里蜜流泉,

佛陀波利里中禪。

一自入來(lái)經(jīng)數(shù)載,

如今直至那羅延。

第十七贊原文轉(zhuǎn)寫:

a s?zl?gülüksüzt? s?z(背面 01)-l?gülüksüz?rür :

c kün küns?m?k 04 enip tag kod? tap?g udug 05 y(a)rl?kar :

d yanturu barm?? üd 06 -int?be? tü?rüglüg bul?t 07 üz? olurup bar?r :

回鶻文本直譯:

a 這比無(wú)法言說(shuō)更加無(wú)法言說(shuō),

b 大智慧文殊菩薩將自己以老人之身顯現(xiàn)。

c 每天他下山并獲取祭品,

敦煌寫本原文:

佛子!

不可論中不可論,

大圣化作老人身。

每日下山受供養(yǎng),

去時(shí)還乘五色云。

第十八贊原文轉(zhuǎn)寫:

c 12 [ ]l?g burh[an oglan]lar? 13[k?prü]g-tin a[gt?nur]

d 14 [] burhan [oglanlar?]

回鶻文本直譯:

a 佛之子!在五色云中有一座金色橋梁[經(jīng)由]變化顯現(xiàn),

b [大慈大]悲的[和尚舉起]招揚(yáng)著[經(jīng)幡]。

c [有緣分〗的佛[子〗在[橋]上過(guò)去,

d [無(wú)緣分的〗佛[子遭遇旋風(fēng)。]

敦煌寫本原文:

佛子!

五色云里化金橋,

大悲和尚把幡招。

有緣佛子橋上過(guò),

無(wú)*“無(wú)”,杜斗城《敦煌五臺(tái)山文獻(xiàn)校錄研究》第5頁(yè)誤讀為“天”。緣佛子逆風(fēng)飄。

三、U 5335用回鶻文書寫的漢語(yǔ)《五臺(tái)山贊》起始部分

《五臺(tái)山贊》的起首部分又見于U 5335,抄本,草體,保存于柏林勃蘭登堡科學(xué)院吐魯番藏品中,由多件漢語(yǔ)佛教著作構(gòu)成,其中大多為用回鶻文書寫的漢語(yǔ)佛典,而以回鶻文拼寫的漢語(yǔ)《五臺(tái)山贊》即包含于U 5335中,見于第22頁(yè)第1行至23頁(yè)第5行。對(duì)這一文獻(xiàn)的透徹研究,將由莊垣內(nèi)正弘(M.Shōgaito)和卡拉(G.Kara)來(lái)進(jìn)行,期待著相關(guān)研究著作的出版。

四、結(jié)論

要言之,我在此只想強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),即上述這些新刊殘卷進(jìn)一步證明了吐魯番與敦煌之間在佛教信仰與行為方面存在著的緊密聯(lián)系。回鶻文《五臺(tái)山贊》及其他相關(guān)文獻(xiàn)與敦煌文化契合度極高,因而我們可以認(rèn)為,回鶻文《五臺(tái)山贊》及其他相關(guān)文獻(xiàn)之文本當(dāng)來(lái)自敦煌。尤有進(jìn)者,越來(lái)越多的證據(jù)顯示,敦煌歷史并未隨著藏經(jīng)洞的封閉而結(jié)束,而是在回鶻佛教徒的主導(dǎo)下,持續(xù)發(fā)展,直到元代結(jié)束,盡管在14~15世紀(jì)時(shí),穆斯林的壓力已經(jīng)越來(lái)越明顯。

(本文原刊于《內(nèi)陸アジア言語(yǔ)の研究(內(nèi)陸亞細(xì)亞言語(yǔ)的研究)》XVII,中央ユーラシァ學(xué)研究會(huì),2002年。作者茨默(P. Zieme)1942年4月19日出生于東柏林,1960-1965在洪堡大學(xué)師從匈牙利著名突厥學(xué)家哈蔡(G. Hazai)教授學(xué)習(xí)突厥學(xué)。大學(xué)畢業(yè)后進(jìn)入東德柏林科學(xué)院古代史和考古研究所“吐魯番出土文獻(xiàn)研究組”工作,獲博士學(xué)位,先后出版有關(guān)著作十余部,論文與書評(píng)200余篇,在國(guó)際學(xué)術(shù)界有著廣泛的影響。)

Three Old Turkic Wutaishanzan Fragments By P. Zieme

Translated by Yang Fuxue & Xiong Yiwei

Abstract:Wutaishanzan is the product of the combination of Ma?rī veneration and holy mountain veneration. There are three Fragments from Turpan, i.e. Ch/U6956 (TIII 62-1004), U 5684a-c and U5335, whose translations of the Wutaishanzan into Uighur. Ch/U6956 (TIII 62-1004) are the first, second and sixth stanzas from the beginning part of Wutaishanzan translation. U5684a-c corresponds to the end of Wutaishanzan translation including the fifteenth to the eighteenth stanzas. U5335 is Chinese Wutaishanzan in Uighur script. The Uighur texts are so intermingled with Wutaishanzan in Dunhuang manuscript that one can conclude that the origins of these fragments could prove that there was close relationship between Turfan and Dunhuang at that time.

Key Words:Wutaishanzan; Uighur; Ma?rī; Dunhuang manuscript

*經(jīng)費(fèi)來(lái)源:國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“唐宋回鶻史研究"(編號(hào)14AZD064)、教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“敦煌民族史研究”(編號(hào)14JJD770006)。在此我謹(jǐn)向松井太(Matsui Dai)在漢語(yǔ)文獻(xiàn)方面的慷慨幫助表示感謝,同時(shí)感謝笠井幸代(Kasai Yukiyo)為我提供了卡特里論文的復(fù)印本。

猜你喜歡
文殊回鶻五臺(tái)山
五臺(tái)山
五臺(tái)山掠影
記者觀察(2019年1期)2019-04-04 01:06:36
文殊菩薩啟智圖
寶藏(2019年2期)2019-03-20 05:20:44
敦煌新樣文殊造像中的于闐國(guó)王像研究
敦煌新樣文殊造像中的于闐國(guó)王像研究
俄藏回鶻文《玄奘傳》第六卷七葉釋讀
小議回鶻文《玄奘傳》第六卷所見之?g?一詞
酒泉文殊山萬(wàn)佛洞西夏四角天王圖像初探
西夏學(xué)(2017年2期)2017-10-24 05:34:54
往五臺(tái)山(外一首)
五臺(tái)山的冬
固阳县| 武山县| 台州市| 清涧县| 普兰店市| 曲阳县| 民丰县| 武平县| 兰考县| 邢台市| 沈丘县| 扎囊县| 榆树市| 会昌县| 广饶县| 徐闻县| 四川省| 江永县| 定远县| 东城区| 营山县| 大渡口区| 临沂市| 利川市| 黎城县| 黄梅县| 大丰市| 灵川县| 长治市| 巫山县| 花莲市| 浙江省| 蓬安县| 五家渠市| 清涧县| 黑河市| 巴林右旗| 淮南市| 新闻| 玛多县| 天等县|