【摘要】對(duì)唐詩及其英譯本的研究越來越多,但從語言學(xué)角度所進(jìn)行的研究還有待發(fā)展。本文以著名唐詩《春望》及其四個(gè)英譯本為例,用對(duì)比分析的方法從文學(xué)角度及語言學(xué)及物性角度對(duì)《春望》原詩及所選四個(gè)英譯本進(jìn)行了簡要分析,旨在得出研究唐詩及其英譯本以及指導(dǎo)唐詩的翻譯實(shí)踐,不僅可以從文學(xué)角度來進(jìn)行,還可以從語言學(xué)角度來進(jìn)行。通過比較從不同角度得出的結(jié)果發(fā)現(xiàn):從不同角度研究所得的結(jié)果有一致的部分,四個(gè)英譯本中的最佳譯本為許淵沖譯本。此結(jié)果能說明語言學(xué)也可用于對(duì)唐詩及其翻譯的研究,人們對(duì)唐詩及其英譯本的研究以及唐詩的翻譯實(shí)踐不妨可從語言學(xué)及物性角度來進(jìn)行。
【關(guān)鍵詞】語言學(xué);及物性;春望;英譯;翻譯實(shí)踐
一、引言
1、背景
隨著漢文化的對(duì)外推廣,越來越多的中國經(jīng)典古代詩詞被翻譯為多種語言(尤其是英文譯本),而對(duì)這些古詩詞譯本的研究也隨之增多?!洞和罚鳛樘拼娙硕鸥ψ钣忻母衤稍娭?,它的英譯更是備受矚目。
2、研究現(xiàn)狀、研究方法及意義
國內(nèi)現(xiàn)已對(duì)《春望》一詩的英譯本有所研究,在維普網(wǎng)和萬方數(shù)據(jù)庫中共搜到27篇與研究《春望》英譯本相關(guān)的學(xué)術(shù)論文,其中9篇重復(fù)。
本文先從文學(xué)的角度對(duì)原詩及所選四個(gè)譯本進(jìn)行了簡要分析評(píng)價(jià),再通過運(yùn)用韓禮德的及物性理論,比較《春望》的四個(gè)英譯本并分析《春望》原詩及這四個(gè)英譯本的及物性,從而說明對(duì)中國古典詩詞不僅可以從美學(xué)或文學(xué)批評(píng)等角度來欣賞分析,也可以從語言學(xué)角度來進(jìn)行分析,從而能夠更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
二、原詩的分析及四個(gè)譯本從文學(xué)角度的簡析
《春望》是一首五言律詩,作于757年。當(dāng)時(shí)長安被安史叛軍焚掠一空。杜甫眼見山河依舊而國破家亡,春回大地卻滿城荒涼,在此身歷逆境、思家情切之際,不禁觸景傷情,發(fā)出深重的憂傷和感慨。詩人寫今日景物,實(shí)為抒發(fā)人去物非的歷史感,將感情寄寓于物,借助景物反托情感,為全詩營造了一片荒涼凄慘的氣氛。
詩歌作為文學(xué)作品的一類,對(duì)其的研究最開始也應(yīng)從文學(xué)角度來進(jìn)行。而對(duì)詩歌的翻譯最初也應(yīng)是從文學(xué)的角度來進(jìn)行評(píng)價(jià)、研究。作者所選的四個(gè)譯本分別為章學(xué)清譯本、Rewi Alley譯本、Witter Bynner譯本以及許淵沖譯本。而這些譯者不僅有中國譯者,還有外國譯者,這就使得這些譯文較為具有代表性。
通過比較這四個(gè)英譯本,并與原詩作比較,作者認(rèn)為從文學(xué)角度而言,許淵沖的譯本不僅在形式與結(jié)構(gòu)上押韻,在用詞上也更為生動(dòng)形象,比如第二句中的“unquiet”和“run riot”十分生動(dòng)地將原詩“草木深”的情形表現(xiàn)出來。除此之外,許譯在譯文中還加入了一些能表現(xiàn)人情感的詞,如”grieved”一詞使讀者能清楚地了解到“flowers are moved to tears”的原因,而這樣的方式能將人的感情與景物融為一體,恰恰符合原詩寓情于景的特點(diǎn)。另外,許譯還在譯文中采用釋譯的方法,使得詩句的意思更容易讓讀者理解,如譯者用”seeing us part”解釋了后面”birds cry with broken heart”的原因。因此作者認(rèn)為許譯更為貼近原詩,為四個(gè)英譯本中的最佳譯本。
三、理論概述
韓禮德認(rèn)為,人們可以通過及物性系統(tǒng)把人類的經(jīng)驗(yàn)分成六中不同的過程:物質(zhì)過程;心理過程;關(guān)系過程;行為過程;言語過程和存在過程。物質(zhì)過程是表示做某件事的過程;心理過程是表示“感覺”、“反應(yīng)”和“認(rèn)知”等心理活動(dòng)的過程;關(guān)系過程指的是反映事物之間處于何種關(guān)系的過程;行為過程指的是諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢、哭笑等生理活動(dòng)過程;言語過程是通過講話交流信息的過程;存在過程是表示有某物存在的過程。
四、對(duì)《春望》原詩及所選四個(gè)英譯本的及物性分析
根據(jù)及物性理論,作者對(duì)《春望》原詩的八個(gè)小句及所選的四個(gè)英譯本進(jìn)行了及物性分析,并將原詩及譯文中所涉及的全部及物性過程進(jìn)行了數(shù)量上的總結(jié)及統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:原詩中的及物性涵蓋了關(guān)系過程(4個(gè))、存在過程(1個(gè))、心理過程(2個(gè))、行為過程(2個(gè))及物質(zhì)過程(3個(gè))等五種過程,這五種過程在所選四個(gè)英譯本中都有體現(xiàn),但并不是每個(gè)英譯本都涵蓋了這五種及物性,而是每個(gè)英譯本都沒有完全地包含這五種及物性。其中章學(xué)清譯本有5個(gè)物質(zhì)過程,1個(gè)關(guān)系過程和1個(gè)心理過程;Alley譯本有7個(gè)物質(zhì)過程,2個(gè)關(guān)系過程,1個(gè)心理過程以及1個(gè)存在過程;Bynner譯本有6個(gè)物質(zhì)過程和3個(gè)關(guān)系過程;許淵沖譯本有6個(gè)物質(zhì)過程,1個(gè)關(guān)系過程,一個(gè)行為過程以及2個(gè)心理過程。從各種及物性過程的數(shù)量在詩句及物性過程總數(shù)量中所占比例來看,四個(gè)英譯本中沒有與原詩較為符合的。而涉及到的及物性過程種類來看,Alley譯本和許淵沖譯本所涉及的及物性過程與原詩及物性過程符合度較高,都分別涉及了原詩五種及物性過程中的四種。因此若從所涉及的及物性過程種類來看,是覆蓋性較為全面的Alley譯本和許淵沖譯本較好。
而對(duì)原詩及所選四個(gè)譯文進(jìn)行及物性分析后,作者發(fā)現(xiàn)《春望》一詩中的及物性涵蓋了關(guān)系過程、存在過程、心理過程、行為過程及物質(zhì)過程等五種過程,而有的詩句及物性較為復(fù)雜,不僅僅只有一種過程,而是有兩種及物性過程包含在內(nèi)。作者將所得結(jié)果總結(jié)如下表,“ ”代表譯文中的該句詩與原詩詩句的及物性大致相同,即至少有一種過程是相同的,記為0.5分一個(gè),而“ ”則代表譯文中的該句詩與原詩詩句的及物性完全相同,記為1分一個(gè)。
表一
由上表可知,在所選四個(gè)譯本中,得星數(shù)最多的為Bynner譯本和許淵沖譯本,即此兩個(gè)譯本的及物性與原詩的及物性符合度最高。因此從及物性角度來看,應(yīng)是于原詩及物性符合度最高的Bynner譯本與許淵沖譯本最為貼近原詩,即是最佳的譯本。
結(jié)合之前對(duì)該詩及四個(gè)譯文及物性分析統(tǒng)計(jì)得出的結(jié)果,再對(duì)比之前從文學(xué)角度分析的結(jié)果,作者認(rèn)為對(duì)于《春望》這首唐詩的英譯本不僅可以從文學(xué)角度來進(jìn)行評(píng)價(jià)分析,也可以從語言學(xué)及物性角度來進(jìn)行分析。而從這兩個(gè)不同的角度進(jìn)行分析的結(jié)果大致相同則說明及物性也可以應(yīng)用于唐詩的英譯,即可以指導(dǎo)唐詩的翻譯實(shí)踐。
五、結(jié)語
本文選取杜甫的著名代表作《春望》為例,對(duì)《春望》原詩及其四個(gè)具有代表性的英譯本從文學(xué)角度及語言學(xué)及物性角度進(jìn)行了評(píng)價(jià)分析。從文學(xué)角度進(jìn)行了簡要分析后得出所選英譯本中是許淵沖譯本為最佳譯本,而從語言學(xué)及物性角度進(jìn)行分析后得出所選英譯本中是Bynner譯本和許淵沖譯本為最佳譯本,這恰與從文學(xué)角度得出的結(jié)論大致一致。因此作者得出,對(duì)于《春望》這一唐詩的英譯本,既可以從文學(xué)角度來評(píng)價(jià),也可以從及物性角度來進(jìn)行分析。反過來說,對(duì)于《春望》一詩的英譯翻譯實(shí)踐,不僅可以從文學(xué)角度來進(jìn)行指導(dǎo),也可以運(yùn)用語言學(xué)及物性角度來進(jìn)行指導(dǎo)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 胡壯麟,李戰(zhàn)子,張德祿,朱永生,系統(tǒng)功能語言學(xué)概論. [M] 北京:北京大學(xué)出版社,2012.
【作者簡介】
鄧麗蓉(1992—),女,白族,云南昆明人,翻譯碩士,單位:云南大學(xué),主要研究方向:英語翻譯實(shí)踐。