郝嵐
內(nèi)容提要 本文基于21世紀(jì)后出版的美國(guó)三部文選《諾頓世界文學(xué)選集》《朗文世界文學(xué)選集》和《貝德福德世界文學(xué)選集》中編選方式、選擇譯本和文學(xué)觀念的考察,勾勒了作為“世界文學(xué)”的《紅樓夢(mèng)》的特征:其一是編輯方式帶有多元文化語(yǔ)境的強(qiáng)烈色彩;其二,以松尾芭蕉的作品為參照,指出由于《紅樓夢(mèng)》目前在譯入語(yǔ)文化中的再生性仍可期待有價(jià)值的突破,因此它在美國(guó)世界文學(xué)選集中被選入的篇幅和作品地位還有待提高;最后,在閱讀方面,《紅樓夢(mèng)》得以與更多、更廣泛的世界杰作相比肩,隱含著西方讀者的不同思考,也極大地拓展了中國(guó)古典文學(xué)的影響力。
關(guān)鍵詞 世界文學(xué) 《紅樓夢(mèng)》 《諾頓世界文學(xué)選集》 《朗文世界文學(xué)選集》 《貝德福德世界文學(xué)選集》
〔中圖分類號(hào)〕I046;H159 〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A 〔文章編號(hào)〕0447-662X(2016)05-0074-06
新世紀(jì)以來(lái),“世界文學(xué)”的概念隨著比較文學(xué)學(xué)科的發(fā)展與深化愈發(fā)受到關(guān)注,它所帶來(lái)的關(guān)于學(xué)科未來(lái)與理論意義的研究也引起了廣泛討論。①美國(guó)學(xué)者大衛(wèi)·丹穆若什認(rèn)為世界文學(xué)并非是漫漶無(wú)邊、無(wú)法把握的經(jīng)典總和,而是“一種流通和閱讀的模式”,而且 “為了理解世界文學(xué)的運(yùn)作方式,我們需要的不是藝術(shù)作品的本體論,而是現(xiàn)象學(xué):一個(gè)文學(xué)作品在國(guó)外以不同于國(guó)內(nèi)的方式展現(xiàn)自己?!雹谟纱丝磥?lái),并不存在一個(gè)固定的“世界文學(xué)經(jīng)典俱樂(lè)部”,相反,它的選本總是變化的;也不存在真空中的、自足的中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》——它只能通過(guò)翻譯文本,并且一定會(huì)在域外發(fā)生變化,得到多元閱讀之后才能進(jìn)入“世界文學(xué)”。
眾所周知,雖然早在1816年,著名英國(guó)傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)在澳門出版的《中文對(duì)話與單句》(Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language, with a Free and Verbal Translation in English)③中已將《紅樓夢(mèng)》介紹給西方讀者,但是那只是作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的材料。美國(guó)漢學(xué)家蘇源熙曾注意到,即使是放在世界文學(xué)課程之中,《紅樓夢(mèng)》也經(jīng)歷了從不受重視的縮譯本,到更重美學(xué)品質(zhì)和英語(yǔ)文化特色的霍克思全譯本的變化,蘇源熙認(rèn)為,在歐美由于世界文學(xué)課程涵蓋廣、時(shí)間短,一直流行的是C. C. Wang縮譯的一卷本《紅樓夢(mèng)》。④C. C. Wang,即王際真(Chi-chen Wang)。王際真早年畢業(yè)于留美預(yù)備學(xué)堂(清華大學(xué)前身),1922年赴美留學(xué),學(xué)習(xí)政治及新聞學(xué)。他先后任職于紐約大都會(huì)藝術(shù)博物館(Metropolitan Museum of Art)和哥倫比亞大學(xué)。王際真將《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯為一個(gè)一卷本,其中包括39章和一個(gè)楔子,名為Dream of the Red Chamber,后半部故事作提要式敘述。1929年先后在美國(guó)紐約杜波里·都蘭(Doubleday, Doran & Company)公司和英國(guó)的路特里治(George Routledge & Sons Ltd.)出版。書中不僅有著名的東方學(xué)學(xué)者阿瑟·威利的前言介紹,還有模仿自進(jìn)化論的一棵家族樹(shù),幫助英語(yǔ)世界讀者更容易弄清書中復(fù)雜的人物關(guān)系。譯作出版后,在中國(guó)就有了書評(píng):署名“余生”的作者在《王際真英譯節(jié)本〈紅樓夢(mèng)〉述評(píng)》中極力稱贊該譯本,特別對(duì)他的刪減贊譽(yù)有加:“故吾人于王際真君所譯,不嫌其刪節(jié),而甚贊其譯筆之輕清流暢,并喜其富于常識(shí),深明西方讀者之心理。”《大公報(bào)》“文學(xué)副刊”第75期,1929年6月17日。今天看來(lái),這篇中文書評(píng)多少有些溢美之詞,因?yàn)槭聦?shí)上,王譯節(jié)本閱讀量并沒(méi)有那么多。此外,由于是節(jié)譯本,所以它雖然清晰明了,但是不利于教學(xué)中對(duì)《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)技巧和美學(xué)內(nèi)涵的閱讀與分析。1958年,這個(gè)節(jié)譯本又增添至近600頁(yè),60回篇幅。在上世紀(jì)70年代霍克思和閔福德的全譯英文本出版之前,王際真本是最流行的。
以上階段,《紅樓夢(mèng)》還只是作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的材料,并非真正的文學(xué)文本,因?yàn)?“一個(gè)作品進(jìn)入世界文學(xué),會(huì)通過(guò)兩重步驟:首先,被當(dāng)做‘文學(xué)來(lái)閱讀;其次,從原有的語(yǔ)言和文化流通進(jìn)入到更寬廣的世界之中”,④[美]大衛(wèi)·丹穆若什:《什么是世界文學(xué)?》,查明建、宋明煒等譯,北京大學(xué)出版社,2014年,第6、309頁(yè)。因此,這時(shí)的《紅樓夢(mèng)》并非“世界文學(xué)”。后來(lái),《紅樓夢(mèng)》雖然走入文學(xué)課堂,閱讀人群仍然主要是大學(xué)學(xué)院的研究者和學(xué)生,是作為東亞系小語(yǔ)種學(xué)生需要學(xué)習(xí)的一個(gè)遙遠(yuǎn)而陌生國(guó)度的文學(xué)讀物,而真正作為世界文學(xué)它必須走入更寬廣的課堂。
對(duì)“世界文學(xué)”考察的一個(gè)可操作的觀測(cè)點(diǎn),就是對(duì)目前美國(guó)高校課程中世界文學(xué)課程主要參考使用的,各出版社組織編選的“世界文選選集”進(jìn)行考察,這將有助于我們理解世界文學(xué)經(jīng)典的構(gòu)建。丹麥學(xué)者湯姆森在自己的專著《繪制世界文學(xué):國(guó)際經(jīng)典化與翻譯的文學(xué)》一書中也談到:“作為文學(xué)史的獨(dú)特種類,世界文學(xué)選集應(yīng)該受到特別的關(guān)注,因?yàn)樗诮逃w系中作用深廣”。Mads Rosendahl Thomsen, Mapping World Literature International Canonization and Transnational Literatures, Bloomsbury Academic Press, 2008, p.86.正因如此,本文主要考察的對(duì)象是2000年以后美國(guó)世界文學(xué)課程所使用的三種流行的文學(xué)選集,他們分別是《諾頓世界文學(xué)選集》(Sarah Lawall et al. eds., The Norton Anthology of World Literature, 6 vols., New York: Norton, 2003, 以下簡(jiǎn)稱《諾頓》)、《朗文世界文學(xué)選集》(David Damrosch et al. eds., Longman Anthology of World Literature, 6 vols., Pearson Longman, 2009, 以下簡(jiǎn)稱《朗文》)、《貝德福德世界文學(xué)選集》(Paul Davis et al. eds., The Bedford Anthology of World Literature, 6 vols., Bedford- St.Martins, 2003, 以下簡(jiǎn)稱《貝選》)。endprint
一、編:多元文化語(yǔ)境中的《紅樓夢(mèng)》
“在過(guò)去的半個(gè)世紀(jì)里,世界文學(xué)以北美文學(xué)的外表,作為民族文學(xué)的對(duì)立面而存在……大部分的文學(xué)系都是沿著民族主線發(fā)展起來(lái)的,很多學(xué)校開(kāi)設(shè)的‘世界文學(xué)課也只是被看做一門導(dǎo)引性的課程,適合剛?cè)腴T的學(xué)生,但該課程在根本上概念模糊,在設(shè)置上也不嚴(yán)謹(jǐn),是正式進(jìn)入以對(duì)一種文化及其語(yǔ)言進(jìn)行細(xì)讀為基礎(chǔ)的文學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)之前的預(yù)備階段”。④在這一背景下,新世紀(jì)以來(lái)三部世界文學(xué)選集都具有明顯的多元文化構(gòu)建的特征,這是美國(guó)上世紀(jì)末以來(lái)一直關(guān)注的話題。選集都是按照時(shí)間分卷的,但是內(nèi)在編排有所不同,體現(xiàn)了對(duì)于文學(xué)史的觀念和作品本身的理解重點(diǎn)的差異。
《諾頓世界文選》是美國(guó)諾頓公司自1956年開(kāi)始傾力打造的“品牌”叢書,最初的名字叫做《諾頓世界杰作選》(The Norton Anthology of World Masterpieces),至1999年共出了七版,說(shuō)是“世界杰作”事實(shí)上還都是西方國(guó)家的作品。《諾頓》并非沒(méi)有關(guān)注到東方文學(xué),它早在1973年就專門編選了《諾頓東方文學(xué)選集》。沒(méi)有將“東方”納入“世界文學(xué)”主要是因?yàn)?,編者認(rèn)為在美國(guó)的世界文學(xué)課堂,主要教學(xué)目標(biāo)是要讓美國(guó)的學(xué)生與自己的西方文學(xué)傳統(tǒng)有著更深刻的聯(lián)系,而東方文學(xué)是一個(gè)截然不同的傳統(tǒng)。Maynard Mack, The Norton Anthology of World Masterpieces, New York: Norton,1979, p.ⅩⅦ.將“東方”孤立出去,采用 “本質(zhì)主義”的態(tài)度,絕對(duì)的差異化看待“世界”,這種觀念在上世紀(jì)90年代越來(lái)越受到批評(píng),于是1995、1997年它出版了擴(kuò)展版(Expanded Edition),開(kāi)始首次包含了非西方的作品:除去原有的4000多頁(yè)的西方文學(xué)作品外,增加了2000多頁(yè)非西方國(guó)家的作品。2002年,諾頓公司將“世界杰作” 更改為 “世界文學(xué)”作品選,內(nèi)容涵蓋更廣泛、限制更少、包容度更高了,因此從原先的兩卷增加到六卷本。這一版《諾頓》雖然更開(kāi)放了,但是也并非毫無(wú)問(wèn)題,它在拆解了原有的西方文學(xué)歷史線索之后,仍然沒(méi)有找到很好的方式將東西方文學(xué)穿插和結(jié)合在一起,使得彼此之間的關(guān)系不明確,甚至被批評(píng)組織結(jié)構(gòu)較差、有知識(shí)性錯(cuò)誤。[美]大衛(wèi)·丹穆若什:《什么是世界文學(xué)?》,查明建、宋明煒等譯,北京大學(xué)出版社,2014年,第147~150頁(yè)。
2002版的《諾頓世界文選》的第四卷是1650-1800年,含有四個(gè)地區(qū)的文學(xué)。第一個(gè)部分就是“中國(guó)的俗文學(xué)”,這一部分的責(zé)任主編是美國(guó)哈佛大學(xué)東亞系教授宇文所安(Stephen Owen)。在這一冊(cè)書中,全書近650頁(yè),歐洲文學(xué)和中國(guó)文學(xué)一樣大約占三分之一篇幅(都是約280頁(yè)),其他三分之一篇幅由奧斯曼土耳其和近代日本分?jǐn)?。這樣嚴(yán)格的比重明顯是所謂“政治正確”——防止“西方中心論”——的結(jié)果。關(guān)于中國(guó)俗文學(xué)的代表作品,編者選擇了《西游記》《桃花扇》,以及《紅樓夢(mèng)》這三部作品。
世界文選通過(guò)各自不同的編排,將《紅樓夢(mèng)》“編碼”入不同的語(yǔ)境、通過(guò)前后不同作品,彰顯出不同的文化角度:《朗文》注重的是女性解放和“情”的問(wèn)題,它的編者說(shuō)把這么多不同世界的文本綜合地放在一起意義重大,因?yàn)椤爱?dāng)我們專注于單學(xué)期課程中的主要作品時(shí),可以保持一個(gè)全球的視角?!盌avid Damrosch et al., eds., Longman Anthology of World Literature, Pearson Longman, 2009, pp.xx~viii.《貝選》每一冊(cè)的編排首先按照國(guó)家與地區(qū),再穿插“世界背景”(In the World),圍繞幾個(gè)“主題”(theme),例如在第四冊(cè)中首先按照國(guó)家或地區(qū)分類,其次按照旅行敘述、探究精神、權(quán)利與自由的訴求、愛(ài)與婚姻和女性教育等四個(gè)主題,作為閱讀的文學(xué)語(yǔ)境(literature in context),以此來(lái)樹(shù)立美國(guó)學(xué)生對(duì)其他文化的關(guān)懷與尊重感。文選“幫助學(xué)生理解每一種文化的人都有自己的神、英雄、變革、關(guān)乎個(gè)人的感情、生活以及失落感”。⑤Paul Davis et al., eds., The Bedford Anthology of World Literature, vol.6, Bedford- St.Martins, 2003, p.ix.《貝選》最初的雄心也是打破西方文學(xué)獨(dú)大的課堂,深度拓展引入文學(xué)傳統(tǒng)深厚的亞洲文學(xué)。⑤《諾頓》則強(qiáng)調(diào)它的“俗文學(xué)”特征:這個(gè)“俗”也是依據(jù)西方文學(xué)批評(píng)的慣性與社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域?qū)ΜF(xiàn)代性的關(guān)注聯(lián)系在一起的。哈佛大學(xué)的李惠儀教授在21世紀(jì)初編纂的《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》中談到中國(guó)的長(zhǎng)篇通俗小說(shuō)時(shí),指出了《紅樓夢(mèng)》的現(xiàn)代性意義:“在這本無(wú)所不包的百科全書中,《紅樓夢(mèng)》某種意義上是中國(guó)文化的總結(jié),但是它最偉大之處又更多的在于向傳統(tǒng)文化提問(wèn)的方式……《紅樓夢(mèng)》中對(duì)于那個(gè)理想的失落世界的鄉(xiāng)愁,緊緊抓住了現(xiàn)代中國(guó)讀者對(duì)于整個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)文化的感受。同時(shí)它又以反諷和批判性的多重語(yǔ)義方式,暗示了現(xiàn)代性的重負(fù)。”Wai-yee Li, “Full-length Vernacular Fiction,” in Victor Mair, eds., Columbia History of Chinese Literature, Columbia University Press, 2001, pp.620~658.
站在當(dāng)代歷史的某一時(shí)刻,帶著隱隱的落寞和失落,從“現(xiàn)代性”角度回望經(jīng)典文學(xué)作品,將它理解為傳統(tǒng)與現(xiàn)代、理想與現(xiàn)實(shí)、暗含國(guó)別的“中國(guó)”與現(xiàn)代的“世界”之間的張力,顯然表明這樣的角度正脫胎自西方文學(xué)批評(píng)話語(yǔ)。而李惠儀的這段話也是美國(guó)課堂上,被引述最廣泛的觀點(diǎn)之一。
二、選:《紅樓夢(mèng)》地位有待提高
一部文學(xué)作品是否能成為世界經(jīng)典,不僅取決于它如何被譯介到國(guó)外,譯本如何,還在于它是否被譯入語(yǔ)的文化再創(chuàng)造,并發(fā)揮重要影響,譯本和篇目的篇幅大小都值得關(guān)注。雖然國(guó)內(nèi)閱讀和研究楊憲益、戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本的人很多,在《紅樓夢(mèng)》英譯批評(píng)界,對(duì)霍克思的譯本也有頗多指摘,對(duì)于兩個(gè)譯本最詳實(shí)有據(jù)的分析可見(jiàn)范圣宇:《〈紅樓夢(mèng)〉管窺——英譯語(yǔ)言與文化》第三章,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004年。但值得關(guān)注的是從21世紀(jì)英文世界這三部《世界文學(xué)選集》的選擇來(lái)看,它們用的都是霍克思的全譯本中的節(jié)選。endprint
“文學(xué)史家可能要面對(duì)多樣的標(biāo)準(zhǔn),但世界文學(xué)選集的編輯不僅必須選擇有代表性的作品,同時(shí)還要考慮到作品的長(zhǎng)度和隨之而來(lái)的教學(xué)法的挑戰(zhàn)”。④Mads Rosendahl Thomsen, Mapping World Literature International Canonization and Transnational Literatures, Bloomsbury Academic Press, 2008, p.86.宇文所安的《諾頓》版從霍克思譯本中選擇了第一回“甄士隱夢(mèng)幻識(shí)通靈 賈雨村風(fēng)塵懷閨秀”中的前半部——甄士隱的一場(chǎng)夢(mèng)。之后文選把第一回的后半個(gè)故事一直到25回的內(nèi)容、35~96回,98~120回進(jìn)行了縮寫;全選了26~34以及97回。2012年版的馬丁·普切納主編的《諾頓》在D卷選擇的也是霍克斯譯本,選擇了第1~3、17、96~98、119~120回一共大約9回內(nèi)容,從篇幅上有所縮小?!敦愡x》的編排使用了時(shí)間、地域表,標(biāo)示出了文選作品的時(shí)間和重要的歷史事件、選取了大量的地圖、繪畫和圖片,幫助學(xué)生理解作品的背景。它選擇了《紅樓夢(mèng)》1、3、4、5、8、32、89、90、96、97、98、119、120等13回全文,以及第6 回節(jié)選。兩部文選共同選擇全文的回目只有26、32回,這主要是因?yàn)榫幷邔?duì)于全書側(cè)重點(diǎn)認(rèn)識(shí)不同:《諾頓》更關(guān)注毫無(wú)爭(zhēng)議的曹雪芹所撰前80回內(nèi)容(后半部只選了第97回);《貝選》則用力平均,主張高鶚并非續(xù)作,而是編輯。因此比較而言,在全文選擇的總共13回中,選擇后半部有7回之多。
《朗文》給予不少作品以全本的優(yōu)待,包括《吉爾伽美什》《奧德賽》、阿契貝的《瓦解》,但是過(guò)長(zhǎng)的作品也經(jīng)過(guò)了慎重選擇,編者在前言部分沒(méi)有提到《紅樓夢(mèng)》,卻特別談起《源氏物語(yǔ)》和《堂吉訶德》的節(jié)選。該文選在形式和觀念上都有變化:它仍然按照時(shí)間分卷,每一卷再按照地域來(lái)分,但是加入了兩個(gè)新方式,其一是增加一個(gè)“視角”(Perspectives)來(lái)統(tǒng)轄可能毫不相干的作品,例如“啟蒙時(shí)代”部分自我尋求之旅(Perspectives: Journeys In Search of the Self)這一視角統(tǒng)轄了無(wú)影響關(guān)系的文本:包括奧斯曼土耳其帝國(guó)著名的《切萊比游記》(Celebis Book of Travels)、松尾芭蕉《奧州小路》以及孟德斯鳩《波斯人信札》。此外它還設(shè)有“共鳴”(Resonance)欄目,用于選擇與上一作品有類似聯(lián)系的其他作品,例如《紅樓夢(mèng)》的“共鳴”作品是《浮生六記》。
湯姆森認(rèn)為世界文學(xué)選集基本分為兩種:一種是精簡(jiǎn)名篇巨作,一種是通過(guò)呈現(xiàn)相同主題特征的文本搭建世界各文學(xué)間的相關(guān)性?!独饰摹吩趦煞N方式間進(jìn)行了妥協(xié),這種“混合策略將世界文學(xué)的觀念表現(xiàn)為一個(gè)多元綜合的領(lǐng)域,并作為一個(gè)整體來(lái)研究”。④《諾頓》按照民族、時(shí)期劃分世界文學(xué),它的觀念基本建立在世界文學(xué)就是不同民族文學(xué)累加而成的觀念上;但是《朗文》將不同時(shí)期不同國(guó)別的文學(xué)利用特別視角和文化共鳴進(jìn)行編排,證明了編者丹穆若什認(rèn)為“世界文學(xué)是閱讀和流通”的觀念。《紅樓夢(mèng)》身在其中,以獨(dú)特的姿態(tài),與其他民族文學(xué)呼應(yīng)同奏了一曲世界文學(xué)的“交響樂(lè)”。但在這部交響樂(lè)中,《紅樓夢(mèng)》無(wú)疑還沒(méi)有占據(jù)首席小提琴的地位,仍有提升的空間。
《貝選》第四冊(cè)在有限的篇幅中也堅(jiān)持選取了一些作品的全文,松尾芭蕉的《奧州小路》(おくのほそ道(奧之細(xì)道))就是其中之一。這部游記篇幅并不算小,在幾部文選中卻都全本入選,筆者認(rèn)為更多的是因?yàn)檫@部異域的古典散文作品,在西方文化中一再被利用并被重寫的結(jié)果:英國(guó)戲劇家愛(ài)德華·邦德(Edward Bond) 曾寫了名叫《通向大北方的窄路》 (Narrow Road to the Deep North, 1968) 的一部諷刺劇,它的名字正來(lái)自于松尾芭蕉企鵝版英譯《奧州小路》(英文寫法完全一樣),邦德將日本詩(shī)人的生平放在一個(gè)英國(guó)殖民主義語(yǔ)境之中。此外,無(wú)獨(dú)有偶,澳大利亞小說(shuō)家理查德·弗拉納根(Richard Flanagan, 1961-2013年)發(fā)表的最新小說(shuō)竟然題目相同,共同向芭蕉致敬。作者用互文性的方式描寫了二戰(zhàn)時(shí)期滇緬公路上的故事,本書榮獲了第46屆布克獎(jiǎng),同時(shí)也讓“芭蕉熱”再燃。與之相比,《紅樓夢(mèng)》在西方原創(chuàng)文學(xué)中的互文性關(guān)聯(lián)、主題重構(gòu)等方面所發(fā)揮的影響力仍顯不夠。
國(guó)別文學(xué)能否成為世界文學(xué)一員,不單純只是因?yàn)樽g者的語(yǔ)言能力、譯作的傳播情況,此外還應(yīng)該包括譯作在譯入語(yǔ)文化中的再生性及其延伸的影響。因此雖然《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)經(jīng)典的長(zhǎng)篇敘事類文學(xué)中有著至高無(wú)上的地位,但與東方周邊國(guó)家個(gè)別文學(xué)相比,它在世界文學(xué)影響力中仍然有很大的提升空間。
三、讀:誰(shuí)堪與《紅樓夢(mèng)》“比肩”
雖然存在不盡如人意之處,但是必須承認(rèn),世界文學(xué)選集令《紅樓夢(mèng)》與更多、更廣泛的世界杰作相比肩,隱含著西方讀者的不同思考,也極大拓展了中國(guó)古典文學(xué)的影響力。作為美國(guó)大學(xué)課堂上被主要用作世界文學(xué)課程閱讀的文本,《紅樓夢(mèng)》如今已經(jīng)脫離了漢語(yǔ)學(xué)習(xí)課本的階段,也從東亞系學(xué)生與專家的單本閱讀書目中掙脫而出,進(jìn)入到了世界文學(xué)閱讀空間的“大家庭”。
蘇源熙曾在一篇名為《〈紅樓夢(mèng)〉作為/與世界文學(xué)》的文章中談到,當(dāng)《紅樓夢(mèng)》通過(guò)各種語(yǔ)言的譯本在中國(guó)以外的世界其他地方被廣泛閱讀的時(shí)候,創(chuàng)造了超出其源語(yǔ)文本的閱讀期待,“這證明它具有可比較的優(yōu)點(diǎn)”,讀者被邀請(qǐng)對(duì)它進(jìn)行各類評(píng)估:風(fēng)格、人物、情節(jié)、設(shè)計(jì)的精巧、描繪的生動(dòng)逼真等,“仿佛普世的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)并不令人窘迫(事實(shí)上對(duì)文學(xué)作品的最大敬意正是對(duì)它不帶任何特殊性的閱讀)”,但在“世界文學(xué)”的閱讀空間中,《紅樓夢(mèng)》被放在與西方、非洲、日本等多樣作品并行閱讀的行列中,“‘世界文學(xué)就成為一個(gè)判斷與分類的行為,告訴我們這部作品與誰(shuí)同行——或者更精確地說(shuō),是創(chuàng)造了一批同行者來(lái)讓我們描繪出它的(閱讀)結(jié)果與影響。”Haun Saussy, “The Story of the Stone and/as World Literature”, in Andrew Schonebaum and Tina Lu, eds., Approaches to Teaching The Story of the Stone, The Modern Language Association of America, 2012, p.495.無(wú)疑,不同的世界文選彰顯出了對(duì)這部經(jīng)典作品不同的閱讀角度。endprint
在《貝選》中,《紅樓夢(mèng)》作為18世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的代表,被當(dāng)做教育成長(zhǎng)小說(shuō),開(kāi)始與伏爾泰的《憨第德,或樂(lè)觀主義》、盧梭的《愛(ài)彌兒》,以及日本近松門左衛(wèi)門的《情死天網(wǎng)島》等作品放在一起。在第四卷的中國(guó)文學(xué)介紹部分,文選指導(dǎo)說(shuō):“曹雪芹與高鶚的《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)最偉大的小說(shuō),相當(dāng)于塞萬(wàn)提斯的《堂吉訶德》和托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》”;“這部小說(shuō)令人驚訝之處不僅在于它對(duì)于中國(guó)精英階層日常生活真實(shí)和縝密描繪,而且也是一部教育小說(shuō)(Bildungsroman),是對(duì)一位主要人物寶玉的智識(shí)、情感、精神成長(zhǎng)的詳述?!都t樓夢(mèng)》可以被看做是對(duì)中國(guó)人試圖耍弄差異顯著的儒家、道家與佛家理想的描述,以及寶玉如何權(quán)衡世俗的牽絆與精神追求間的平衡。”Paul Davis et al., eds., The Bedford Anthology of World Literature, vol.4, Bedford-St.Martins, 2003, pp.770~783.在這里,編者引導(dǎo)美國(guó)的大學(xué)生,將這部遙遠(yuǎn)的東方文學(xué)瑰寶與西方文學(xué)傳統(tǒng)中的“成長(zhǎng)小說(shuō)”聯(lián)系起來(lái),加深了閱讀體驗(yàn)。
此外,特別應(yīng)該引起關(guān)注的是編者如何設(shè)計(jì)問(wèn)題?!敦愡x》加入了參照閱讀的“聯(lián)系”(Connections)主題,將與本作品相關(guān)的作品及問(wèn)題提示于此。與《紅樓夢(mèng)》相“聯(lián)系”的作品與問(wèn)題共三個(gè):第一個(gè)就是《源氏物語(yǔ)》——這是最傳統(tǒng)的參照——問(wèn)題是“兩位作者如何表達(dá)兩個(gè)男主人公精神上的復(fù)雜性?是什么使得兩者有所不同?”其二是莫里哀的喜劇《偽君子》和亞歷山大·蒲柏的諷刺長(zhǎng)詩(shī)《奪發(fā)記》(The Rape of the Lock,1714):編者認(rèn)為雖然《紅樓夢(mèng)》主要描述了清末富有大家族衰落的嚴(yán)肅歷史,但是也不乏嬉戲與玩笑的場(chǎng)景。這三部作品諷刺風(fēng)格很不同,有喜劇、長(zhǎng)詩(shī),也有小說(shuō),但是分別描繪了18世紀(jì)的法國(guó)、英國(guó)和中國(guó)。編者提供的思考角度是“三部作品中哪些行為與舉止是具文化獨(dú)特性的?哪些挑戰(zhàn)了文化邊界?”第三個(gè)聯(lián)系就是契訶夫《櫻桃園》(本書第5卷)、契努阿·阿契貝《瓦解》(本書第6卷),這三部書都表達(dá)了特殊時(shí)期政治與社會(huì)秩序的崩塌,但問(wèn)題是這些作者“如何為它的主人公贏得讀者的同情呢?他們又如何表達(dá)了自己的政治主張?”左側(cè)重點(diǎn)提示部分轉(zhuǎn)引了《再訪經(jīng)典》(Kenneth Rexroth, Revisited Classics,1969)的話,把寶玉和《源氏物語(yǔ)》中的光源氏列在一起,認(rèn)為寶玉無(wú)意識(shí)作為道家圣人正如光源氏對(duì)自己的宇宙角色漠不關(guān)心。Paul Davis et al., eds., The Bedford Anthology of World Literature, vol.4, Bedford-St.Martins, 2003, pp.786~788.
在推薦閱讀部分,《貝選》的第一條就是著名的夏志清的評(píng)論《〈紅樓夢(mèng)〉中的愛(ài)與憐憫》(1963)。他使用當(dāng)時(shí)頗具新意的心理學(xué)分析和大量的比照閱讀,其中把寶玉的“愛(ài)”與《源氏物語(yǔ)》中的光源氏和《追憶逝水年華》中的斯萬(wàn)、馬塞爾進(jìn)行對(duì)比——后兩部都從開(kāi)端的渴望到最終發(fā)現(xiàn)愛(ài)的虛空,發(fā)展了完全、成熟的愛(ài),但是《紅樓夢(mèng)》“還只是停留在青春期的令人煩惱的、渴望的愛(ài)的階段”;接著夏志清將寶玉少有淫欲的神圣之愛(ài)與當(dāng)時(shí)流行的美國(guó)小說(shuō)《麥田里的守望者》中的霍爾頓·考爾菲德進(jìn)行對(duì)比以顯示其不同;夏志清也從安東尼·韋斯特(Anthony West) 的文章《一面模糊的鏡子》指的是Through a Glass, Darkly,載《紐約人雜志》(The New Yorker) 1958年11月號(hào)。Anthony West,“Through a Glass,Darkly,” New Yorker, Nov.22, 1958,pp.223~232.中受到啟發(fā),原作中曾經(jīng)把寶玉和《卡拉馬佐夫兄弟》中的德米特里放在一起,但是夏氏認(rèn)為,相比較而言,寶玉更像《白癡》中的梅斯金公爵與娜斯塔霞,而且假設(shè),如果寶玉不是在一個(gè)道家和佛家的思想孕育下,而是像陀思妥耶夫斯基一樣寫一個(gè)基督教背景的故事,那么“(寶玉)可能重新表現(xiàn)得更人性,最終其余生將成為慈善者的光輝形象?!盋.T. Hsia, “Love and Compassion in The Dream of the Chamber,” Criticism, vol.5, 1963, pp.261~271.
夏志清的紅學(xué)研究不僅體現(xiàn)在這篇文章中,也與他的《中國(guó)古典小說(shuō)》(1968)有關(guān)?!敦愡x》“深入研讀”部分推薦、羅列了12部(篇)作品,其中,夏志清的就占兩部。如研究者所說(shuō),夏志清的“著眼點(diǎn)不在于簡(jiǎn)述一個(gè)三角戀愛(ài)故事,而是用基督教的憐憫、救贖來(lái)解讀《紅樓夢(mèng)》的性愛(ài)和情愛(ài),突破了愛(ài)情、婚姻的社會(huì)學(xué)研究層面,而是變成純粹從本體、此世于彼世、現(xiàn)實(shí)與超越來(lái)理解,是愛(ài)情大于純粹社會(huì)屬性意義,并試圖用心理學(xué)關(guān)照視域來(lái)替換王國(guó)維的哲學(xué)歸納”,這都極大影響了西方讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的解讀。張惠:《夏志清紅學(xué)研究芻議》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2014年第二輯,第65~83頁(yè)。
再來(lái)看《朗文》。這部文選專門配套編制了教學(xué)指導(dǎo),其中英文編者提示說(shuō)《紅樓夢(mèng)》在上世紀(jì)中國(guó)拍的電視劇引起萬(wàn)人空巷,證明它將近四百年來(lái)無(wú)可撼動(dòng)的地位,對(duì)年輕讀者浪漫情懷的催發(fā)幾乎可以和歌德《少年維特的煩惱》引起的“維特式自殺”相媲美。David Damrosch et al., eds., Longman Anthology of World Literature, Pearson Longman, 2009, p.15.編者建議將《紅樓夢(mèng)》《浮生六記》以及第二卷中選擇的《孔雀東南飛》聯(lián)系起來(lái)閱讀,因?yàn)椤啊都t樓夢(mèng)》中所表現(xiàn)的傳統(tǒng)文化形式與個(gè)人欲望之間的基本的緊張,此時(shí)已經(jīng)走上了前臺(tái)……而《紅樓夢(mèng)》和《浮生六記》都或多或少表達(dá)了情欲問(wèn)題、突出的是試圖擺脫家庭的女性角色”。David Damrosch et al., eds., Teaching World Literature: A Companion to The Longman Anthology of World Literature, vol. II, Pearson Education, Inc., 2005, p.21.而在《諾頓》的編選中,與《紅樓夢(mèng)》這一中國(guó)的俗文學(xué)緊挨著的是土耳其《切萊比游記》,凸顯出兩個(gè)帝國(guó)完全不同的文化性格與審美趣味:一個(gè)是以封建大家庭為中心,書寫家國(guó)情懷的內(nèi)斂式文化特征;奧斯曼土耳其則是以旅行游記為代表的“走出去”的開(kāi)放型文化性格。
在世界文學(xué)選集中把多部不同民族文學(xué)的類似作品放在一起閱讀與研究,效果完全不同于單獨(dú)學(xué)習(xí)之后的累加,因?yàn)椤伴喿x和研究世界文學(xué)本質(zhì)上是更為超然的參與模式……我們不是在源語(yǔ)文化中心與作品相遇,而是在來(lái)自迥然不同文化和時(shí)代的作品所形成的張力中閱讀。”[美]大衛(wèi)·丹穆若什:《什么是世界文學(xué)?》,查明建、宋明煒等譯,北京大學(xué)出版社,2014年,第328頁(yè)。正是在與世界各民族、各時(shí)期不同作品的“比肩”閱讀中,《紅樓夢(mèng)》才真正進(jìn)入了“世界文學(xué)閱讀空間”。而不同的世界文學(xué)選集的編選方式、讀者的閱讀體驗(yàn),反過(guò)來(lái)又繼續(xù)豐富和不斷激活這部歷史悠久的中國(guó)古典名著,為它注入了新的活力與生命。
作者單位:天津師范大學(xué)文學(xué)院
責(zé)任編輯:魏策策endprint