国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議早期日本社會主義思潮在我國的譯介和傳播

2016-08-02 19:40:27仲玉花
卷宗 2016年6期
關(guān)鍵詞:譯介傳播

仲玉花

摘 要:異文化的傳播,取決于傳播者(譯者)的努力,同時也取決于接受者的攝取或反應。思潮的的翻譯過程也是傳播的過程,十九世紀末二十世紀初的留日知識分子肩負救亡圖存的歷史使命,積極承擔了將日本社會主義思潮和馬克思主義理論相關(guān)書籍等譯介并傳入中國的責任,其譯介活動也起到了社會主義思潮在我國的傳播作用。

關(guān)鍵詞:早期日本社會主義思潮;譯介;傳播

1 引言

腐朽的清政府在鴉片戰(zhàn)爭中的失敗以及《南京條約》的簽訂,使得中國社會的性質(zhì)發(fā)生了變化,同時也使得先進知識分子對世界的認識發(fā)生了變化。鴉片戰(zhàn)爭后,一批具有先進意識的封建官僚通過積極學習西方的思想文化、社會制度以及先進技術(shù)而發(fā)動了救亡圖存的洋務運動。洋務運動中隨著西方先進技術(shù)以及思想文化等內(nèi)容的傳入,西方社會主義思潮也不可避免地逐漸開始進入了中國。從《普法戰(zhàn)記》,到《西國近世匯編》等,這些書籍和報刊都為當時的中國人帶來了最早的西方社會主義思潮。隨著戊戌變法的的開展,西方社會主義思潮開始大規(guī)模傳入中國,特別是到了二十世紀初,例如《近世社會主義》、《社會主義神髓》等介紹社會主義的書籍開始通過譯介的方式大量傳入中國。

然而,正如王克非所說:“異文化的傳播,取決于傳播者(譯者)的努力,同時也取決于接受者的攝取或反應”。從洋務運動到維新變法,再到辛亥革命,伴隨其中的先進思潮,尤其是社會主義思潮作為一種思想啟蒙活動,其傳播的過程中自然少不了翻譯這種再創(chuàng)作活動,并且,可以說在社會主義思潮傳播的過程中,翻譯這種手段發(fā)揮了舉足輕重的作用。

“日本社會主義思潮”的研究一直是我國學界的一個研究熱點,然而,在眾多研究當中,有關(guān)“傳播”的研究仍然是重中之重,尤其就留日知識分子的“譯介”相關(guān)研的究,筆者認為仍有全面深入研究和回顧的必要,而且,這方面的研究對系統(tǒng)地研究“日本社會主義思潮”在近代中國的傳播研究來說也極其重要,因此筆者希望能夠主要從“譯介”著手,對早期日本社會主義思潮在中國的譯介和傳播進行簡單的探討。

2 譯介與傳播

2.1 譯介的背景

腐朽的清政府在鴉片戰(zhàn)爭中戰(zhàn)敗后中國社會性質(zhì)的劇烈變革、領(lǐng)土和主權(quán)受到嚴重侵犯,以及屢屢發(fā)生的農(nóng)民起義等內(nèi)外交困的局面,成為了晚清統(tǒng)治階級內(nèi)部的進步人士和一批有識之士最早開始“睜眼看世界”,并認識到學習西方和進行改革的必要性的一個客觀條件。

1839年,林則徐主持編譯《四洲志》并主持翻譯了瑞典法學家和外交家瓦特爾所著《國際法》的部分而題為《各國律例》進行刊印,其好友魏源也編輯了《海國圖志》。林則徐和魏源的編譯活動為近代中國的文化輸入和譯介活動開啟了探索之旅。繼而,為拯救危機四伏的清政府統(tǒng)治,一批具有先進意識的封建官僚和知識分子發(fā)起了洋務運動,主張學習西方資本主義國家的科技、軍事、文化等。在洋務運動的推動之下,19世紀六十年代先后開設了江南制造總局和京師同文館,并下設翻譯館。洋務運動中官辦的翻譯館主編和出版了《西國近事匯編》等先進書籍和報刊,碩果累累。同時,與洋務派來往較為密切的傳教士們創(chuàng)辦了時常刊登西方社會主義思想的報刊《萬國公報》等。此外,洋務運動還使得中國和西方的交往有所加強,一批學者和外交官的出訪活動,也為當時的中國社會帶來了新的認識和視角,例如從游歷歐洲歸來的王韜根據(jù)西方報紙對普法戰(zhàn)爭的報道,編撰了《普法戰(zhàn)記》。

始于19世紀末期的戊戌維新變法,進一步推動了西方先進思潮在中國的譯介和傳播。維新派人士認為隨著關(guān)于書籍翻譯,不能僅限于法律和洋務方面的兵政類書籍,應該全面翻譯自然科學和社會科學等方面的書籍,尤其是經(jīng)濟、教育和政治方面的書籍??陀^上,由于當時留日學生數(shù)量的增多和翻譯日文的速效性,以及留日知識分子與來自俄國等國的社會主義思潮書籍和日本社會主義者之間的接觸,促成了譯自西方各國的日文書籍被大量地轉(zhuǎn)譯和翻譯,由此,西方社會主義思潮也開始大規(guī)模傳入我國。

2.2 譯介的主體

在社會主義思潮傳入中國的渠道當中,日本是最重要,也是影響最大的一條渠道。五四運動之前,傳入中國的社會主義思潮大部分來自日本,在這個客觀的背景之下,留日知識分子自然充當了思潮傳播的主體。

十九世紀末二十世紀初,赴日留學生人數(shù)不斷增加,他們在學習專業(yè)的同時,更加努力汲取新的社會科學,以期許能夠救國救民、振興中華。因此,眾多的留日學生和數(shù)十種留學生團體在接觸到西方先進思潮和日本社會主義思潮之后,積極選譯各種日本書籍、報刊和文章,并且將譯文刊登在國內(nèi)的進步報刊上。投身于翻譯工作的留學生們,逐漸形成了一個以傳播社會主義思潮和馬克思主義的譯者群體,他們的譯介活動,也從最初的接觸和翻譯社會小說和政治小說開始,到全面而大量地譯介宣傳社會主義思潮的作品。早在十九世紀末的時候,梁啟超就曾翻譯過《《經(jīng)國美談》、《佳人奇遇》等政治小說,一九零一年以來,僅留日知識分子所譯的日本社會主義相關(guān)著作及文章就有數(shù)十種之多,例如,一九零一年《譯書匯編》社員所譯(日)有賀長雄著《近世政治史》、一九零二年羅大維譯(日)村井知至著《社會主義》、一九零二年趙必振譯(日)幸德秋水著《廣長舌》、一九零三年趙必振譯(日)福井凖造著《加陸馬陸科斯及其主義》、一九零三年杜世珍譯(日)久松義典著《近世社會主義評論》、同年,周子高譯(日)西川光次郎著《德意志之社會黨》以及中國達識譯社譯(日)幸德秋水著《社會主義神髓》、一九零六年《民報》社員譯(日)巡耕社稿《社會主義》、一九零七年創(chuàng)生譯《社會主義神髓譯序》,以及一九一九年淵泉譯(日)河上肇著《馬克思的唯物史觀》等相關(guān)著作。

從這一時期的譯介活動可以看出,留日知識分子和留日學生團體積極關(guān)注世界政治動態(tài),并帶著敏銳的嗅覺選譯和介紹相關(guān)論著給國人,他們基于原文選擇和譯文需要的譯介活動,可以說是帶著強烈的主觀性的。留日學生積極的譯介活動,不僅將來自歐洲的包含社會主義思潮傾向的政治小說介紹給了國人,更加使得源自歐洲的早期日本社會主義思潮和馬克思主義作品大量傳入了中國。

2.3 譯介的方法

留日知識分子這一譯者群體在不同的譯書階段,根據(jù)具體的歷史文化語境以及自身對原作的選擇和譯文的需要,采取了不同的翻譯策略,他們通過節(jié)譯、轉(zhuǎn)譯、摘譯、重譯等手段,構(gòu)建了早期社會主義思潮在近代中國傳播的可能性,也使得社會主義思潮在中國化的進程中邁出了最初的一步。

關(guān)于譯介的方法,筆者想主要以幸德秋水著、中國達識譯社譯《社會主義神髓》為例從以下幾個方面來簡單探討和分析。首先,從翻譯材料的選擇來看。在眾多的翻譯材料當中,充當翻譯主體的譯者鑒于國內(nèi)外的客觀社會背景,主觀上對翻譯材料也進行了選取。從被譽達到日本社會主義理論研究高峰的著作《社會主義神髓》這部作品來看,該著作的日文原本出版于一九零三年七月,該書當時引起了留學生的高度關(guān)注,進而,在原著一經(jīng)出版的數(shù)月之內(nèi),該書即迅速被中國達識譯社所翻譯并由《浙江潮》編輯所出版。繼而,在一九零六年十二月,該作品由被蜀魂重譯,東京中國留學生會館社會主義研究社再版;一九零七年三月,又由創(chuàng)生重譯,東京奎文館書局三版。從該作品在問世后短短四年之內(nèi)被翻譯、出版、重譯、再版的情況來看,當時的留學生譯者必定是認識到該著作的重要性,以及意識到該譯作必定能被目的語語境所接受,因此才出現(xiàn)了如此情況。此外,就其作者幸德秋水來看,他作為日本近代社會主義運動的著名先驅(qū)者,中國早期的革命家曾受到過他的影響,僅從其作品《廣長舌》和《二十世紀之怪物帝國主義》早在一九零二年就被譯成中文出版的情況來看,幸德秋水在中國就已經(jīng)具備了一定的影響力。因此,可以說,當時的留日學生譯者團體以及個人翻譯和重譯幸德秋水作品這一行為,是譯者基于客觀環(huán)境和主觀認識的基礎(chǔ)上所作出的翻譯材料的選擇。

其次,從翻譯的方法來看。譯者在翻譯活動當中,發(fā)揮其主體性而進行的再創(chuàng)作固然離不開采取什么樣的翻譯策略,或使用什么樣的翻譯方法。例如,在《社會主義神髓》譯文第一章緒論中,“近世文明之特質(zhì),光輝如彼,多數(shù)人類之幸福,偏枯若此!然則所謂一切進步者,果有幾何之價值否乎?”從原文和譯文對比來看,譯者使用減譯的方法省略了原文中“人類の幸福、平和、進歩に於いて”中的“平和、進歩”兩個詞語,并通過加譯“然則所謂一切進步者”而添加了句子的主語而使得譯文更符合漢語的用語的習慣。而譯文“嗚呼!是謂近世文明之特質(zhì)也。吾人生得為文明之民,仰瞻絕大空前之偉觀,竊所自慶而自夸者。雖然,其然豈其然乎?”則采取了縮譯的方式,而將原文兩段文字縮成了一段,并且通過省略其中重復的部分而凝練了原文表達的意思。此外,原文中“管敬仲云へる有り、倉廩實而知禮節(jié)”的譯文,譯者處理成了“古人有言:‘衣食足而后知廉恥”。以上翻譯處理在作為受眾的中國人來看,無論譯者采取了什么樣的翻譯方法,其譯文都是符合中文語境并且被受眾所欣然接受的。

最后,從譯名的選擇來看。在一系列有關(guān)社會主義思潮著作當中,都不同程度地提及或介紹了馬克思的科學社會主義學說以及政治經(jīng)濟學原理。因此,針對各種相關(guān)著作或者文章中出現(xiàn)的“馬克思”的名字,據(jù)粗略統(tǒng)計,不同譯者、不同年代的譯作中的譯法也是各種各樣的。僅選取其中的一部分來看,一九零三年趙必振翻譯的福井凖造《加陸馬陸科斯及其主義》一文當中,就將“馬克思”的名字音譯成“加陸馬陸科斯”,而在同年中國達識譯社所譯的幸德秋水《社會主義神髓》當中,則將“馬克思”譯成“凱洛·馬爾克斯”,一九零四年《民報》社員譯的《社會主義》一文中,則譯成“卡瑪”并標注了英文Karlmarx,其后,在留日知識分子的各種譯作和文章當中,有關(guān)“馬克思”的譯名,出現(xiàn)了馬爾克、麥喀氏、馬爾克斯等名稱,直到一九一九年,淵泉介紹馬克思及其生平的文章《近世社會主義鼻祖馬克思之奮斗生涯》中才出現(xiàn)了沿用至今的“馬克思”這個說法。同年,淵泉所譯河上肇《馬克思的唯物史觀》當中,依然采用了“馬克思”這個譯名,此后出現(xiàn)的著作、文章或者譯文當中,針對英文”Karlmarx”或者日文“カル·マルクス”,基本上都沿用了“馬克思”一詞,并且該譯名也在某種程度上影響了后期的《共產(chǎn)黨宣言》以及馬克思主義相關(guān)著作中的譯名選擇。此外,在《社會主義神髓》譯文中出現(xiàn)的“株券”、“政府”、“殖產(chǎn)革命”、“生產(chǎn)機關(guān)”等譯名的選擇,無不受到了來自日文的影響,可以說,這些名稱也在某種程度上影響了中國文化語境下的新詞語的創(chuàng)造活動。

3 傳播

作為翻譯主體的譯者承擔了譯介的責任,但是翻譯過程本身也是一種傳播,從留日知識分子對早期日本社會主義相關(guān)著作所進行的包括選譯、節(jié)譯、改譯、重譯活動來看,譯者對原文進行的翻譯重構(gòu)所產(chǎn)生的各種譯名都不可避免地隨著譯作而進入了中國,并且被國人所接受而建立起了相關(guān)思潮的文化語境。此外,無論譯者個體還是 “中國達識譯社”等譯者群體在譯介早期日本社會主義相關(guān)著作過程中,也在一定程度上依據(jù)當時的國際國內(nèi)形勢,帶著敏銳的嗅覺選取了譯介的內(nèi)容。例如,趙必振于一九零三年翻譯了被認為是最早系統(tǒng)介紹《資本論》的福井準造著作《近世社會主義》,該書首次系統(tǒng)地介紹了馬克思的生平和思想,由此,該書也被看做是我國系統(tǒng)譯介馬克思主義學說的第一部作品。幸德秋水所著《社會主義神髓》在出版后即被迅速翻譯,并且該譯作在刊登出版后起到了中國的社會主義啟蒙的宣傳作用。繼而,1904年刊登在日本報刊《平民新聞》上的幸德秋水和堺利彥合譯的作品《共產(chǎn)黨宣言》作為日本社會主義思潮傳播中的掀起巨浪的一部著作,更是對留日學生產(chǎn)生了極大的影響,因此,相繼出現(xiàn)了多種節(jié)譯、選譯的版本,例如,《德意志社會革命家小傳》、《共產(chǎn)黨宣言》序言等。

出自留日知識分子之手的日本社會主義思潮相關(guān)譯作,不但受到國人的接納并逐漸融入到中國文化語境當中,而且還促成了思潮及其他各種社會主義書籍的譯介和傳播,更加對對中國早期的共產(chǎn)主義者接受和傳播日本馬克思主義也帶了極大的影響。

4 結(jié)語

正如前文所述“異文化的傳播也取決于傳播者(譯者)的努力”,十九世紀末二十世紀初的留日學生肩負救亡圖存的歷史使命,積極承擔了將日本社會主義思潮和馬克思主義理論相關(guān)書籍等譯介并傳入中國的責任。充當翻譯主體的留日知識分子譯介的過程,即使翻譯的過程,也是傳播的過程,并且,無論是內(nèi)容上的節(jié)譯還是選譯,還是主體上的譯者個體或者譯者群體,經(jīng)由其選擇、認同直至重構(gòu)起來的譯文不僅向國人介紹了早期日本社會主思潮,而且還向國人呼吁了進行新的變革的主張,更加為社會主義思潮和馬克思主義學說在我國的傳播起到了先行的作用。因此,探討和研究早期留日學生作為翻譯主體在日本社會主義思潮過程中在不同的歷史階段從翻譯選擇到譯文重構(gòu)這一歷史活動,對全面把握和系統(tǒng)研究社會主義和馬克思主義的中國化進程,以及更好地理解和研究我國社會主義和馬克思主義都具有非常重要的作用。

注釋

[1]姜義華 1984 《社會主義學說在中國的初期傳播》 復旦大學出版社 第279頁

[2]1986 《五四運動前馬克思主義在中國的介紹與傳播》 湖南人民出版社 第150頁

[3]昭和五十七年『幸徳秋水全集』第四巻 日本図書センター 第460頁

[4]1986 《五四運動前馬克思主義在中國的介紹與傳播》 湖南人民出版社 第150頁

[5]昭和五十七年『幸徳秋水全集』第四巻 日本図書センター 第460頁

[6]1986 《五四運動前馬克思主義在中國的介紹與傳播》 湖南人民出版社 第150頁

參考文獻

中文文獻

1. 姜義華《社會主義學說在中國的初期傳播》 復旦大學出版社

2. 王克非《中日近代對西方政治哲學思想的攝取》----嚴復與日本啟蒙學者 中國社會科學出版社

3. 鄒振環(huán)《影響中國近代社會的一百種譯作》中國對外翻譯出版公司

4.《五四運動前馬克思主義在中國的介紹與傳播》 湖南人民出版社

日文文獻

[1]『幸徳秋水全集』第四巻·第五巻 日本図書センター

[2]王克非1996 《中日近代對西方政治哲學思想的攝取》 中國社會科學出版社 第122頁

猜你喜歡
譯介傳播
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
中國文學作品外譯策略研究
新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評價研究
淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡輿情傳播
當前紙媒微信公眾號運營的突出問題與策略建議
中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:56:20
中國文學對外譯介與翻譯歷史觀
竹溪县| 瑞昌市| 丰城市| 宝丰县| 同江市| 纳雍县| 普兰店市| 南靖县| 揭西县| 葵青区| 新蔡县| 浏阳市| 吉首市| 贞丰县| 中卫市| 普兰县| 全州县| 长顺县| 芦山县| 池州市| 喀什市| 普宁市| 康平县| 永善县| 孝义市| 宜君县| 岳阳市| 徐州市| 武清区| 北碚区| 惠安县| 台南市| 杭州市| 濮阳县| 个旧市| 盐山县| 平顶山市| 龙里县| 紫金县| 汉寿县| 安徽省|