国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)言文化差異視角下的旅游文本翻譯

2016-07-30 18:19王亞璇
旅游縱覽·行業(yè)版 2016年7期
關(guān)鍵詞:景點(diǎn)英譯句式

王亞璇

旅游文本是一種以呼喚功能為主兼具信息功能的特殊文本,旨在促進(jìn)不同國(guó)家間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化交流。因此,翻譯旅游文本時(shí)應(yīng)尤其注意語(yǔ)言文化差異。本文以西藏佛教景點(diǎn)英譯為例,探討旅游文本的功能,客觀分析中外語(yǔ)言文化差異,以提高旅游文本翻譯水平并加快西藏旅游業(yè)的發(fā)展。

旅游業(yè)已成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè)之一,愈來(lái)愈多的外國(guó)人被中國(guó)的文化傳統(tǒng)及山川湖水吸引,而西藏更是以其獨(dú)特的美景和宗教廣受歡迎。旅游文本作為中外交流的基礎(chǔ)媒介,對(duì)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。但中外語(yǔ)言文化差異給旅游文本翻譯帶來(lái)很大障礙,尤其影響了西藏佛教景點(diǎn)的準(zhǔn)確英譯。因此,本文將從語(yǔ)言文化差異角度研究旅游文本的功能,并以西藏佛教景點(diǎn)英譯為例對(duì)旅游文本翻譯進(jìn)行深化探究。

一、旅游文本的功能

旅游文本主要以呼喚功能為主兼具信息功能。呼喚功能指文本對(duì)讀者個(gè)人意念的呼喚,旨在誘導(dǎo)行動(dòng)。旅游文本中以景點(diǎn)翻譯最具旅游文本特色。西藏佛教景點(diǎn)獨(dú)具地方色彩,充滿著濃厚的藏傳佛教魅力。因此,西藏佛教景點(diǎn)的旅游文本既要體現(xiàn)宗教特點(diǎn)更要引起外國(guó)游客的興趣。信息功能指文本為讀者提供信息以改變其認(rèn)知狀態(tài)的功能。

二、旅游文本的語(yǔ)言文化差異

由于不同國(guó)家的的地理位置、歷史背景迥異,中英兩種語(yǔ)言在詞匯、句式等方面大相徑庭。這正折射出兩種截然不同的文化的碰撞。語(yǔ)言與文化息息相關(guān),它們相互制約并相互影響。而西藏佛教景點(diǎn)旅游文本尤為復(fù)雜,因?yàn)樗Y(jié)合了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、西藏風(fēng)俗文化及藏傳佛教知識(shí),這無(wú)疑給其英譯帶來(lái)很多困難。

(一)旅游文本的語(yǔ)言差異

1、詞匯差異

漢語(yǔ)旅游文本善用華麗辭藻,多以四字詞語(yǔ)組織行文,講究音律對(duì)仗。在西藏佛教景點(diǎn)旅游文本中更是如此。例如:

“寺院內(nèi)佛殿也別具一格,獨(dú)具神韻,佛殿呈塔形,高約20米,內(nèi)徑約10米,上覆金頂,下映斑斕;彩珠環(huán)繞,檐角飛天?!保ā蹲弑橹袊?guó):西藏》第三版,2012)

對(duì)比而言,英語(yǔ)旅游文本則善用簡(jiǎn)單客觀的詞匯。英語(yǔ)國(guó)家多注重客觀事實(shí),所以,英語(yǔ)旅游文本不會(huì)像漢語(yǔ)旅游文本那樣用詞花哨。例如美國(guó)黃石公園官網(wǎng)上對(duì)黃石公園的描述如下:

“Yellowstone National Park is America's first national park. Located in Wyoming, Montana, and Idaho, it is home to a large variety of wildlife including grizzly bears, wolves, bison, and elk.”

2、句式差異

漢語(yǔ)旅游文本在句式方面多以無(wú)主句為主,主語(yǔ)在句式中可以省略。例如:

“既靜僻又幽雅,不失為一處難得的大自然樂(lè)園和桃果基地。”(《走遍中國(guó):西藏》第三版,2012)

而在英語(yǔ)旅游文本中,主語(yǔ)一定是句式中不可缺失的因素。例如美國(guó)黃石公園官網(wǎng)上的描述如下:

“Preserved within Yellowstone National Park are Old Faithful and a collection of the world's most extraordinary geysers and hot springs, and the Grand Canyon of the Yellowstone.”

(二)旅游文本的文化差異

納達(dá)曾經(jīng)指出,“把握好雙元文化主義比掌握雙語(yǔ)更加重要”。中國(guó)旅游文本文化氣息濃重,大多帶著強(qiáng)烈的民族色彩,西藏佛教景點(diǎn)旅游文本更是如此。西藏佛教景點(diǎn)的旅游文本涉獵甚廣,包括了宗教、哲學(xué)、民族風(fēng)俗等,既蘊(yùn)含藏傳佛教思想,又覆蓋了西藏的歷史人文。因此,如何正確處理旅游文本中的文化差異成為譯者翻譯過(guò)程中很大的難題。例如:

“大昭寺始建于七世紀(jì)吐蕃王朝的鼎盛時(shí)期,建造的目的據(jù)傳說(shuō)是為了供奉一尊明久多吉佛像,即釋迦牟尼8歲等身像。該佛像是當(dāng)時(shí)的吐蕃王松贊干布迎娶的尼泊爾尺尊公主從加德滿都帶來(lái)的。”(《西藏旅游攻略》宣傳冊(cè),2011)

試譯:The Jokhang Monastery, built in the flourishing period of Tubo Dynasty in the 7th century, was for consecrating the same size statue as Sakyamuni when he was eight. The statue was brought by Nepals Princess Chizun when she married with the Tibetan King Sontzen Gamp.

此例中的“吐蕃王朝”、“松贊干布”等詞匯體現(xiàn)了西藏地區(qū)獨(dú)特的宗教文化,若英譯時(shí)不增譯其背景,外國(guó)游客必很難懂得其文化內(nèi)涵。同時(shí),考慮到東西方文化差異懸殊,在英譯時(shí)也會(huì)用到省譯法,尤其當(dāng)漢語(yǔ)文本完全不可譯時(shí)。

三、結(jié)語(yǔ)

本文以西藏佛教旅游景點(diǎn)英譯過(guò)程中的具體譯例,分析了旅游文本的功能,并詳細(xì)研究了中英旅游文本的語(yǔ)言及文化差異,從而總結(jié)出旅游文本翻譯絕非易事,這是一項(xiàng)綜合的、跨學(xué)科的活動(dòng)。因此,譯者必須牢記語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換的標(biāo)準(zhǔn)以促進(jìn)中國(guó)旅游文化事業(yè)的發(fā)展。

猜你喜歡
景點(diǎn)英譯句式
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
例析wh-ever句式中的常見(jiàn)考點(diǎn)
英格蘭十大怪異景點(diǎn)
沒(méi)有景點(diǎn) 只是生活
特殊句式
關(guān)心健康狀況的問(wèn)答
常州市| 安乡县| 利辛县| 淅川县| 嫩江县| 搜索| 邵阳市| 连城县| 漳州市| 阿克| 遂川县| 龙州县| 城市| 仙居县| 巴中市| 吐鲁番市| 晋宁县| 晋城| 崇礼县| 宁晋县| 夏津县| 六枝特区| 白朗县| 永昌县| 万宁市| 吉安县| 平遥县| 若尔盖县| 北流市| 临泉县| 永济市| 谷城县| 西乌珠穆沁旗| 慈溪市| 天等县| 兴安盟| 桂林市| 云林县| 灵寿县| 大兴区| 宁蒗|