国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《親愛的翻譯官》告訴你翻譯員的魅力

2016-07-18 19:12文熙
投資與理財 2016年7期
關鍵詞:筆譯語種譯員

文熙

在很多涉外場合,我們總能看到翻譯員的身影。他們流利地操著一門或兩門甚至三門語言,讓雙方的溝通得以順利進行下去。而要想成為一名職業(yè)的翻譯員,需要付出什么努力呢?

《親愛的翻譯官》自開播以來,熱度節(jié)節(jié)躥升,成為2016年開年以來收視率最高的一部職場愛情劇。數(shù)據(jù)顯示,網(wǎng)絡點擊和電視收視不斷創(chuàng)新高。截至目前,樂視視頻全終端播放量已破18億;同時,從5月24日開播至今50城收視率平均高達1.9。

該劇首次觸電高級翻譯行業(yè)的職場生態(tài),一時間,高翻院、翻譯官等詞匯進入熱搜榜。電視劇里的“翻譯官”十分光鮮亮麗,不僅出入場合高大上,而且著裝精致,收入不菲,引來無數(shù)觀眾的好奇。

據(jù)悉,高翻院是高級翻譯學院的簡稱,國內四大高翻學院分別為北外、上外、廣外及外經貿的高翻院,其中上外的高翻院是最難考的。而且,業(yè)內沒有“翻譯官”這個說法,只是說“譯員”。一般而言,高級翻譯的收入在月均15000元以上,是名副其實的高薪行業(yè)。

翻譯人才的緊缺

近年來,隨著國際化程度的提升以及各種涉外大型會議的召開,我國現(xiàn)階段對翻譯人才的需求在不斷增大,尤其是對日、韓、法、俄、德、西班牙等小語種翻譯人才的需求尤為迫切。

翻譯一般是在翻譯公司、大型涉外企業(yè)、外貿公司、跨國機構等單位工作,或者從事外語翻譯教學及與翻譯有關的科研、管理等工作。也有不少水平高、資歷深的翻譯會選擇做自由翻譯,成為soho一族。

翻譯有筆譯和口譯兩大類,口譯又分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。常見的字幕組,屬于筆譯;在各種會議現(xiàn)場,坐在小棚里為發(fā)言者“代言”的,就是同聲傳譯。同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多十多秒,是當今世界普遍流行的翻譯方式。目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。

相較口譯,筆譯的收入稍微低些。在一線城市,初級筆譯的月收入在4000~7000元,中級筆譯的月收入在7000~15000元間,高級翻譯的月收入則超過15000元。不過,高級翻譯一般從業(yè)8年以上,相當于翻譯副教授水平。至于口譯的收入,多以日薪計算。如普通談話類翻譯的日薪在400~600元,商務談判類翻譯的日薪在600~800元,同聲傳譯的日薪最高,為6000~8000元,旺盛的需求和充滿誘惑力的薪酬,正在激發(fā)著更多有一定外語基礎的人加入到翻譯行業(yè)中。

無論是口譯還是筆譯,要想吃這碗飯,都需要不斷的學習和積累。成熟的翻譯需要大量學習積累,國內只有北外、上外等少數(shù)外語強校才能培養(yǎng)出高端的、優(yōu)秀的翻譯人才,一般是研究生以上學歷,有豐富翻譯經驗和練習量。

同聲傳譯薪酬最誘人

同聲傳譯的市場普遍被看好,被業(yè)界形容為“不缺錢,就缺人”。全球專業(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才只有30人左右。

在翻譯的種類中,同聲傳譯是收入最高的“鐘點工”。因為同聲傳譯的收入不是按照“月”計算,而是以“日”甚至“小時”來計算的。

比如在同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元,非英語類是1.8萬元,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據(jù)此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元。

一位資深的同聲傳譯翻譯員告訴記者,同聲傳譯員一天的薪水相當于一個白領一個月的收入?!八麄円惶炷軖晡辶?,但可能一個月就工作兩天,因為沒有那么多的國際會議去參加?!?/p>

“優(yōu)秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至還要更高,所以對于優(yōu)秀譯員年收入50萬元或者更多也不足為奇?!睋?jù)從事同聲傳譯的譯員介紹,目前專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州都不多,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。

當然同聲傳譯的工資并不是每天都一樣的。在每一次翻譯工作之前,會有大量的準備工作需要完成,從而保證接下來的會議能夠順利進行。所以高薪也要理智看待,其付出的勞動強度同樣也是很大的。

職業(yè)翻譯員的晉級

成為一名翻譯員后,未來的職場也會面臨專業(yè)考試、跳槽或轉型。

目前翻譯考試主要有兩種,一種是“全國外語翻譯證書考試”,另一種是“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”,相應的考試也分筆譯和口譯兩類。前者目前只針對英語這一個語種,含三個級別,分別是初級、中級和高級;后者覆蓋語種廣一些,分別針對英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙這7個語種,設立四個等級,包括資深、一級、二級和三級。

在西班牙語專業(yè)翻譯員艾琳琳看來,職業(yè)翻譯的方向無外乎以下三種:一是進企業(yè),包括眾多民企和央企。二是進外交部、中聯(lián)部、商務部等大部委。三是進媒體。CCTV有外語頻道,《人民日報》有外語網(wǎng)頁,這些都需要翻譯人才。

作為難度最大的翻譯人才,同聲傳譯員是許多職業(yè)翻譯員的晉級目標。

在同聲傳譯員的圈子里流行著這么一句話“如果你想活得瀟灑,那就去做同聲傳譯吧;如果你想英年早逝,也去做同聲傳譯吧!”他們是一個戴著鐐銬的舞者,沉重與愉悅同在。從能夠開始接“活兒”,到三十六七歲“退役”,只有6~8年的黃金時光。同聲傳譯員的退出路徑,一是回到高校,去培養(yǎng)同聲傳譯人才;二是去做翻譯。

猜你喜歡
筆譯語種譯員
跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
《口筆譯話語分析研究新進展》評介
教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
“一帶一路”背景下我國的外語語種規(guī)劃
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
“一個笑話可能要經過幾秒鐘才會聽見笑聲”